Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
eta Syme-k sakoneko oldar kementsuan entzun zitzakeen, bizi-pozaren tronpeta guztien azpian, hil-beharraren pozaren danborrak.
es
y Syme creía escuchar, bajo el tañido del cobre que canta el orgullo de la vida, el redoble profundo de los tambores que dicen la gloria de la muerte.
fr
et Syme distinguait, sous les éclats des cuivres qui célébraient la gloire de vivre, le profond roulement de tambour qui affirmait la gloire de mourir.
en
and he could hear deep and rolling, under all the trumpets of the pride of life, the drums of the pride of death.
eu
Konspiratzaileak ordurako ate-leihotik zehar barneko geletara sartzen ari ziren ilaran.
es
Ya los conspiradores se alejaban, pasando por la puertaventana a los cuartos próximos.
fr
Déjà, les conspirateurs s'éloignaient par la portefenêtre et par les pièces. Syme franchit le dernier le seuil du balcon.
en
The conspirators were already filing through the open window and into the rooms behind.
eu
Syme azkena irten zen, kanpoko itxuraz lasai, baina garun eta soina taupaka zeuzkala, erritmo erromantikoz.
es
Syme pasó el último, extraordinariamente sereno, pero su sangre y sus sienes latían con un ritmo romántico.
fr
Extérieurement calme, il frémissait dans son cerveau et dans tous ses membres d'un rythme romantique.
en
Syme went last, outwardly calm, but with all his brain and body throbbing with romantic rhythm.
eu
Lehendakariak zerbitzarientzakoa edo zirudien albo-eskailera irregular batean behera eraman zituen, eta handik gela ilun, hotz, huts batera.
es
El Presidente los condujo por una escalerilla lateral que parecía destinada al servicio, hasta una sala penumbrosa, fría y solitaria, donde había una mesa y unos bancos, y que tenía traza de comedor abandonado.
fr
Le président les conduisit, par un escalier de service, dans une chambre vide, froide, mal éclairée. Il y avait une table et quelques bancs.
en
The President led them down an irregular side stair, such as might be used by servants, and into a dim, cold, empty room, with a table and benches, like an abandoned boardroom.
eu
Mahai bat eta banku batzuk baziren, eta bilkura-gela abandonatu baten itxura zuen, oro har.
es
Una vez todos adentro, el Presidente echó la llave.
fr
Quand tous furent entrés, Dimanche ferma la porte et tourna la clef dans la serrure.
en
When they were all in, he closed and locked the door.
eu
Denak sartu zirenean, atea krisketez itxi zuen Lehendakariak. Hitz egin zuen lehena Gogol adiskidegaitz hura izan zen, sofrimendu artikulatu gabez leher-zorian irudi.
es
Gogol habló el primero, hombre irreconciliable que parecía hervir en furores irreconciliables. -¡Anta!
fr
Le premier, Gogol, l'irréductible, prit la parole.
en
The first to speak was Gogol, the irreconcilable, who seemed bursting with inarticulate grievance.
eu
-Hautze polita, kero!
es
¡Anta!
fr
Il paraissait étouffer de fureur.
en
"Zso!
eu
-bota zuen, berotasun ozen ilun batez, poloniar azentu gogor hura ia ulertezin bihurtzeraino-.
es
-exclamó con un extraordinario ardor, que hacía casi incomprensible su marcado acento polaco-.
fr
-Voilà donc, s'écria-t-il-et, inarticulé, son anglais-polonais devenait presque incompréhensible-voilà donc comment vous renoncez à vous cacher !
en
Zso!" he cried, with an obscure excitement, his heavy Polish accent becoming almost impenetrable.
eu
Ez tzarete omen etzkutatzen.
es
Ticen que se tejen fer.
fr
Vous dites que vous vous montrez !
en
"You zay you nod 'ide.
eu
Omen dutzue burua erakutzten.
es
No es fertat.
fr
Vous vous moquez de nous !
en
It is all nuzzinks.
eu
Hutzkerietan bai, baina garrantziz hitz egin nahi dutzuenean, ala kutxa ilun batera guztiek!
es
Para las cosas importantes, encerratos en un cuarto oscuro.
fr
Quand il s'agit de parler sérieusement, vous ne manquez pas de vous enfermer dans une boîte obscure !
en
Ven you vant talk importance you run yourselves in a dark box!"
eu
Itxura zenez, Lehendakariak erabateko umore onez hartu zuen kanpotarraren ziri mordoilo samar hura.
es
El Presidente acogió la incoherente sátira del extranjero con muy buen humor.
fr
Le président subit avec toute sa bonne humeur l'incohérente diatribe de l'étranger.
en
The President seemed to take the foreigner's incoherent satire with entire good humour.
eu
-Ez diozu oraindik puntua hartu-esan zuen, aita baten itxuran-.
es
-Todavía no puede usted entenderlo, Gogol-dijo con tono paternal-.
fr
-Vous ne comprenez pas encore, Gogol, dit-il paternellement.
en
"You can't get hold of it yet, Gogol," he said in a fatherly way.
eu
Behin balkoi horretan txorakeriak esaten gabiltzala entzunez gero, ez dira arduratuko ea handik nora goazen gero.
es
Una vez que la gente nos ha oído decir tonterías en el balcón, ya no se cuida de saber dónde estamos.
fr
Les gens qui nous ont entendus dire des bêtises sur le balcon ne se soucient plus de savoir où nous allons ensuite.
en
"When once they have heard us talking nonsense on that balcony they will not care where we go afterwards.
eu
Hona etorri bagina lehenbizi, hotel guztia edukiko genuen sarraila-zulotik begira.
es
Si hubiéramos comenzado por venir aquí, toda la servidumbre hubiera venido a escuchar por el agujero de la llave.
fr
Si nous avions commencé par nous cacher ici, tous les garçons seraient venus écouter à la porte...
en
If we had come here first, we should have had the whole staff at the keyhole.
eu
Ematen du ez duzula batere ezagutzen giza jendea.
es
Parece que no conociera usted a los hombres.
fr
Vous ne connaissez pas les hommes.
en
You don't seem to know anything about mankind."
eu
-Haien alde hil bai ni-ekin zion poloniarrak bero-bero-, eta haien tzapaltzaileak jotagarbitu gero.
es
-¡Me muero por ellos!-gritó el polonés-. ¡Mato a sus opresores!
fr
-Je meurs pour eux, s'écria le Polonais ! Je tue leurs oppresseurs !
en
"I die for zem," cried the Pole in thick excitement, "and I slay zare oppressors.
eu
Ni ez halako etzkutaketa-jolasen tzalea.
es
Pero no me custan las escontitillas.
fr
Mais je n'aime pas le jeu de cache-cache.
en
I care not for these games of gonzealment.
eu
Platzaren erdian akabatuko bai gustura nik tiranoa.
es
Yo quiero matar al tirano en la plaza púplica.
fr
Je voudrais frapper les tyrans en plein square.
en
I would zmite ze tyrant in ze open square."
eu
-Tira, tira-esan zuen Lehendakariak, buruaz abegikor baietz eginez, mahai luzearen mutur batean esertzen zelarik-.
es
-Ya lo entiendo, ya-dijo el presidente asintiendo bondadosamente, al tiempo de sentarse en la cabecera de la mesa-.
fr
C'est bien, c'est bien, dit le président en s'asseyant au bout de la table.
en
"I see, I see," said the President, nodding kindly as he seated himself at the top of a long table.
eu
Aurrena gizadiaren alde hil, eta gero altxatu eta haren zapaltzaileak akabatzen dituzu.
es
Usted comienza por morirse por la humanidad, y después va usted y mata a sus opresores.
fr
Vous commencez par mourir pour l'humanité, et puis vous ressuscitez pour frapper les tyrans.
en
"You die for mankind first, and then you get up and smite their oppressors.
eu
Ederki.
es
Perfectamente.
fr
C'est à merveille.
en
So that's all right.
eu
Orain, ordea, eskatzen dizut zeure sentimendu eder horiek kontrolatu eta beste jaunokin mahai honetan eser zaitezen.
es
Y ahora permítame usted que le pida morigerar sus hermosos sentimientos, y sentarse a la mesa en compañía de estos caballeros.
fr
Permettez-moi, maintenant, de vous prier de maîtriser vos beaux sentiments et de vous asseoir avec ces messieurs.
en
And now may I ask you to control your beautiful sentiments, and sit down with the other gentlemen at this table.
eu
Goiz honetan lehenbiziko aldiz zerbait zentzuzkoa esateko unea iritsi da.
es
Por primera vez en esta mañana van ustedes a oír algunas palabras sensatas.
fr
Pour la première fois, ce matin, vous allez entendre une parole sensée.
en
For the first time this morning something intelligent is going to be said."
eu
Syme, hasierako deialditik erakutsi zuen prestasun larri harekin, aurrena eseri zen.
es
Syme, con la presteza anormal que venía mostrando desde el principio, se sentó al instante.
fr
Avec la promptitude empressée qu'il avait montrée dès le début, Syme fut le premier à s'asseoir.
en
Syme, with the perturbed promptitude he had shown since the original summons, sat down first.
eu
Gogol eseri zen azkena, bere bizar gaztainkolorearen artean gonprometzuari buruzko zerbait marmarka.
es
El último en sentarse fue Gogol, siempre gruñendo entre sus barbas y hablando mal de "antarse con gombromisos".
fr
Gogol s'assit le dernier, maugréant toujours dans sa barbe brune, et à plusieurs reprises on put percevoir le mot " gompromis ".
en
Gogol sat down last, grumbling in his brown beard about gombromise.
eu
Itxura zenez, Syme-k izan ezik, inork ez zekien inondik ere nolako zartatekoa zen gainera jaustekotan.
es
Nadie, con excepción de Syme, parecía sospechar lo que iba a suceder.
fr
Nul, excepté Syme, n'avait l'air de se douter du coup qui allait être frappé.
en
No one except Syme seemed to have any notion of the blow that was about to fall.
eu
Syme-ri zegokionez, berriz, urkamendira igotzen den gizonaren sentimendua zuen; han goian hitzaldi on bat egiteko asmoz igo, hala ere.
es
En cuanto a éste, se sentía en el ánimo del hombre que sube al cadalso dispuesto a decir un buen discurso.
fr
Quant à lui, il éprouvait la sensation de l'homme qui monte à l'échafaud, mais qui se promet de ne pas mourir avant d'avoir fait un beau discours.
en
As for him, he had merely the feeling of a man mounting the scaffold with the intention, at any rate, of making a good speech.
eu
-Burkideak-esan zuen Lehendakariak, bat-batean zutiturik-, aski luzatu dugu dagoeneko fartsa hau.
es
-Camaradas-dijo el Presidente levantándose-. Mucho ha durado ya la farsa.
fr
Camarades ! dit le président en se levant soudain, cette farce a assez duré !
en
"Comrades," said the President, suddenly rising, "we have spun out this farce long enough.
eu
Hain da gauza sinple eta harrigarria hona behera etorrarazi gaituena, non are hor goiko zerbitzariek (gure arinkerietara aspaldi ohituak) lehen ez bezalako seriotasun puntu bat atzemango baitzioten nire ahotsari.
es
Os he traído aquí para deciros algo a la vez tan sencillo y tan extraño, que hasta los criados del café, tan acostumbrados como están a nuestras salidas, habrían advertido en mi voz un nuevo matiz de gravedad.
fr
Je vous ai réunis ici pour vous apprendre quelque chose de si simple et pourtant de si choquant que les garçons de cet établissement, si habitués qu'ils soient à nos folies, pourraient remarquer dans mes paroles une gravité inaccoutumée. Camarades !
en
I have called you down here to tell you something so simple and shocking that even the waiters upstairs (long inured to our levities) might hear some new seriousness in my voice.
eu
Burkideak, planak eztabaidatzen eta lekuak aipatzen aritu gara.
es
Camaradas, hemos estado discutiendo planes y nombrando lugares.
fr
Nous discutions tout à l'heure des plans d'action ; nous proposions des lieux...
en
Comrades, we were discussing plans and naming places.
eu
Proposatzen dut, beste ezer esan aurretik, plan eta leku horiek ez daitezela bozkatu bilkura honetan, eta oso-osorik utz ditzagula kide fidagarri baten kontrolpean.
es
Propongo, antes de pasar adelante, que estos planes y lugares no sean votados aquí, sino que queden bajo la decisión de un miembro del consejo que merezca la confianza de todos.
fr
Avant d'aller plus loin, je vous demande de confier entièrement et sans contrôle la décision à l'un de nous, à un seul :
en
I propose, before saying anything else, that those plans and places should not be voted by this meeting, but should be left wholly in the control of some one reliable member.
eu
Larunbat burkidea proposatzen dut, Bull Doktorea.
es
al Dr. Bull.
fr
le camarade Samedi, le docteur Bull.
en
I suggest Comrade Saturday, Dr.
eu
Begira-begira geratu zitzaizkion denak;
es
Las miradas se dirigieron a éste.
fr
Tous les regards étaient fixés sur Dimanche.
en
Bull." They all stared at him;
eu
gero halako ikara-jauzi bat egin zuten denek beren eserlekuetan, zeren hurrengo hitzek, nahiz batere ozenki esanak ez izan, aparteko enfasi bizia baitzuten.
es
Después, todos saltaron en sus asientos, porque las siguientes palabras del Domingo, aunque no las pronunció en voz alta, tenían un énfasis vivo y sensacional.
fr
Brusquement, les membres du Conseil se levèrent, car les paroles qui suivirent, sans être prononcées à haute voix, le furent avec une énergie qui fit sensation.
en
then they all started in their seats, for the next words, though not loud, had a living and sensational emphasis.
eu
Igandek mahai gaina jo zuen.
es
El Domingo dio un puñetazo en la mesa.
fr
Dimanche frappa du poing sur la table.
en
Sunday struck the table.
eu
-Ez da hitz bakar bat gehiago ere esan behar bilkura honetan planei eta lekuei buruz.
es
-Que en esta reunión no se diga una palabra más sobre planes y lugares.
fr
Pas un mot de plus, aujourd'hui, sur nos plans !
en
"Not one word more about the plans and places must be said at this meeting.
eu
Xehetasunik txikiena ere ez da aipatu behar gehiago lagunarte honetan gure asmoei buruz.
es
Ni el más insignificante detalle sobre lo que vamos a hacer debe traslucirse ya entre nosotros.
fr
Pas la plus mince révélation de nos projets dans cette société !
en
Not one tiny detail more about what we mean to do must be mentioned in this company."
eu
Igandek bizi guztia zeraman bere jarraitzaileak harriturik uzten; baina une hartan bazirudien ez zituela ordura arte inoiz benetan harriturik utzi.
es
Aunque el Domingo se había pasado la vida asombrando a sus compañeros, se dijera que nunca hasta hoy lo había logrado de veras.
fr
Dimanche avait passé sa vie à étonner ses compagnons.
en
Sunday had spent his life in astonishing his followers; but it seemed as if he had never really astonished them until now.
eu
Sukarrak harturik bezala higitzen ziren denak beren eserlekuetan, Syme izan ezik.
es
Con excepción de Syme, todos se agitaban febrilmente en sus bancos.
fr
On eût pourtant dit, à les voir, qu'ils subissaient pour la première fois cette impression d'étonnement.
en
They all moved feverishly in their seats, except Syme.
eu
Hark gogor eginik zirauen berean, eskua poltsikoan, errebolber kargatuaren ipurtondoari heldurik.
es
Éste se mantenía inmóvil, la mano en el bolsillo, y empuñando su revólver cargado.
fr
Ils s'agitaient sur leurs sièges, fébrilement, tous, excepté Syme.
en
He sat stiff in his, with his hand in his pocket, and on the handle of his loaded revolver.
eu
Erasoa gainera zetorkionean, garesti salduko zuen bizia.
es
Estaba dispuesto a vender cara su vida, llegado el caso.
fr
Immobile, il serrait, dans sa poche, la crosse de son revolver, s'apprêtant à vendre chèrement sa vie :
en
When the attack on him came he would sell his life dear.
eu
Hala, Lehendakaria hilkorra ote zen jakingo zuen bederen.
es
Al fin sabría si el Presidente era o no mortal.
fr
on saurait enfin si le président était mortel.
en
He would find out at least if the President was mortal.
eu
Igandek emeki ekin zion:
es
El Domingo continuó con la misma voz:
fr
Vous le devinez sans doute :
en
Sunday went on smoothly -
eu
-Konturatuko zarete noski arrazoi bat baino ez daitekeela izan, askatasunaren jaialdi honetan askatasunez hitz egitea debekatzeko.
es
-Ya comprenderéis que sólo hay un motivo para prohibir la libertad de hablar en este festival de la libertad.
fr
pour proscrire, de ce festival de la liberté, la liberté de la parole, je ne puis avoir qu'un seul motif.
en
"You will probably understand that there is only one possible motive for forbidding free speech at this festival of freedom.
eu
Kanpotik inork zer dihardugun entzuteak batere ez du axola.
es
No importa que los extraños nos oigan.
fr
Peu importe que des étrangers nous entendent.
en
Strangers overhearing us matters nothing.