Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Syme-k gogoa zuen ber-bertan zutitu eta balkoitik kanpora jauzi egiteko.
es
El enorme hombre estaba inmóvil, pero los ojos se le salían de la cara, y aquellos ojos estaban fijos en Syme.
fr
L'énorme individu restait parfaitement calme ; mais ses yeux bleus lui sortaient de la tête, et ces terribles yeux étaient fixés sur Syme.
en
The enormous man was quite quiet, but his blue eyes stood out of his head. And they were always fixed on Syme.
eu
Lehendakariaren begiak bere gainean zituela, kristalezkoa balitz bezala sumatzen zuen bere burua.
es
Syme se sintió tentado de saltar del balcón a la calle.
fr
Syme éprouva un désir presque irrésistible de sauter dans la rue, par-dessus le balcon.
en
Syme felt moved to spring up and leap over the balcony.
eu
Apenas zuen duda izpirik ezen Igandek, nolabaiteko modu isil berebizikoz, antzemana ziola espioi bat zela.
es
Cada vez que el Presidente le clavaba los ojos, él se sentía más transparente que el vidrio, y no tenía la menor duda de que Domingo, de alguna manera silenciosa y extraordinaria, había descubierto al espía.
fr
Il se sentait transparent comme le verre pour les prunelles aiguës de Dimanche et ne doutait plus que sa qualité d'espion n'eût été éventée par cet homme redoutable.
en
When the President's eyes were on him he felt as if he were made of glass. He had hardly the shred of a doubt that in some silent and extraordinary way Sunday had found out that he was a spy.
eu
Balkoi-kareletik begiratu zuen, eta justu azpian polizia bat ikusi zuen, bere pentsamenduetan murgildurik burdin hesi dirdaitsuei eta eguzki argitako zuhaitzei begira.
es
Echó una mirada por la balaustrada del balcón y vio, precisamente debajo, a un guardia que consideraba, distraído, las rejas brillantes y los árboles llenos de sol de la plaza.
fr
Il jeta un regard par-dessus la balustrade du balcon et vit, juste en bas, un policeman qui considérait distraitement les grilles du square et les arbres ensoleillés.
en
He looked over the edge of the balcony, and saw a policeman, standing abstractedly just beneath, staring at the bright railings and the sunlit trees.
eu
Orduan etorri zitzaion geroztik egun luzez tormentatuko zuen tentazio latza.
es
Y entonces se apoderó de él una gran tentación que había de atormentarlo por muchos días.
fr
Il eut alors une intense tentation qui devait plus d'une fois le hanter durant les jours qui suivirent.
en
Then there fell upon him the great temptation that was to torment him for many days.
eu
Gizon boteretsu eta higuingarri haien aurrean, zeinak anarkiaren printzeak baitziren, ia ahaztua zuen Gregory poetaren, anarkismoaren esteta hutsaren, gizaitxura herbal eta fantasiatsu hura.
es
En presencia de aquellos hombres poderosos y repulsivos, verdaderos príncipes de la anarquía, casi había olvidado la elegante y fantástica figura del poeta Gregory, que era solamente el estético de la anarquía.
fr
Dans la compagnie de ces êtres hideux, répugnants et puissants, de ces princes de l'anarchie, il avait jusqu'alors presque oublié ce personnage falot, le poète Gregory, simple esthète de l'anarchie.
en
In the presence of these powerful and repulsive men, who were the princes of anarchy, he had almost forgotten the frail and fanciful figure of the poet Gregory, the mere aesthete of anarchism.
eu
Are aspaldiko maitetasun-edo batekin gogoratzen zuen orain, haurretan jolaskide izan balira bezala.
es
Al recordarlo, brotaba en él un impulso de cariño añejo, como si él y Gregory hubieran jugado juntos de niños.
fr
Il se ressouvenait de lui, maintenant, avec une sorte de sympathie, comme d'un ami avec lequel il aurait joué, jadis, dans son enfance.
en
He even thought of him now with an old kindness, as if they had played together when children.
eu
Oroit zen, alabaina, promes sendo batez loturik zegoela oraindik Gregory-rekin.
es
Pero recordó además que estaba ligado a Gregory por una sagrada promesa:
fr
Mais il se rappelait aussi qu'il restait lié à Gregory par une promesse intransgressible :
en
But he remembered that he was still tied to Gregory by a great promise.
eu
Oraintxe ia egiteko zorian zegoela sumatzen zuen horixe sekula ez egitea agindua zion, hain zuzen.
es
la promesa de no hacer lo que precisamente estaba a punto de hacer:
fr
il lui avait promis de ne pas faire précisément ce qu'il avait été sur le point de faire.
en
He had promised never to do the very thing that he now felt himself almost in the act of doing.
eu
Agindua baitzion ez zuela jauzi egingo balkoi hartatik behera eta polizia harekin hitz egin.
es
había prometido no saltar del balcón para llamar a la policía...
fr
Il lui avait promis de ne pas enjamber le balcon, de ne pas appeler ce policeman.
en
He had promised not to jump over that balcony and speak to that policeman.
eu
Bere esku hotza harrizko baranda hotzetik kendu zuen.
es
Y retiró su helada mano de la fría balaustrada de piedra.
fr
Il retira sa main glacée de la froide balustrade de pierre.
en
He took his cold hand off the cold stone balustrade.
eu
Zalantza moralezko zorabio batean balantzaka zebilkion arima.
es
Rodó su alma en el vértigo de la indecisión moral.
fr
Son âme roulait dans un vertige d'indécision.
en
His soul swayed in a vertigo of moral indecision.
eu
Lagunarte doilor bati egindako zin burugabe baten haria trenkatzea baino ez zuen, eta han beheko plaza hura bezain ageriko eta eguzkitsua izango zuen aurrerantzean bizitza.
es
No tenía más que romper la palabra temeraria que le comprometía con una sociedad de bandidos, y toda su vida quedaría tan amplia y asoleada como la plaza que estaba en frente.
fr
Il n'avait qu'à violer un serment inconsidéré, prêté à une société de bandits, et sa vie devenait aussi belle et riante que ce square ensoleillé.
en
He had only to snap the thread of a rash vow made to a villainous society, and all his life could be as open and sunny as the square beneath him.
eu
Beste muturrean, berriz, ohore-lege zaharkitu hari euts ziezaiokeen, eta apurka-apurka eroriz joango zen gizadiaren etsai latz haren atzaparretan, adimena bera ere tortura-gela zitzaien gizon haien eskuetan.
es
Por otra parte, si se mantenía fiel a las anticuadas leyes del honor, se vería poco a poco entregado a aquel gran enemigo de la humanidad, cuya misma fuerza intelectual lo convertía en una cámara de tortura.
fr
D'autre part, s'il restait fidèle aux lois antiques de l'honneur, il se livrait peu à peu sans recours à ce grand ennemi de l'humanité dont l'évidente et immense intelligence était une chambre de torture.
en
He had, on the other hand, only to keep his antiquated honour, and be delivered inch by inch into the power of this great enemy of mankind, whose very intellect was a torture-chamber.
eu
Plazara begiratzen zuen bakoitzean, polizia babesgarri hura ikusten zuen, zentzun arruntaren eta ordena arruntaren zutabe sendo.
es
Cada vez que veía la plaza, le parecía ver en la policía una columna del sentido común, del orden común.
fr
Chaque fois qu'il se tournait vers le square, il voyait le policeman, confortable comme un pilier du sens commun et de l'ordre public.
en
Whenever he looked down into the square he saw the comfortable policeman, a pillar of common sense and common order.
eu
Atzera gosari-mahaira begiratzen zuen bakoitzean, Lehendakaria ikusten zuen, isil-bare beti hantxe, begi handi, eramanezin haiez bera arakatzen.
es
Cada vez que veía la mesa del almuerzo, tropezaba de nuevo con el Presidente, siempre estudiándolo quietamente con sus grandes e irresistibles ojos.
fr
Et, chaque fois que le regard de Syme revenait à la table, il voyait le président qui continuait à l'épier, de ses gros yeux insupportables.
en
Whenever he looked back at the breakfast-table he saw the President still quietly studying him with big, unbearable eyes.
eu
Pentsamenduan zerabilen erauntsi bizian baziren bi gogamen hala ere sekula burutik pasatu ez zitzaizkionak.
es
Y en el torrente de sus pensamientos, nunca se le ocurrieron dos cosas:
fr
Il est deux idées, cependant, qui, dans le torrent de ses pensées, ne lui vinrent pas à l'esprit.
en
In all the torrent of his thought there were two thoughts that never crossed his mind.
eu
Lehenik eta behin, ez zitzaion inoiz bururatu zalantzan jartzerik Lehendakariak eta haren Biltzarrak jo eta txikitu egingo zutela, bakarrik eusten bazion.
es
primero, nunca puso en duda que el Presidente y su Consejo podrían aplastarlo si se mantenía solo contra ellos.
fr
D'abord, il ne lui arriva pas un instant de mettre en doute que le président et son Conseil ne pussent l'anéantir, s'il restait là, seul, parmi ces misérables.
en
First, it never occurred to him to doubt that the President and his Council could crush him if he continued to stand alone.
eu
Lekua jendearen agerikoa izan zitekeen, proiektuak ezinezkoa irudi zezakeen.
es
En una plaza pública, parecía imposible que se atrevieran contra él.
fr
Sans doute, sur une place publique une telle exécution eût pu paraître impossible.
en
The place might be public, the project might seem impossible.
eu
Igande ez zen, ordea, nola edo hala, non edo han, bere burdin artea prest eduki gabe halako lasai egon zitekeen gizona.
es
Pero el Domingo no era hombre para aventurarse así, sin tener preparada, quién sabe dónde, y cómo, su trampa.
fr
Mais Dimanche n'était pas homme à montrer tant d'aisance sans avoir, quelque part et de quelque manière, préparé son piège.
en
But Sunday was not the man who would carry himself thus easily without having, somehow or somewhere, set open his iron trap.
eu
Pozoi anonimoz nahiz kale-istripu bat-batekoz, hipnotismoz zein infernuko suz, ez zegoen dudarik Igandek nahi zuenean jo eta suntsi zezakeela.
es
Por el anónimo veneno, por un accidente callejero, por hipnotismo o mediante el fuego del infierno, el Domingo podía sin duda aniquilarlo.
fr
Poison anonyme ou brusque accident, fortuit en apparence, hypnotisme, feu infernal : peu importait comment, mais certainement Dimanche pouvait le frapper.
en
Either by anonymous poison or sudden street accident, by hypnotism or by fire from hell, Sunday could certainly strike him.
eu
Kontra egiten bazion, hiltzat eman zezakeen noski bere burua, aulkian bertan ziplo ez bazen, handik denbora puska batera, alegia ondoez hobengabe itxurako batek joa.
es
Si desafiaba a aquel enemigo, era hombre muerto, ya por muerte súbita en el mismo sitio en que se encontraba, o ya algún tiempo después como por efecto de alguna inocente dolencia.
fr
Que Syme osât défier cet homme, et Syme était condamné-atteint de paralysie sur son siège ou mourant longtemps après de quelque maladie mystérieuse.
en
If he defied the man he was probably dead, either struck stiff there in his chair or long afterwards as by an innocent ailment.
eu
Bertatik poliziari hots egiten bazion, denak atxilotu, den-dena kontatu, eta Ingalaterraren kemen guztia haien kontra jartzen, ihes egin zezakeen noski;
es
Si llamaba a la policía, los hacía arrestar, lo decía todo y movía contra ellos toda la fuerza de Inglaterra, es posible que lograra escapar.
fr
En appelant sur-lechamp la police, en faisant arrêter tout le monde, en racontant tout, en suscitant contre ces monstres toute l'énergie de l'Angleterre, peut-être eût-il échappé.
en
If he called in the police promptly, arrested everyone, told all, and set against them the whole energy of England, he would probably escape;
eu
osterantzean, inolaz ere ez.
es
De otro modo, imposible.
fr
Mais son salut n'exigeait certainement pas moins.
en
certainly not otherwise.
eu
Argiz eta jendez pirpir zegoen plaza batera ematen zuen balkoi haren beteko jaun-bilera arrunt bat zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zen, ordea, seguruago sentitzen haiekin, itsaso huts baten erdian bakarturik legokeen ontzi pirata armatuz beteriko batean gertatu balitz baino. Bazen bigarren pentsamendu bat sekula burutik pasatu ez zitzaiona.
es
De suerte que en aquel balcón donde había unos caballeros mirando una plaza llena de gente, no se sentía más seguro que si se encontrara en un bote de piratas ante un mar desierto. En segundo lugar, nunca se le ocurrió otra cosa:
fr
Il y avait là, sur un balcon, au-dessus d'un square passager, quelques gentlemen, parmi lesquels Syme ne se sentait pas plus en sécurité qu'il ne l'eût été, au milieu de la mer déserte, dans une chaloupe pleine de pirates armés.
en
They were a balconyful of gentlemen overlooking a bright and busy square; but he felt no more safe with them than if they had been a boatful of armed pirates overlooking an empty sea. There was a second thought that never came to him.
eu
Ez zitzaion sekula bururatu etsaiak bere alderdirako irabaz zezakeenik bera izpiritualki.
es
el ser ganado por el enemigo.
fr
Et il n'eut pas davantage l'idée qu'il pourrait être gagné à l'ennemi.
en
It never occurred to him to be spiritually won over to the enemy.
eu
Hainbat modernok, adimenaren eta indarraren gurtzara etorkor, beharbada zalantzan jarriko zuen bere leialtasuna nortasun handi baten zamapean.
es
Muchos hombres de ahora, habituados a admirar con toda su miseria la inteligencia y la fuerza, habrían vacilado en su lealtad, bajo el imperio de una personalidad tan poderosa.
fr
Beaucoup d'autres, en ce temps, habitués à honorer de toute leur faiblesse l'intelligence et la force, auraient pu hésiter dans leur loyauté, céder au prestige oppressif de la puissante personnalité de Dimanche.
en
Many moderns, inured to a weak worship of intellect and force, might have wavered in their allegiance under this oppression of a great personality.
eu
Igande super-gizon delakoa zela iritzi, alegia.
es
Habrían declarado que Domingo era el superhombre.
fr
Ils auraient salué en lui le Surhomme.
en
They might have called Sunday the super-man.
eu
Halako izakirik irudikatzerik balego, alabaina, bazuen hark halakoaren antz ez gutxi, bere barnean murgildurik irauteko modu lur-ikaragarri harekin, harrizko estatua ibiltari bat zirudiela bere baitara biltze abstrakziorainokoan.
es
Si tal criatura es concebible, nadie se le parecía más que el Domingo, en aquella su abstracción de terremoto, en aquel vago aire de estatua que se echa a andar.
fr
Et, en effet, si le Surhomme est concevable, Dimanche lui ressemblait beaucoup, avec son énergie capable d'ébranler la terre dans un moment de distraction.
en
If any such creature be conceivable, he looked, indeed, somewhat like it, with his earth-shaking abstraction, as of a stone statue walking.
eu
Gizonaz gaindiko zerbait zela esan zitekeen, antzemateko begibistakoegiak ziren plan zabal haiekin, ulertzeko nabariegia zen aurpegi xalo harekin. Syme ezin zitekeen, ordea, garaiotako joera dugun zimurkeria horretan eror, bere gogo-ahulenean ere.
es
Merecía, en efecto, un nombre sobrehumano: los planos de su cuerpo eran vastos, demasiado obvios para ser perceptibles, y aquellas amplias facciones, demasiado francas para ser comprendidas.
fr
Oui, cet être aux plans vastes, trop visibles pour être vus, au visage trop ouvert, trop explicite pour qu'on le comprît, pouvait faire penser qu'il y avait là plus qu'un homme.
en
He might have been called something above man, with his large plans, which were too obvious to be detected, with his large face, which was too frank to be understood.
eu
Gizon oro bezala, indar gaitzari beldurra izateko bezain koldarra zen;
es
Pero Syme, ni en aquel extremo de abatimiento podía caer en esta debilidad moderna.
fr
Mais Syme, quelle que fût la dépression dont il souffrît, n'était pas exposé à tomber dans cette faiblesse, si moderne.
en
But this was a kind of modern meanness to which Syme could not sink even in his extreme morbidity.
eu
ez, ordea, hain erabateko koldarra non indar hori miretsiko zuen.
es
Como cualquiera, podía tener miedo ante la fuerza, pero no tanto que la admirara.
fr
Comme tout le monde, il était assez lâche pour craindre la force ;
en
Like any man, he was coward enough to fear great force;
eu
Solasean ari zirela, jan ere jaten zuten, eta horretan ere bazuen bakoitzak bere ezaugarri tipikorik.
es
Los anarquistas hablaban y comían.
fr
il n'était pas tout à fait assez lâche pour l'admirer.
en
but he was not quite coward enough to admire it.
eu
Bull doktorea eta Markesa, arreta eman gabe jaten zuten, konbentzionalki, mahaiko gauzarik onenetatik: faisai hotza zein Estrasburgoko gozopila.
es
Y hasta en esto eran singulares. El Dr.
fr
Les anarchistes mangeaient en causant, et jusque dans leur manière de manger se révélait le caractère de chacun.
en
The men were eating as they talked, and even in this they were typical. Dr.
eu
Idazkaria, aldiz, landarejalea zen, eta seriotasun goibelez ari zen, tomate gordin erdi bat eta baso baten hiru laurden ur epel aurrean zituela, burutzekotan ziren hilketaz solasean. Irakasle zaharra, berriz, bigarren haurtzaro higuingarri bat iradokitzen zuen ahi moduko bat hartzen ari zen.
es
Bull y el Marqués probaban de tiempo en tiempo, y convencionalmente, los mejores bocados: faisán frío, pastel de Estrasburgo.
fr
Le docteur Bull et le marquis chipotaient avec négligence les meilleurs morceaux, du faisan froid, du pâté de Strasbourg.
en
Bull and the Marquis ate casually and conventionally of the best things on the table-cold pheasant or Strasbourg pie.
eu
Eta, are horretan, Igande Lehendakariak masa hutsezko bere nagusitasun bitxiari eusten zion.
es
Pero el secretario era vegetariano, y hablaba con mucho calor del proyectado asesinato, entre una tajada de tomate y tres cuartos de vaso de agua tibia.
fr
Le secrétaire était végétarien, et discutait de bombes et de meurtres tout en absorbant une tomate crue, arrosée d'un verre d'eau tiède.
en
But the Secretary was a vegetarian, and he spoke earnestly of the projected murder over half a raw tomato and three quarters of a glass of tepid water.
eu
Hogei gizonek beste jaten baitzuen;
es
El viejo profesor tomaba las sopas que convenían a su estado de segunda infancia.
fr
Le vieux professeur avait des hoquets précurseurs d'un prochain gâtisme.
en
The old Professor had such slops as suggested a sickening second childhood.
eu
ezin sinesteko moduan jan ere, apetitu ikaragarri, aseezinez; hainbeste, non hestebete-fabrika bati begira egotea bezala baitzen.
es
Y también aquí el Presidente Domingo conservaba su curiosa superioridad cuantitativa, porque comía como veinte, de un modo increíble, con tremenda virginidad de apetito, de un modo que hacía pensar en las fábricas de salchichas.
fr
Le président gardait, là comme en tout, la supériorité incontestable de sa masse. Il mangeait comme vingt !
en
For he ate like twenty men; he ate incredibly, with a frightful freshness of appetite, so that it was like watching a sausage factory.
eu
Hala ere, dozena bat opil irentsi edo litrokada bat kafe edan ondoren, hantxe egongo zen beti ere, bere buru ikaragarri hura apur bat jiraturik Syme-ri begirik kentzeke.
es
Y tras de haber engullido una docena de bollos o apurado un cuarto de galón de café, se le veía otra vez con la cabezota inclinada, observando a Syme...
fr
Et après avoir enfourné une douzaine de petits pains en quelques bouchées et bu toute une pinte de café, il recommençait, la tête penchée, à surveiller Syme.
en
Yet continually, when he had swallowed a dozen crumpets or drunk a quart of coffee, he would be found with his great head on one side staring at Syme.
eu
-Neure buruari galde egin diot askotan-esan zuen Markesak, hozkada eder bat emanik marmeladaz gantzuturiko ogi zerrada bati-ea hobe ez ote nukeen labana erabiliko banu.
es
-Me estoy preguntando-dijo el Marqués, despachando una rebanada de pan con mantequilla-si no me vendría mejor usar del cuchillo.
fr
-Je me suis demandé souvent, dit le marquis en mordant dans une tartine de confiture, si je ne ferais pas mieux d'employer le couteau, de préférence à la bombe.
en
"I have often wondered," said the Marquis, taking a great bite out of a slice of bread and jam, "whether it wouldn't be better for me to do it with a knife.
eu
Labanari esker ditugu ditugun gauzarik onenak.
es
Muchos buenos golpes se han dado con cuchillo.
fr
Le couteau a servi à couper d'excellentes choses.
en
Most of the best things have been brought off with a knife.
eu
Eta emozio berria litzateke Frantziako Lehendakari bati labana barruraino sartu eta jira batzuk eragitea.
es
Y sería una nueva emoción el meterle un cuchillo a un presidente francés, y revolver después el hierro en la herida.
fr
Enfoncer un couteau dans le dos d'un président de la République et retourner le fer dans la plaie !
en
And it would be a new emotion to get a knife into a French President and wriggle it round."
eu
-Oker zaude-esan zuen Idazkariak, bekain beltzak zimurtuz-.
es
-Se equivoca usted-dijo el secretario frunciendo las cejas-.
fr
-Vous avez tort, protesta le secrétaire en fronçant les sourcils.
en
"You are wrong," said the Secretary, drawing his black brows together.
eu
Tirano pertsonal baten kontrako haserraldi pertsonal baten adierazpena baizik ez da izan labana.
es
El cuchillo es el arma de la antigua disputa personal con el tirano personal.
fr
Le couteau convenait à l'antique querelle personnelle d'un individu contre un tyran.
en
"The knife was merely the expression of the old personal quarrel with a personal tyrant.
eu
Dinamita ez da gure tresnarik onena soilik, baizik gure metodorik onena ere bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kristauen otoitzena intsentsua den bezain sinbolo bete-betea dugu dinamita geurea. Eztandaz hedakorra da;
es
La dinamita se esparce, y sólo mata porque se ensancha;
fr
La dynamite n'est pas seulement notre instrument le meilleur, elle est aussi notre meilleur symbole.
en
Dynamite is not only our best tool, but our best symbol.