Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia hain da ikaragarria, are loturik dagoenean ere, ezen une batez Syme-ren garaipen badaezpadako hura kili-kolo jarri baitzuen, haizeak ihi herbala nola.
es
La verdad, aun encadenada, es tan terrible, que por un instante pareció que la efímera victoria de Syme iba a doblarse como un junco bajo la tempestad.
fr
La vérité est si terrible, même enchaînée, qu'on sentit aussitôt vaciller comme un roseau la précaire et insensée victoire de Syme.
en
Truth is so terrible, even in fetters, that for a moment Syme's slender and insane victory swayed like a reed.
eu
Inork ezin izango zuen, ordea, halakorik igarri Syme-ren begi urdin bareetan.
es
Pero quien hubiera visto los tranquilos ojos azules de Syme nada habría temido.
fr
Mais on ne s'en serait pas aperçu à voir les yeux bleus de Syme.
en
But you could not have guessed it from Syme's bleak blue eyes.
eu
Soilik honela ekin zion:
es
Contentóse con decir:
fr
 
en
 
eu
-Gregory burkideak agintzen du...
es
-El camarada Gregory ordena...
fr
Il se contenta de dire :
en
He merely began -
eu
Orduan liluramendua hautsi egin zen, eta anarkista batek deiadar egin zion Gregory-ri:
es
Esto bastó para romper el encantamiento. Al punto gritó un anarquista:
fr
 
en
 
eu
-Nor zara zu ba?
es
-¿Y quién es usted para mandar?
fr
-Le camarade Gregory ordonne...
en
"Comrade Gregory commands-"
eu
Zu ez zara Igande. Eta beste anarkista batek ahots goragoz gehitu zuen:
es
Usted no es el Domingo. Y otro, con un vozarrón:
fr
Et le charme fut rompu, et un des anarchistes demanda à Gregory :
en
Then the spell was snapped, and one anarchist called out to Gregory -
eu
-Ezta Ostegun ere.
es
-Usted no es el Jueves.
fr
Qui êtes-vous ?
en
"Who are you?
eu
-Burkideak-ekin zion Gregory-k, oinazearen estasian oinazeaz haraindi iragan den martiri baten ahotsez-, bost axola niri tiranotzat gorrotatzen nauzuen zein esklabotzat.
es
-Camaradas-gritó Gregory con la voz del mártir que, en el éxtasis del dolor, acaba por sobreponerse al dolor-.
fr
Vous n'êtes pas Dimanche ! Et un autre ajouta d'une voix plus grave :
en
You are not Sunday;" and another anarchist added in a heavier voice, "And you are not Thursday."
eu
Nire agindua onartzen ez baduzue, onartu nire degradazioa.
es
Poco me importa que me detestéis como un tirano o .como un esclavo.
fr
Camarades ! s'écria Gregory et sa voix était celle d'un martyr qui, par excès de douleur, ne sent plus la douleur. Camarades !
en
"Comrades," cried Gregory, in a voice like that of a martyr who in an ecstacy of pain has passed beyond pain, "it is nothing to me whether you detest me as a tyrant or detest me as a slave.
eu
Belauniko eskatzen dizuet.
es
Si no escucháis mis órdenes, recibid al menos mi humillación.
fr
Si vous repoussez mes ordres, écoutez mes abjectes prières !
en
If you will not take my command, accept my degradation.
eu
Zuen oinetara egozten dut neure burua. Arren erregutzen dizuet.
es
Me arrodillo ante vosotros, me echo a vuestros pies, os imploro:
fr
Je m'agenouille devant vous, je me jette à vos pieds, je vous implore :
en
I kneel to you.
eu
Ez hautatu gizon hau.
es
no elijáis a ese hombre.
fr
ne déléguez pas cet homme.
en
I throw myself at your feet.
eu
-Burkide Gregory-esan zuen bileraburuak isilune oinazetsu baten ondoren-, ez da hori, gero, gisa duina.
es
-Camarada Gregory-observó el presidente-, realmente la actitud de usted no me parece muy digna.
fr
Camarade Gregory, observa le président, après un faible intervalle, votre attitude manque vraiment de dignité.
en
"Comrade Gregory," said the chairman after a painful pause, "this is really not quite dignified."
eu
Ekitaldi guztian lehen aldiz, une bakan batzuez benetako isiltasuna gertatu zen.
es
Por primera vez desde el principio de la discusión, hubo un corto silencio.
fr
Pour la première fois depuis le début de la séance, il y eut quelques secondes de silence absolu.
en
For the first time in the proceedings there was for a few seconds a real silence.
eu
Gero Gregory bere aulkian amildu zen atzera, giza hondakin zurbil, eta bileraburuak, berriro martxan jarritako erloju-makina bat bezala, errepikatu zuen:
es
Gregory se volvió a sentar. No era un hombre, sino un pálido despojo humano. El presidente soltó la frase ritual como un reloj de repetición:
fr
Gregory s'assit péniblement ; ce n'était plus qu'une épave humaine, et le président reprit, comme une horloge remontée :
en
Then Gregory fell back in his seat, a pale wreck of a man, and the chairman repeated, like a piece of clock-work suddenly started again -
eu
-Biltzar Nagusian Ostegun izateko Syme burkidea izendatzea dugu bozketagai.
es
-Se trata de saber si el camarada Syme debe ser electo para desempeñar el cargo de Jueves en el Consejo General.
fr
Il s'agit de savoir si le camarade Syme sera élu pour remplir le poste de Jeudi au Conseil central.
en
"The question is that Comrade Syme be elected to the post of Thursday on the General Council."
eu
Itsasoa bezala goratu zen orroa, oihan bat bezala eskuak ere gora, eta handik hiru minutura Gabriel Syme jauna, Polizia Sekretuaren Zerbitzukoa, hautaturik zegoen Europako Anarkisten Biltzar Nagusian Ostegun izateko.
es
Rumor semejante al del mar. Todas las manos se levantan formando un bosque de ramas. Tres minutos después, Mr. Gabriel Syme, del servicio de la Policía Secreta, era elegido para desempeñar el cargo de Jueves en el Consejo General del Anarquismo Europeo.
fr
Les mains se dressaient comme les arbres d'une forêt. Trois minutes après, M. Gabriel Syme, de la Police secrète, était délégué en qualité de Jeudi au Conseil central des Anarchistes d'Europe.
en
The roar rose like the sea, the hands rose like a forest, and three minutes afterwards Mr. Gabriel Syme, of the Secret Police Service, was elected to the post of Thursday on the General Council of the Anarchists of Europe.
eu
Bilerako orok sentitzen bide zuen baporea ibaian zain, eta, orobat zain, ezpata-makila eta errebolberra mahai gainean.
es
Toda la asamblea parecía estar pensando en la lancha que esperaba en el río, en el bastón de verduguillo y el revólver que estaban sobre la mesa.
fr
Chacun, dans la salle, semblait avoir conscience du bateau qui attendait sur la rivière, de la canne à épée et du revolver qui attendaient sur la table.
en
Everyone in the room seemed to feel the tug waiting on the river, the sword-stick and the revolver, waiting on the table.
eu
Bozketa amaitu zela eta eragoztezina zela garbi geratu eta Syme-k hautetsi-agiria jaso zuen unean, brau zutitu ziren denak, eta talde basakarak harat-honatean nahastu ziren.
es
En cuanto la elección se dio por irrevocablemente concluida y Syme recibió sus credenciales, todos se pusieron de pie y se mezclaron en la estancia.
fr
Dès que Syme eut reçu le document qui authentiquait son élection, tous se levèrent, et les assistants se disséminèrent dans la salle en groupes animés.
en
The instant the election was ended and irrevocable, and Syme had received the paper proving his election, they all sprang to their feet, and the fiery groups moved and mixed in the room.
eu
Syme-k, nola edo hala, Gregory-ren aurrez aurre topatu zuen bere burua.
es
Syme, sin saber cómo, se encontró de manos a boca con Gregory, que lo contemplaba con asombro y con odio.
fr
Syme se trouva à l'improviste face à face avec Gregory, qui le regardait avec haine.
en
Syme found himself, somehow or other, face to face with Gregory, who still regarded him with a stare of stunned hatred.
eu
Harri eginiko gorrotoz begira segitzen zuen. Isilik egon ziren minutu luzez.
es
Ambos callaron. Al fin Gregory pudo articular:
fr
Ils se regardèrent en silence.
en
They were silent for many minutes.
eu
- Deabru hutsa zara!
es
-¡Es usted un demonio!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Gregory-k azkenean.
es
-Y usted-contestó el otro-es todo un caballero.
fr
Vous êtes un démon ! murmura enfin Gregory.
en
"You are a devil!" said Gregory at last.
eu
-Eta zu zinez gisatsua-erantzun zuen Symek serio-serio.
es
-Usted-decía Gregory temblando-.
fr
-Vous êtes un honnête homme ! répliqua Syme, gravement.
en
"And you are a gentleman," said Syme with gravity.
eu
-Zuk sartu nauzu ni amarru-zuloan-ekin zion Gregory-k, burutik behatzetaraino dardaraz-, halako amarru-zuloan non...
es
Usted me ha metido en esto; usted fue el que...
fr
C'est vous qui m'avez forcé à... Gregory ne put achever ; il tremblait des pieds à la tête.
en
"It was you that entrapped me," began Gregory, shaking from head to foot, "entrapped me into-"
eu
-Ez esan txorakeriarik-moztu zion Syme-k, zorrotz-.
es
-Sea usted razonable-dijo Syme-.
fr
Soyez raisonnable, fit Syme avec autorité.
en
"Talk sense," said Syme shortly.
eu
Zer deabruetako parlamentu-zulotara ez nauzu zuk limurtu, horretara bagoaz?
es
Si a eso vamos, ¿quién me trajo a mí a este parlamento de demonios?
fr
Pourquoi m'avez-vous amené dans cet infernal parlement ?
en
"Into what sort of devils' parliament have you entrapped me, if it comes to that?
eu
Nik zu behartu aurretik behartu nauzu zuk ni zin egitera.
es
Usted me hizo jurar, antes que yo a usted.
fr
Vous avez exigé mon serment avant que j'exigeasse le vôtre.
en
You made me swear before I made you.
eu
Beharbada zuzen deritzoguna egiten ari gara biok.
es
Yo creo que los dos hemos hecho lo que creíamos que estaba bien.
fr
Sans doute, nous agissons l'un et l'autre selon l'idée que nous nous faisons du bien et du mal.
en
Perhaps we are both doing what we think right.
eu
Baina zuzen deritzoguna hain arraioetan desberdin izanik, ez dugu geure artean elkarri zertan amor emanik deus ere.
es
Pero diferimos de tal modo en nuestro concepto del bien, que entre nosotros no puede haber la menor concesión.
fr
Mais, de votre conception à la mienne, il y a une si formidable distance que nous ne saurions admettre de compromis.
en
But what we think right is so damned different that there can be nothing between us in the way of concession.
eu
Ezin izan liteke deus ere gure artean, ohorea eta heriotza baizik-eta kapa handi hura sorbalda gainean jantzi eta mahai gainetik pattar-ontzia hartu zuen.
es
Entre nosotros no puede haber más que el honor y la muerte. Después se cubrió con la capa y se embolsó la botella.
fr
Il ne peut y avoir entre nous que l'honneur et la mort. Et il jeta sur ses épaules la grande pèlerine en saisissant la bouteille.
en
There is nothing possible between us but honour and death," and he pulled the great cloak about his shoulders and picked up the flask from the table.
eu
-Baporea prest-prest da-esan zuen Buttons jaunak, oldar bizian-.
es
-El bote espera-dijo Mr. Buttons interponiéndose-.
fr
Le bateau est prêt, dit le président, s'interposant.
en
"The boat is quite ready," said Mr. Buttons, bustling up.
eu
Arren, zatoz nirekin, hemendik.
es
Tenga usted la bondad de seguirme.
fr
Ayez la bonté de me suivre.
en
"Be good enough to step this way."
eu
Dendazain batena zen keinu nabarmen batez, burdinaz estaliriko pasabide labur batetik eraman zuen Syme, Gregory beren oinatzetan jarraika, artean ere herio-larri. Pasabidearen amaieran, ate bat zegoen;
es
Con pasos de guarda nocturno de almacén, Mr. Buttons condujo a Syme por un pasadizo estrecho y blindado. El agonizante Gregory les seguía, pisándoles los talones.
fr
D'un pas traînant qui révélait en lui un boutiquier, le président Buttons précéda Syme, par un couloir étroit et blindé de fer.
en
With a gesture that revealed the shop-walker, he led Syme down a short, iron-bound passage, the still agonised Gregory following feverishly at their heels.
eu
Buttons-ek hura tupustean ireki, eta ibaiaren irudia bistaratu zitzaien bat-batean, ilargiak urdin eta zilar kolorez jantzirik, antzerki bateko agertoki batean bezala.
es
Al cabo del pasadizo, Buttons abrió una puerta que dejó ver, bajo la luna, la plata y azul del río, como en un escenario de teatro.
fr
Gregory les suivait, tout frémissant, les talonnant presque. Au bout du couloir, Buttons ouvrit une porte, découvrant la perspective bleu et argent de la rivière sous les rayons de la lune.
en
At the end of the passage was a door, which Buttons opened sharply, showing a sudden blue and silver picture of the moonlit river, that looked like a scene in a theatre.
eu
Hantxe ondoan bapore ñaño bat zegoen, begi gorri bakarreko herensuge bat irudi.
es
Muy cerca de la salida esperaba el bote de vapor, masa oscura y pequeña que parecía un dragoncito con un ojo rojo encendido.
fr
C'était comme un décor de théâtre.
en
Close to the opening lay a dark, dwarfish steam-launch, like a baby dragon with one red eye.
eu
Ontzi gainera iragaiteko unean ia, Gabriel Syme Gregory-rengana jiratu zen, hura artean ere ahoa zabalik zegoela.
es
Ya a punto de subir, Gabriel Syme se volvió al ensimismado Gregory.
fr
Le long de la rive se tenait tout noir le petit bateau à vapeur, pareil à quelque jeune dragon à l'?il rouge, unique.
en
Almost in the act of stepping on board, Gabriel Syme turned to the gaping Gregory.
eu
-Emandako hitzari eutsi diozu-esan zuen emeki, aurpegia itzalean-.
es
-Ha cumplido usted su palabra-le dijo cortésmente, la cara escondida en la sombra-.
fr
Sur le point d'y monter, Gabriel Syme, dont le visage était dans l'ombre, se retourna vers Gregory :
en
"You have kept your word," he said gently, with his face in shadow.
eu
Hitzeko eta jator agertu zara, eta eskerrak ematen dizkizut.
es
Es usted un hombre de honor. Le quedo a usted muy agradecido.
fr
Vous avez tenu votre parole, dit-il doucement, vous êtes un homme d'honneur, et je vous remercie.
en
"You are a man of honour, and I thank you.
eu
Eta eutsi ere, ia huskeria den xehetasun bateraino eutsi diozu zeure hitzari.
es
Y ha cumplido usted su palabra hasta en un sentido muy especial.
fr
Vous avez tenu votre parole jusqu'au bout et dans les moindres détails.
en
You have kept it even down to a small particular.
eu
Promes berezi bat egin didazu gure honen hasieran, eta zinez bete duzu zeure hitza amaierako honekin. -Zer esan nahi duzu?
es
Me prometió usted una cosa al principio de todo esto, que también me ha cumplido usted. -¿Qué cosa?
fr
Je pense particulièrement à la promesse que vous m'avez faite au début de toute cette affaire, et que vous avez tenue.
en
There was one special thing you promised me at the beginning of the affair, and which you have certainly given me by the end of it."
eu
-ekin zion Gregory-k, kaos hutsean oihuka-.
es
-preguntó Gregory, que tenía un caos en el alma-.
fr
Que voulez-vous dire ?
en
"What do you mean?" cried the chaotic Gregory.
eu
Zer agindu dizut nik?
es
¿Qué cosa le prometí a usted?
fr
Que vous ai je promis ?
en
"What did I promise you?"
eu
-Guztiz arrats entretenigarria-esan zuen Syme-k, eta agur militar bat egin zuen ezpata-makilaz, baporea bere bidean astiro abiatzen zela.
es
-Una noche muy divertida-dijo Syme. Y subió en el bote, que al instante se puso a andar. Syme hizo un saludo militar con el bastón.
fr
Une soirée bien intéressante, répondit Syme en montant dans l'embarcation. Et, comme elle prenait sa course, il fit de sa canne à épée le salut militaire à Gregory.
en
"A very entertaining evening," said Syme, and he made a military salute with the sword-stick as the steamboat slid away.
eu
4. KAPITULUA. Detektibe baten istorioa
es
CAPÍTULO IV. LA HISTORIA DE UN DETECTIVE
fr
CHAPITRE IV. L'histoire d'un détective
en
CHAPTER IV. THE TALE OF A DETECTIVE
eu
Gabriel Syme ez zen soilik poeta izateko itxura egiten zuen detektibe bat;
es
Gabriel Syme no era un detective que pretendiera pasar por poeta:
fr
Gabriel Syme n'était pas simplement un policier déguisé en poète :
en
GABRIEL SYME was not merely a detective who pretended to be a poet;
aurrekoa | 82 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus