Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Gabriel Syme ez zen soilik poeta izateko itxura egiten zuen detektibe bat;
es
Gabriel Syme no era un detective que pretendiera pasar por poeta:
fr
Gabriel Syme n'était pas simplement un policier déguisé en poète :
en
GABRIEL SYME was not merely a detective who pretended to be a poet;
eu
izatez benetan zen poeta bat, detektibe izaten bukatu zuena.
es
era realmente un poeta que se había hecho detective.
fr
c'était vraiment un poète qui s'était fait détective.
en
he was really a poet who had become a detective.
eu
Anarkiaren kontrako gorrotoa ere ez zen harengan hipokresiazkoa.
es
Su odio a la anarquía no era fingido.
fr
Il n'y avait pas trace d'hypocrisie dans sa haine de l'anarchie.
en
Nor was his hatred of anarchy hypocritical.
eu
Iraultzaile gehienen eromen txundigarriak gaztetatik jarrera kontserbatzaileegi batera eramaten dituen horietakoa zen.
es
Era Syme uno de esos hombres a quienes la aterradora locura de las revoluciones empuja, desde edad temprana, a un "conservatismo" excesivo.
fr
Il était un de ceux que la stupéfiante folie de la plupart des révolutionnaires amène à un conservatisme excessif.
en
He was one of those who are driven early in life into too conservative an attitude by the bewildering folly of most revolutionists.
eu
Eta hori ez zitzaion zor inolako tradizio etorkorraren eraginari.
es
Este sentimiento no provenía de ninguna tradición:
fr
Ce n'était pas la tradition qui l'y avait amené.
en
He had not attained it by any tame tradition.
eu
Berezkoa eta tupustekoa zuen errespetagarritasuna, errebelamenduaren aurkako errebelamendu halako bat.
es
su amor a la respetabilidad era espontáneo, y se había manifestado de pronto, como una rebelión contra la rebelión.
fr
Son amour des convenances avait été spontané et soudain.
en
His respectability was spontaneous and sudden, a rebellion against rebellion.
eu
Xelebrekeriaz beteriko familia batetik zetorren, zeinean zaharrenek zituzten ideiarik berrienak.
es
Procedía de una familia de extravagantes, cuyos más antiguos miembros habían participado siempre de las opiniones más nuevas.
fr
L'un de ses oncles avait l'habitude de ne jamais se promener que sans chapeau.
en
He came of a family of cranks, in which all the oldest people had all the newest notions.
eu
Gabriel-en osabetako bat beti paseatzen zen kapelurik gabe, eta beste batek, berriz, arrakastarik gabeko saio bat egina zuen kapeluarekin baina beste ezer gabe paseatzeko.
es
Uno de sus tíos acostumbraba salir a la calle sin sombrero, y el otro había fracasado en el intento de no llevar más que un sombrero por único vestido.
fr
Un autre avait essayé, d'ailleurs sans succès, de ne s'habiller que d'un chapeau.
en
One of his uncles always walked about without a hat, and another had made an unsuccessful attempt to walk about with a hat and nothing else.
eu
Aitak artea eta autorrealizazioa lantzen zituen;
es
Su padre cultivaba las artes, y la realización de su propio Yo.
fr
Son père était artiste, et cultivait son moi.
en
His father cultivated art and self-realisation;
eu
ama, berriz, soiltasunaren eta higienearen aldekoa zen.
es
Su madre estaba por la higiene y la vida simple.
fr
Sa mère était férue d'hygiène et de simplicité.
en
his mother went in for simplicity and hygiene.
eu
Hala mutikoak, bere urterik samurrenetan, ez zuen ezagutu beste edaririk bi muturretako absenta eta kakao hutsak baino, eta halako higuin osasuntsu bat zien biei ere.
es
De modo que el niño, durante sus tiernos años, no conoció otras bebidas más que los extremos del ajenjo y el cacao, por los cuales experimentaba la más saludable repugnancia.
fr
Il en résulta que, durant son âge tendre, l'enfant ne connut pas d'autre boisson que ces deux extrêmes : l'absinthe et le cacao ; il en conçut, pour l'une et pour l'autre, un dégoût salutaire.
en
Hence the child, during his tenderer years, was wholly unacquainted with any drink between the extremes of absinth and cocoa, of both of which he had a healthy dislike.
eu
Zenbat eta puritanoa baino areagoko abstinentzia bat predikatu amak, orduan eta gehiago lerratzen zen aita paganoa baino areagoko laxotasun batera;
es
Cuanto se obstinaba su madre en predicar la abstinencia puritana, tanto se empeñaba su padre en entregarse a las licencias paganas;
fr
Plus sa mère prêchait une abstinence ultra-puritaine, plus son père préconisait une licence ultra-païenne, et, tandis que l'une imposait chez elle le végétarisme, l'autre n'était pas loin de prendre la défense du cannibalisme.
en
The more his mother preached a more than Puritan abstinence the more did his father expand into a more than pagan latitude;
eu
hala, bata bejetarianismoaren aldeko amorratu bilakatu zenerako, bestea ez zen atzera geratzen kanibalismoaren defentsan.
es
y cuando aquélla dio en el vegetarianismo, éste estaba ya a punto de defender el canibalismo.
fr
Entouré qu'il était depuis son enfance par toutes les formes possibles de la révolte, il était fatal que Gabriel se révoltât aussi contre quelque chose ou en faveur de quelque chose.
en
and by the time the former had come to enforcing vegetarianism, the latter had pretty well reached the point of defending cannibalism.
eu
Pentsatzerik dagoen errebolta mota guztiez inguraturik txikitatik, Gabriel-ek ere bere errebolta bilatu behar zuen, eta hala, geratzen zitzaion gauza bakarraren aldera erreboltatu zen: buru-osasuna.
es
Rodeado, desde la infancia, por todas las formas de la revolución, Gabriel no podía menos de revolucionar en nombre de algo, y tuvo que hacerlo en nombre de lo único que quedaba: la cordura.
fr
C'est ce qu'il fit en faveur du bon sens, ou du sens commun.
en
Being surrounded with every conceivable kind of revolt from infancy, Gabriel had to revolt into something, so he revolted into the only thing left-sanity.
eu
Baina artean bazen mutilarengan fanatiko haien odoletik askixe, zentzun arruntaren aldeko defentsa hura bera ere suharregia izan zedin zentzuzkoa izateko.
es
Pero no podía negar su sangre de fanático, en el exceso de convicción, bastante ostensible, con que defendía el sentido común.
fr
Mais il avait dans ses veines trop de sang fanatique pour que sa conception du sens commun fût tout à fait sensée.
en
But there was just enough in him of the blood of these fanatics to make even his protest for common sense a little too fierce to be sensible.
eu
Legegabekeria modernoaren aurkako gorrotoa ere ezbehar batez iritsi zitzaion gailurreraino.
es
Un accidente vino a exasperar su odio de la anarquía moderna.
fr
Un accident exaspéra sa haine du moderne anarchisme.
en
His hatred of modern lawlessness had been crowned also by an accident.
eu
Gertatu zen bazter-karrika batetik pasatzen zela justu dinamita-eraso bat egokitu zenean.
es
Sucedióle, pues, pasar por cierta calle en el momento de un atentado dinamitero.
fr
Il traversait je ne sais quelle rue de Londres au moment où une bombe y éclata.
en
It happened that he was walking in a side street at the instant of a dynamite outrage.
eu
Itsu eta gor geratu zen une batez, eta gero ikusi zuen kea saretzen, leiho hautsiak eta aurpegi odolduak.
es
Por unos segundos se quedó ciego y sordo, y al recobrarse pudo ver-disipado el humo-, vidrios rotos y caras ensangrentadas.
fr
Il fut d'abord aveuglé, assourdi, puis, la fumée se dissipant, il vit des fenêtres brisées et des figures ensanglantées.
en
He had been blind and deaf for a moment, and then seen, the smoke clearing, the broken windows and the bleeding faces.
eu
Harrezkero, ohi bezala segitu zuen: bare, gisatsu, otzan-atsegin;
es
Después continuó, corno de costumbre, tranquilo en apariencia, cortés, amable;
fr
Depuis lors, il continua de vivre, en apparence, comme par le passé, calme, poli, de manières douces ;
en
After that he went about as usual-quiet, courteous, rather gentle;
eu
baina buru barruan bazuen gunetxo bat sano ez zegoena. Harentzat anarkistak ez ziren, gutako gehienontzat bezala, gaixorako joera zuen gizon taldeska bat, ezjakintasuna intelektualkeriarekin konbinatzen zuena.
es
pero ya había una lesión oculta... en su mente.
fr
mais il y avait, dans son esprit, un endroit qui n'était plus parfaitement normal et sain.
en
but there was a spot on his mind that was not sane.
eu
Harentzat gupidagabeko galbide ikaragarri bat ziren, Txinatar inbasio bat bezalakoa.
es
No veía en los anarquistas, como ve la mayoría, un puñado de locos que combinan el intelectualismo con la ignorancia, sino que los consideraba como un inmenso peligro, como una especie de invasión china.
fr
Il ne considérait pas, ainsi que la plupart d'entre nous, les anarchistes comme une poignée de détraqués combinant l'ignorance et l'intellectualisme. Il voyait dans leurs doctrines un immense danger social, quelque chose de comparable à une invasion chinoise.
en
He did not regard anarchists, as most of us do, as a handful of morbid men, combining ignorance with intellectualism. He regarded them as a huge and pitiless peril, like a Chinese invasion.
eu
Atergabe igortzen zuen egunkarietara eta haien paper-ontzietara ipuin, olerki eta artikulu sutsuzko halako zaparrada bat, jendea ohartarazi nahirik ukapen barbarozko uholdetzar haren arrisku larriaz.
es
Continuamente vertía en los periódicos y en los cestos de las redacciones verdaderos torrentes de cuentos, versos, violentos artículos, poniendo a los hombres en guardia contra este torrente de barbarie y de negación.
fr
Il déversait sans répit dans les journaux, et aussi dans les paniers des salles de rédaction, un torrent de nouvelles, de vers et de violents articles, où il dénonçait ce déluge de barbarie et de négation.
en
He poured perpetually into newspapers and their waste-paper baskets a torrent of tales, verses and violent articles, warning men of this deluge of barbaric denial.
eu
Itxura zenez, ez zuen hala ere lortzen areriorik batere inguratzerik, eta, are okerrago zena, bizibiderik ere ez.
es
Pero no por eso lograba herir seriamente al enemigo, ni, lo que es peor, lograba un seguro medio de vida.
fr
Mais, malgré tant d'efforts, il ne parvenait pas à atteindre son ennemie, ni même, ce qui est plus grave, à se faire une situation sociale.
en
But he seemed to be getting no nearer his enemy, and, what was worse, no nearer a living.
eu
Tamesis ibai ertzeko Ibilbidean gora eta behera zebilela, puru merke bat hortz artean mingostasunez estuturik eta Anarkiaren aurrerapena gogo ilunean, poltsikoan bonba bat zeraman anarkistarik ez zen, hura bezain basatirik edo bakartirik.
es
Paseaba por las orillas del Támesis, mordiendo con amargura su mal tabaco y meditando en los progresos del anarquismo, y no había anarquista dinamitero de aire más salvaje ni más solitario que él.
fr
Quand il se promenait sur les quais de la Tamise, mordant amèrement un cigare à bas prix et méditant sur les progrès de l'Anarchie, il n'y avait pas d'anarchiste, bombe en poche, plus sauvage d'aspect que ce solitaire ami de l'ordre.
en
As he paced the Thames embankment, bitterly biting a cheap cigar and brooding on the advance of Anarchy, there was no anarchist with a bomb in his pocket so savage or so solitary as he.
eu
Izan ere, iruditzen zitzaion Gobernua bakar-bakarrik eta irtenbiderik gabe zegoela borroka hartan, bizkarra hormaren kontra harrapaturik.
es
"El Gobierno, se decía, lucha solo, y en situación desesperada".
fr
Il se persuadait que le gouvernement, la société étaient isolés, dans une situation désespérée, au pied du mur.
en
Indeed, he always felt that Government stood alone and desperate, with its back to the wall.
eu
Kixoteskoegia zen bestela halako ardura hartzeko.
es
De otro modo, como él era muy quijote, nunca se hubiera puesto del lado del Gobierno.
fr
Il ne fallait rien moins que cette situation désespérée pour apitoyer ce Don Quichotte.
en
He was too quixotic to have cared for it otherwise.
eu
Ur ertzeko Ibilbidean halaxe zebilen arratsapal gorri ilun baten pean.
es
Una tarde-el crepúsculo parecía de sangre-Syme paseaba, como de costumbre, por la orilla del río.
fr
Ce soir-là, le soleil se couchait dans le sang.
en
He walked on the Embankment once under a dark red sunset.
eu
Ibai gorriak zeru gorria ispilatzen zuen, eta biek ere ibiltariaren haserrea.
es
Rojo estaba el río donde el cielo rojo se reflejaba, y ambos remedaban su cólera.
fr
L'eau rouge reflétait le ciel rouge, et, dans le ciel et dans l'eau, Syme reconnaissait la couleur de sa colère.
en
The red river reflected the red sky, and they both reflected his anger.
eu
Izan ere, hain zen zerua ilunkara, eta ibaiko argia haren aldean hain bitxi, ezen urak gar bizikoagoa zirudien ia, ispilatzen zuen arratsapal hura baino.
es
El cielo estaba tan cargado y el río tan luminoso, que la llamarada del agua parecía más encendida que la del crepúsculo:
fr
Le ciel était si chargé et le fleuve si brillant que le ciel pâlissait auprès du flot de feu liquide, s'écoulant à travers les vastes cavernes d'une mystérieuse région souterraine.
en
The sky, indeed, was so swarthy, and the light on the river relatively so lurid, that the water almost seemed of fiercer flame than the sunset it mirrored.
eu
Su-jario baten itxura doi-doia zuen, lurpeko lurraldeko leize sakonetarainoko espiraletan galduz.
es
verdadera fuente de fuego que se precipitara en las cavernas de una ciudad subterránea.
fr
Syme, à cette époque, manquait d'argent.
en
It looked like a stream of literal fire winding under the vast caverns of a subterranean country.
eu
Syme arlote samar zebilen garai hartan.
es
Syme andaba por aquellos días hecho un desarrapado.
fr
Il portait un chapeau haut de forme démodé, un manteau noir et déchiré encore plus démodé, et cette tenue lui donnait l'air des traîtres de Dickens et de Bulwer Lytton.
en
He wore an old-fashioned black chimney-pot hat;
eu
Lehengo moda zaharreko tximinikapelu beltz horietakoa janzten zuen; are modaz pasatuagoko kapa beltz zarpaildu bat zuen estalki;
es
Llevaba una chistera anticuada y un gabán negro todavía más anticuado y raído, todo lo cual le daba el aspecto de los personajes sospechosos de Dickens y de Bulwer Lytton.
fr
Sa barbe et ses cheveux blonds se hérissaient.
en
he was wrapped in a yet more old-fashioned cloak, black and ragged; and the combination gave him the look of the early villains in Dickens and Bulwer Lytton.
eu
eta konbinazio horrek Dickens-en eta Bulwer Lytton-en pertsonaia maltzur-gaiztoen jitea ematen zion.
es
Su barba y sus cabellos amarillentos estaban más descuidados y leoninos que en los días de aseo y de cosmético del Saffron Park.
fr
On n'eût guère pressenti en ce personnage léonin, le parfait gentleman qui, longtemps après, devait pénétrer dans les jardinets de Saffron Park ;
en
Also his yellow beard and hair were more unkempt and leonine than when they appeared long afterwards, cut and pointed, on the lawns of Saffron Park.
eu
Haren bizar eta ile horiak ere zabar eta lehoikarago zeuden, handik denbora luzera, moztu eta zorrozturik, Saffron Park-eko belardietan agertu ziren hartan baino. Soho-n bi sosean erositako zigarrro beltz luze mehar bat zeukan hortz artean estuturik, eta, oro har, gerra santuaren zina egina zien anarkista jende haietako ale peto-peto bat zirudien.
es
Entre sus contraídos dientes, llevaba un cigarro negro, largo, delgado, comprado en el Soho por dos peniques. Cualquiera lo hubiera tomado por un ejemplar de aquel anarquismo al que había declarado una guerra santa.
fr
entre ses dents serrées il tenait un long cigare noir qu'il avait acheté quatre sous dans Soho, il ressemblait assez à l'un de ces anarchistes contre lesquels il menait la guerre sainte.
en
A long, lean, black cigar, bought in Soho for twopence, stood out from between his tightened teeth, and altogether he looked a very satisfactory specimen of the anarchists upon whom he had vowed a holy war.
eu
Beharbada horregatik zuzendu zitzaion polizia bat Ibilbidean, "Arrastiri on" eginez.
es
Probablemente por eso se le acercó un policía del muelle y le dio, como al descuido, las buenas noches.
fr
C'est peut-être pourquoi un policeman, en faction sur les quais, s'approcha de lui et lui dit :
en
Perhaps this was why a policeman on the Embankment spoke to him, and said "Good evening."
eu
Syme-ri, gizateriarekiko bere beldurren krisi betean, ziztagarri gertatu edo zitzaion iluntze-argitan urdin puska soil bat zen ofizial automatiko haren patxada hutsa.
es
Syme, en plena crisis de temor por la suerte de la humanidad, se enardeció ante aquel saludo automático del guardia que, en el crepúsculo, se destacaba como un bulto de sombra azul.
fr
Bonsoir. Syme, en raison des inquiétudes maladives que lui causait le sort précaire de l'humanité, fut interloqué par la placide assurance de l'automatique factionnaire qui faisait dans le crépuscule une large tache bleue.
en
Syme, at a crisis of his morbid fears for humanity, seemed stung by the mere stolidity of the automatic official, a mere bulk of blue in the twilight.
eu
- Arrastiri on, hortaz?
es
-Conque buenas noches, ¿eh?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen zorrotz-.
es
-dijo con un tono insolente-.
fr
En vérité, dit-il d'un ton cassant, le soir est-il si bon ou si beau ?
en
"A good evening is it?" he said sharply.
eu
Munduaren amaierari ere deituko zeniokete zuek arrastiri ona.
es
Hay quien le llame buena a la noche en que ha de sobrevenir el fin del mundo.
fr
Pour vous autres, la fin du monde aussi serait un beau soir...
en
"You fellows would call the end of the world a good evening.
eu
Begira eguzki gorri odoltsu horri eta ibai berdin odoltsu horri:
es
Mire usted ese sol sangriento, mire usted ese río sangriento.
fr
Mais voyez donc ce soleil rouge sang sur le fleùve rouge sang !
en
Look at that bloody red sun and that bloody river!
eu
zinez diotsut hori literalki giza odola balitz, isuri eta distiratsu, hala ere betiko patxadan egongo zinatekeela hementxe, kale gorrian bizi den gizagaixo arriskugaberen bat noiz atzemango, handik uxatzeko.
es
Si todo eso fuera sangre humana derramada y humeante, ahí seguiría usted tan fresco, sólo preocupado de hacer circular a tal o cual vagabundo inofensivo.
fr
Je vous le dis : ce fleuve charrierait du sang humain, des flots lumineux de sang, que vous seriez là comme vous êtes ce soir, solide et calme, occupé à guetter quelque pauvre vagabond inoffensif, pour le faire circuler.
en
I tell you that if that were literally human blood, spilt and shining, you would still be standing here as solid as ever, looking out for some poor harmless tramp whom you could move on.
eu
Zuek poliziok krudelak zarete behartsuekin, baina are zuen krudelasun hori barkatzeko prest nengoke, halako bareak ez bazinate.
es
Ustedes, los policías, son crueles con el pobre, pero hasta eso les perdonaría yo si no fuera por su cachaza.
fr
Vous autres policemen, vous êtes cruels pour les pauvres ! Encore vous pardonnerais-je votre cruauté.
en
You policemen are cruel to the poor, but I could forgive you even your cruelty if it were not for your calm."
eu
-Bareak bagara-ihardetsi zuen poliziak-, antolaturiko erresistentziaren baretasuna da gurea.
es
-Si somos calmosos-contestó el otro-es porque tenemos la calma de la resistencia organizada.
fr
Si nous sommes calmes, répliqua le policeman, c'est le calme de la résistance organisée.
en
"If we are calm," replied the policeman, "it is the calm of organised resistance."
eu
- Eh?
es
-¿Dice usted?
fr
Comment ?
en
 
eu
-esan zuen Syme-k, zurturik.
es
-preguntó Syme, interesado.
fr
fit Syme en le regardant fixement.
en
"Eh?" said Syme, staring.
eu
-Soldaduak bare egon behar du guduaren erdian-segitu zuen poliziak-.
es
-El soldado debe permanecer tranquilo entre el tumulto de la batalla.
fr
Il faut que le soldat reste calme au fort de la bataille, continua le policeman.
en
"The soldier must be calm in the thick of the battle," pursued the policeman.
eu
Gisaz egoten jakite horrez adierazten du gudaroste batek nazio baten amorrua.
es
La serenidad de los ejércitos está hecha con la furia de las naciones.
fr
Le calme d'une armée est fait de la furie d'un peuple.
en
"The composure of an army is the anger of a nation."
aurrekoa | 82 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus