Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni kausa bat naiz (animo gehiago).
es
soy una causa. (¡Bravooo!).
fr
je suis une Cause !
en
I am a cause (renewed cheers).
eu
Gregory burkidearen aurka jartzen dut neure burua, hain inpertsonalki eta hain lasaiki nola horrako hormako pistolen artean bat besteetatik bereiziko nukeen;
es
Me propongo contra el camarada Gregory con la misma impersonalidad, con la misma naturalidad con que preferiría, en ese muro, una pistola a otra pistola.
fr
(Nouveaux applaudissements.) Je me présente contre le camarade Gregory avec autant de calme et de désintéressement que je mettrais à choisir dans ce râtelier un pistolet de préférence à un autre.
en
I set myself against Comrade Gregory as impersonally and as calmly as I should choose one pistol rather than another out of that rack upon the wall;
eu
eta, Batzar Nagusian Gregory eta bere ur-esne jokabideok ikusi baino lehenago, neure burua eskainiko nuke hautagai...
es
Y digo, en suma, que antes de tener a Gregory y sus dulzonerías en el Consejo Supremo, ofrezco mi candidatura, y...
fr
Oui, plutôt que de laisser entrer au Conseil Suprême un Gregory, avec ses méthodes édulcorées, je m'offre à vos suffrages...
en
and I say that rather than have Gregory and his milk-and-water methods on the Supreme Council, I would offer myself for election-"
eu
Txalo zaparrada latz, gorgarri batek ito zuen esaldia.
es
El final quedó ahogado en una catarata de aplausos.
fr
La péroraison se noya sous une cataracte d'applaudissements.
en
His sentence was drowned in a deafening cataract of applause.
eu
Aurpegiak, adostasunez gero eta piztiberoagotuz joanak erretolikak zeharbideari utzi ahala, zer gertatuko irrimirriz oker ageri ziren batzuk, atsegin-garrasiz ebakirik bestetzuk.
es
Todos los rostros, que se habían ido enfureciendo de aprobación a medida que las palabras de Syme eran más violentas, ahora se torcían con gestos de esperanza o se abrían con gritos de entusiasmo.
fr
Les physionomies s'étaient faites de plus en plus énergiques et approbatives à mesure que la parole de Syme devenait plus violente.
en
The faces, that had grown fiercer and fiercer with approval as his tirade grew more and more uncompromising, were now distorted with grins of anticipation or cloven with delighted cries.
eu
Ostegun posturako hautagai izateko prest zegoela iragarri zuen unean, asaldura eta adostasun orro bat lehertu zen, eta ez zegoen inolaz ere hura kontrolatzerik.
es
Cuando Syme anunció que estaba dispuesto a ser Jueves, un rugido de asentimiento le contestó, que no fue ya posible aplacar.
fr
Elles étaient maintenant crispées par l'attente de ses promesses, des cris de volupté retentissaient. Quand il se déclara prêt à prendre le rôle de Jeudi, on lui répondit par un tonnerre d'assentiment et il fut impossible de maîtriser l'émotion.
en
At the moment when he announced himself as ready to stand for the post of Thursday, a roar of excitement and assent broke forth, and became uncontrollable, and at the same moment Gregory sprang to his feet, with foam upon his mouth, and shouted against the shouting.
eu
Une hartantxe, Gregory, ahotik bitsa zeriola, zutitu, eta oihuka ekin zion oihuen kontra. -Zaudete, gero, eroak ez bestelakoak!
es
Y aunque Gregory, de pie, mascando espuma, clamaba a plenos pulmones contra el clamor general, nadie le escuchaba.
fr
Au même moment Gregory se di'essa sur ses pieds, l'écume aux lèvres, en couvrant de ses clameurs la clameur unanime :
en
"Stop, you blasted madmen!" he cried, at the top of a voice that tore his throat.
eu
-egin zuen deiadar, ahotsaren ahaleginean eztarria urratzeraino-.
es
-Deteneos, insensatos-gritaba-.
fr
Halte-là !
en
"Stop, you-"
eu
Zaudete, gero! Gregory-ren oihuak eta gelako harrabotsak baino are ozenago, ordea, Syme-ren ahotsa entzuten zen artean ere, trumoi-hots gupidagabe:
es
¡Deteneos! Pero por sobre sus gritos y sobre aquella tempestad de alaridos, se dejó todavía oír Syme, con voz de trueno:
fr
Mais Syme reprit la parole, en criant plus fort que la clameur de l'assistance.
en
But louder than Gregory's shouting and louder than the roar of the room came the voice of Syme, still speaking in a peal of pitiless thunder -
eu
-Ez noa Biltzarrera erantsi diguten hiltzaile-izen hori garbitzeko;
es
-Yo no iré al Consejo a refutar las calumnias de los que nos llaman asesinos:
fr
-Je n'irai pas au Conseil pour réfuter la calomnie qui fait de vous des assassins :
en
"I do not go to the Council to rebut that slander that calls us murderers;
eu
izen hori irabaztera noa (animoak, ozen, luze).
es
iré a merecer yo mismo esas calumnias (largos y prolongados aplausos).
fr
j'irai pour la mériter moi-même.
en
I go to earn it (loud and prolonged cheering).
eu
Gizonok erlijioaren etsaiak dira dioen apaizari, gizonok legearen etsaiak dira dioen epaileari, gizonok ordenaren eta jendartekotasunaren etsaiak dira dioen parlamentari lodiari, horiei guztiei, hona nire erantzuna:
es
Al sacerdote que dice: "estos son los enemigos de la religión", al juez que dice "he aquí los enemigos de la ley", al obeso parlamentario que exclama: "ahí tenéis a los enemigos del orden público y de la moral pública", a todos ésos yo les diré:
fr
(Applaudissements nourris etprolongés.) Au prêtre qui dit que nous sommes les ennemis de la religion, au juge qui dit que nous sommes les ennemis de la loi, au gras parlementaire qui dit que nous sommes les ennemis de l'ordre, à tous ceux-là je répondrai : Vous êtes de faux rois mais des prophètes véridiques.
en
To the priest who says these men are the enemies of religion, to the judge who says these men are the enemies of law, to the fat parliamentarian who says these men are the enemies of order and public decency, to all these I will reply, 'You are false kings, but you are true prophets.
eu
"Errege faltsuak zarete, baina benetako profetak.
es
"Sois falsos reyes, pero sois profetas verídicos.
fr
Je viens accomplir vos prophéties en vous anéantissant !
en
I am come to destroy you, and to fulfil your prophecies.'"
eu
Zuek suntsitzera etorria nauzue, eta zuen profeziak betetzera."
es
Porque heme aquí venido para destruiros y para cumplir vuestros augurios".
fr
 
en
 
eu
Ardaila ozena motelduz joan zen ezarian, baina, erabat itzali baino lehen, jauzi batez zutitua zen Witherspoon, ilea eta bizarrak tente-tente, esanez:
es
El inmenso clamor se fue lentamente apaciguando. Antes de que hubiera cesado del todo, Witherspoon se había puesto de pie, el pelo y la barba erizados, y había dicho:
fr
La clameur enthousiaste s'éteignit peu à peu, mais avant même qu'elle eût cessé, Witherspoon, cheveux et barbe au vent, s'était dressé et avait déclaré :
en
The heavy clamour gradually died away, but before it had ceased Witherspoon had jumped to his feet, his hair and beard all on end, and had said -
eu
-Emendakin gisa, proposatzen dut Syme burkideari eman dakion postua.
es
-Propongo, como enmienda, que el camarada Syme sea designado para el puesto.
fr
-Je propose, sous forme d'amendement, que le camarade Syme soit nommé au poste vacant.
en
"I move, as an amendment, that Comrade Syme be appointed to the post."
eu
-Bertan behera uzteko esan dizuet! -egin zuen deiadar, Gregory-k, aurpegiaren eta eskuen espantuz-.
es
-¡Alto! ¡Deteneos, repito!-gritaba Gregory frenético-.
fr
Halte-là et que tout cela finisse, vous dis je ! hurlait Gregory en faisant des gestes fous.
en
"Stop all this, I tell you!" cried Gregory, with frantic face and hands.
eu
Bertan behera utzi, zer honek guztiak...
es
¡Todo es una...!
fr
Tout cela n'est que...
en
"Stop it, it is all-"
eu
Bileraburuaren ahotsak azentu hotzez moztu zuen Gregory-ren jarduna:
es
La fría voz del presidente vino a cortar sus protestas:
fr
Le président, d'un ton glacé, lui coupa la parole, et répéta :
en
The voice of the chairman clove his speech with a cold accent.
eu
-Emendakinaren alde inor?
es
-¿Hay quien secunde la enmienda propuesta?
fr
" Y a-t-il quelqu'un pour appuyer cet amendement ?
en
"Does anyone second this amendment?" he said.
eu
Begi malenkoniatsuak eta amerikar jiteko kokots-bizarra ageri zituen gizon altu, nekatu bat astiro zutitu zen atzeko bankuan.
es
Un sujeto alto, y flaco, de ojos melancólicos y barba a la americana, hizo ademán de levantarse entre los últimos bancos.
fr
" Un homme long et maigre, la barbiche à l'américaine et la mine fatiguée, se leva lentement au dernier banc. Que tout cela finisse ! répéta Gregory.
en
A tall, tired man, with melancholy eyes and an American chin beard, was observed on the back bench to be slowly rising to his feet.
eu
Gregory-k denbora puska bat zeraman garrasika;
es
 
fr
 
en
 
eu
oraingoan aldaketa bat gertatu zen haren doinueran, ezein garrasi baino lazgarriago baitzen. -Pikutara dena!
es
Gregory, que había estado aullando hasta entonces, habló ahora con una voz más extraña que sus aullidos. -¡Acabemos!
fr
Tandis qu'auparavant il criait comme une femme, il s'était fait maintenant un changement dans son ton, et c'était plus effrayant que s'il eût crié.
en
Gregory had been screaming for some time past; now there was a change in his accent, more shocking than any scream.
eu
-esan zuen, harria bezain astuna zen ahotsez-.
es
-dijo, y su voz cayó como una piedra-.
fr
Écoutez ! Je vais mettre fin à tout cela :
en
"I end all this!" he said, in a voice as heavy as stone.
eu
Ez dago gizon hau hautatzerik. Gizon hau...
es
Este hombre no puede ser electo, porque es un...
fr
Cet homme ne saurait être élu par vous.
en
"This man cannot be elected.
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
Eh bien ?
en
He is a-"
eu
-esan zuen Syme-k, zirkinik ere egiteke-. Zer gertatzen zaio gizon honi? Gregory-ren ahoa soinurik gabe higitu zen birritan;
es
-dijo Syme imperturbable-. ¿Qué es? Gregory gesticuló sin articular palabra.
fr
demanda Syme, impassible, eh bien ! C'est un... quoi ?
en
"Yes," said Syme, quite motionless, "what is he?" Gregory's mouth worked twice without sound;
eu
gero odola narraska itzuli zitzaion, poliki-poliki, hilotz-aurpegi zurbilera.
es
Un leve sonrojo sucedió a su lividez anterior.
fr
Gregory fit deux fois, sans y parvenir, un grand effort pour prononcer un mot, un certain mot, puis on vit le sang lentement affluer à son visage jusqu'alors mortellement pâle.
en
then slowly the blood began to crawl back into his dead face.
eu
-Bada, esperientzia gutxi duela, oso, gure lanean-esan zuen, eta ziplo eseri zen.
es
-Porque es un hombre-dijo-que carece casi por completo de la experiencia necesaria.
fr
-Cet homme ne connaît rien à notre ?uvre, dit-il enfin, il manque totalement d'expérience...
en
"He is a man quite inexperienced in our work," he said, and sat down abruptly.
eu
Hura eseri orduko, bizar amerikardun gizon luze, zimela zutik zegoen berriro, ahots altuko amerikar doinu betiberdinez errepikatuz:
es
Y se dejó caer en el banco. Pero ya el hombre alto y flaco de la barba americana estaba de pie, diciendo con un monótono acento americano:
fr
Et il se laissa tomber sur son banc. Avant qu'il se fût assis, l'individu long et maigre à la barbiche à l'américaine s'était de nouveau dressé.
en
Before he had done so, the long, lean man with the American beard was again upon his feet, and was repeating in a high American monotone -
eu
-Arren, Syme burkidea hautatzeko proposamenarekin ados nago ni.
es
-Me adhiero a la candidatura del camarada Syme.
fr
-Je suis favorable à l'élection du camarade Syme, répétait-il de sa voix nasillarde.
en
"I beg to second the election of Comrade Syme."
eu
-Emendakina, ohi denez, lehenik bozkatuko da-esan zuen Buttons jaunak, bileraburuak, bizkortasun mekanikoz-.
es
-Según la costumbre-dijo Mr. Buttons, el presidente, con mecánica rapidez-será presentada al sufragio la enmienda Syme.
fr
-L'amendement sera donc présenté à vos suffrages, déclara le président :
en
"The amendment will, as usual, be put first," said Mr. Buttons, the chairman, with mechanical rapidity.
eu
Bozkatzen dugu ea Syme burkidea...
es
Ahora hay que saber si el camarada Syme...
fr
il s'agit de savoir si le camarade Syme...
en
"The question is that Comrade Syme-"
eu
Gregory berriro zutitua zen, arnasestuka, asaldu bizian.
es
Gregory estaba otra vez de pie, jadeante:
fr
gémit Gregory, qui s'était dressé à son tour, je ne suis pas fou !
en
Gregory had again sprung to his feet, panting and passionate.
eu
-Burkideak-egin zuen deiadar-, ez nago erotuta.
es
-¡Camaradas!-suplicó-.
fr
Oh ! oh !
en
"Comrades," he cried out, "I am not a madman."
eu
-Oh, oh! -esan zuen Witherspoon jaunak.
es
-¡Oh! -protestó Witherspoon.
fr
protesta Witherspoon. -Je ne suis pas fou !
en
"Oh, oh!" said Mr. Witherspoon.
eu
-Ez nago erotuta-berresan zuen Gregory-k, une batez gela osoa kolokan jarri zuen halako zinezkotasun izugarri batez-, baina nahi baduzue erotzat jo dezakezuen aholku bat ematen dizuet.
es
-Yo no soy un loco-insistía Gregory con una sinceridad angustiosa que suspendió la asamblea por un instante-.
fr
répéta Gregory avec l'accent d'une si émouvante sincérité que l'assemblée en fut, un instant, ébranlée. Je ne suis pas fou ; mais je vais vous donner un conseil que vous pourrez juger fou s'il vous plaît.
en
"I am not a madman," reiterated Gregory, with a frightful sincerity which for a moment staggered the room, "but I give you a counsel which you can call mad if you like.
eu
Ez, ez da, zuzen hitzeginez, aholku bat, ezin baitizuet hartarako arrazoirik eman.
es
Os voy a dar un consejo, y llamadme loco si queréis. No:
fr
Bien plus, ce n'est pas un conseil, puisque je ne puis alléguer en sa faveur aucune raison.
en
No, I will not call it a counsel, for I can give you no reason for it.
eu
Agindu bat dela esan dezagun.
es
tampoco es un consejo, porque no voy a daros ninguna razón para apoyarlo.
fr
Je dirai donc que c'est un ordre, et je vous adjure de m'obéir.
en
I will call it a command.
eu
Aholku ero bat dela pentsa ezazue, baina kasu egiozue.
es
si os empeñáis, decid que es una locura, pero obedecedla.
fr
Dites que cet ordre est fou, mais suivez-le !
en
Call it a mad command, but act upon it.
eu
Jo, baina jaramon egidazue!
es
"Pega, pero escucha".
fr
Frappez-moi, si vous voulez, mais écoutez-moi !
en
Strike, but hear me!
eu
Hil nazazue!
es
Matadme, pero obedecedme.
fr
Tuez-moi, mais obéissez-moi !
en
Kill me, but obey me!
eu
baina men egidazue!
es
¡No elijáis a ese hombre!
fr
Ne votez pas pour cet homme !
en
Do not elect this man."
eu
Ez hautatu gizon hau.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egia hain da ikaragarria, are loturik dagoenean ere, ezen une batez Syme-ren garaipen badaezpadako hura kili-kolo jarri baitzuen, haizeak ihi herbala nola.
es
La verdad, aun encadenada, es tan terrible, que por un instante pareció que la efímera victoria de Syme iba a doblarse como un junco bajo la tempestad.
fr
La vérité est si terrible, même enchaînée, qu'on sentit aussitôt vaciller comme un roseau la précaire et insensée victoire de Syme.
en
Truth is so terrible, even in fetters, that for a moment Syme's slender and insane victory swayed like a reed.
aurrekoa | 82 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus