Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua, George Berkeley / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1993
)
eu
zeren, ideia oro, den motakoa dela, pasiboa eta inertea izanik (ikus 25.
es
De aquí que digamos que no podemos formamos idea de él;
fr
 
en
 
eu
atala), ezin du irudikatu guregan, irudi edo antzekotasunaren bidez, ihardun diharduenik ezer.
es
porque siendo las ideas de suyo inertes y pasivas (párrafo XXV), no pueden por vía de imagen o semejanza representar a un ser dotado de actividad.
fr
D'après cela, on ne peut former aucune idée d'une âme, ou esprit, car, toutes les idées possibles étant passives et inertes (voir §25), elles ne sauraient représenter en nous, par le moyen de la ressemblance et des images, ce qui agit.
en
25), they cannot represent unto us, by way of image or LIKENESS, that which acts.
eu
Aditasun apur bat nahikoa izango da nornahik argi ikusteko erabat ezinezko dela ideien mugimendu eta aldaketen pritzipio haren antzeko den ideiarik ukatea.
es
Se comprenderá sin dificultad que es cosa imposible el formarnos una idea que venga a ser la semejanza de ese principio activo que puede excitar y modificar las ideas.
fr
Un peu d'attention rendra évident à quiconque qu'il est absolument impossible d'avoir une idée qui porte la ressemblance de ce principe actif de mouvement et de changement des idées.
en
A little attention will make it plain to any one, that to have an idea which shall be like that active principle of motion and change of ideas is absolutely impossible.
eu
Hain da bakana "Izpirituaren" edo ihardun dihardunaren izaera, non bera berez hautemanezina den, sortarazten dituen efektuen bidez bakarrik ezagutu ahal delarik. Hemen esandakoa egia ote den dudan jartzen badu baten batek, gogoetan para eta saia dadila ikusten ea ahalmen edo izaki ihardunkor baten ideiarik eratu ahal duen eta ea "nahimena" eta "adimendua" izena daramaten ahalmenen ideiarik daukan, hauek diferenteak direlarik hala bata bestearengandik, nola substantzia edo orokorrean izakiaren ideiatik, zeinek aipatu ahalmenen euskarri edo subjektuaren ideia barnesartzen duen, "izpiritu" edo "arima" izena ukanez.
es
Es tal la naturaleza del espíritu o eso que actúa, que no puede ser percibido por sí mismo, sino solamente por los efectos que produce. Si alguien lo duda, que reflexione y vea si puede formarse la idea de un ser activo o si tiene idea de las dos principales potencias, designadas por las palabras entendimiento y voluntad, distintas entre sí y distintas igualmente de una tercera idea, es decir, la de sustancia o ser en general, dotada de la propiedad característica de servir de apoyo a las mencionadas facultades, y que llamamos alma o espíritu.
fr
Telle est la nature de l'esprit, ou de ce qui agit, qu'il ne peut être perçu par lui-même, mais seulement par les effets qu'il produit. Si quelqu'un doute de la vérité de ce qui est avancé ici, qu'il réfléchisse seulement, et qu'il essaie, s'il se peut, de se former l'idée d'un pouvoir ou être actif quelconque.
en
Such is the nature of SPIRIT, or that which acts, that it cannot be of itself perceived, BUT ONLY BY THE EFFECTS WHICH IT PRODUCETH. If any man shall doubt of the truth of what is here delivered, let him but reflect and try if he can frame the idea of any power or active being, and whether he has ideas of two principal powers, marked by the names WILL and UNDERSTANDING, distinct from each other as well as from a third idea of Substance or Being in general, with a relative notion of its supporting or being the subject of the aforesaid powers-which is signified by the name SOUL or SPIRIT. This is what some hold;
eu
Hauxe uste dute batzuek;
es
Esto es lo que muchos afirman, o sea, que tenemos idea de alma, de inteligencia y de voluntad.
fr
Qu'il se demande s'il a des idées des deux principaux pouvoirs, désignés par les noms de volonté et d'entendement ;s'il les a distinctes l'une de l'autre, aussi bien que d'une troisième idée :
en
but, so far as I can see, the words WILL, SOUL, SPIRIT, do not stand for different ideas, or, in truth, for any idea at all, but for something which is very different from ideas, and which, being an agent, cannot be like unto, or represented by, any idea whatsoever.
eu
baina, nik neuk ikus nezakeeneraino, "nahimen, arima, izpiritu" hitzek ez dituzte ideia ezberdinak izendatzen, ezta, egiatan, ezein ideia ere, ideietatik oso ezberdina den zerbait baizik, eta, ihardunkorra delako, ezein ideiaren antzeko izan edo inolako ezein ideiak irudikatu ezin duena.
es
Pero, a lo que alcanza mi comprensión, estas palabras voluntad, alma, espíritu no representan ideas diferentes, o, hablando con más exactitud, no representan ninguna idea, sino algo que es muy diferente de las ideas, y que siendo activo y operante por esencia, no puede venir representado por ninguna idea.
fr
l'idée de Substance ou Être en général, avec une notion relative de sa propriété de supporter les susdits pouvoirs, d'en être le sujet.
en
Though it must be owned at the same time that we have some notion of soul, spirit, and the operations of the mind:
eu
Nahiz eta aldi berean admititu behar den badaukagula arima eta izpirituaren eta adimenduaren eragiketen ere nolabaiteko nozioa, hala nola, nahi, maite, gorroto ukatearena, hitz horien esangura ezagutu edo ulertzen dugun heinean.5
es
Hay que reconocer, sin embargo, que sí tenemos alguna noción de alma, de espíritu y de las operaciones de la mente, como el querer, amar, odiar, puesto que entendemos el significado de estas palabras.
fr
< En même temps, il faut avouer cependant que nous avons unenotion de l'âme, de l'esprit (spirit), et des opérations de l'esprit (mind), telles que vouloir, aimer, haïr, puisque nous connaissons ou comprenons la signification de ces mots.>
en
such as willing, loving, hating-inasmuch as we know or understand the meaning of these words.
eu
28. Konturatzen naiz nahierara eraiki ditzakedala ideiak neure adimenduan eta eskenategia egoki deritzodan adina bider bariatu eta aldatu.
es
XXVIII. Sabemos por experiencia que podemos despertar a voluntad las ideas en nuestra mente y variar, siempre que nos acomode, la escena que nos representan.
fr
28. Je constate que je puis exciter à mon gré des idées dans mon esprit, changer et varier la scène aussi souvent que je le trouve bon.
en
28. I find I can excite ideas in my mind at pleasure, and vary and shift the scene as oft as I think fit.
eu
Nahi izatea aski da eta berehala jaiotzen da nire irudimenean ideia hura edo bestea;
es
Basta que lo queramos, e inmediatamente surge en nosotros esta o aquella idea, la cual, también con sólo quererlo, se oscurece para dejar paso a otra.
fr
Il ne faut que vouloir, aussitôt telle ou telle idée s'élève dans ma fantaisie ;
en
It is no more than willing, and straightway this or that idea arises in my fancy; and by the same power it is obliterated and makes way for another.
eu
eta ahalmen berak ezabatu ere egiten du eta beste ideia bati bide eman.
es
Este hacer y deshacer las ideas, se llama con propiedad inteligencia activa.
fr
et le même pouvoir fait qu'elle s'efface et cède la place à une autre.
en
This making and unmaking of ideas doth very properly denominate the mind active.
eu
Ideiak egite eta desegite honek eragiten du guk esan ahal izatea zehaztasun osoz adimendua ihardunkorra dela.
es
 
fr
Ce faire et défaire des idées est ce qui mérite très justement à l'esprit la qualification d'actif.
en
 
eu
Guzti hau egia da eta esperientzian oinarritua.
es
Esto es indubitable y, como he dicho, se funda en la experiencia.
fr
Tout cela est certain, l'expérience en est le fondement ;
en
Thus much is certain and grounded on experience;
eu
Baina eragile ez-pentsatzaileez edo ideiak nahimenetik at eraikitzeaz ari garenean, hitz-joko hutsean ari gara jostari.
es
Pero hablar de agentes no pensantes o de excitar ideas exclusivas de volición, es un mero juego de palabras
fr
mais quand nous parlons d'agents non pensants, ou d'une excitation des idées sans qu'aucune volition intervienne, nous ne faisons que nous amuser avec des mots.
en
but when we think of unthinking agents or of exciting ideas exclusive of volition, we only amuse ourselves with words.
eu
29. Baina, dena delakoa dela neure pentsamenduen baitan ukan nezakeen ahalmena, ohartzen naiz zentzuez hautematen ditudan ideiek ez dutela horrelako mendekotasunik nire nahimenarekiko.
es
XXIX. Por muy grande que sea el dominio que tenga sobre mis propios pensamientos, observo que las ideas actualmente percibidas por los sentidos no tienen igual dependencia con respecto a nuestra voluntad.
fr
29. Mais quelque pouvoir que j'exerce sur mes propres pensées, je reconnais que les idées perçues actuellement par mes sens ne sont pas ainsi dépendantes de ma volonté.
en
29. But, whatever power I may have over MY OWN thoughts, I find the ideas actually perceived by Sense have not a like dependence on my will.
eu
Egun argi-argitan begiak irekitzen ditudanean, ez dago niregan ikusteko ala ez ikusteko aukera egitea, edo zeintzuk gauza agertuko zaizkidan bistara eta zeintzuk ez erabakitzea;
es
Si en un día claro abrimos los ojos, no está en nuestro poder el ver o no ver, ni tampoco el determinar los objetos particulares que han de presentársenos delante.
fr
Quand j'ouvre les yeux en plein jour, il n'est pas en mon pouvoir de voir ou ne pas voir, non plus que de déterminer les différents objets qui se présenteront à ma vue ;
en
When in broad daylight I open my eyes, it is not in my power to choose whether I shall see or no, or to determine what particular objects shall present themselves to my view;
eu
eta antzera entzumenari eta beste zentzuei dagokienez, euretan inprimatzen diren ideiak ez dira nire nahimenaren sorkariak.
es
Y análogamente en cuanto a los demás sentidos: las ideas en ellos impresas no son criaturas de mi voluntad.
fr
et il en est de même de l'ouïe et des autres sens : les idées dont ils reçoivent l'impression ne sont pas des créatures de ma volonté.
en
and so likewise as to the hearing and other senses; the ideas imprinted on them are not creatures of my will.
eu
Beste nahimen edo izpirituren bat da, beraz, sortzen dituena.
es
tiene que haber otra voluntad o espíritu que las produzca.
fr
Il y a donc quelque autre Volonté ou Esprit qui les produit.
en
There is THEREFORE SOME OTHER WILL OR SPIRIT that PRODUCES THEM.
eu
30. Zentzuetako ideiak sendoagoak, biziagoak eta diferenteak dira irudimenekoen aldean;
es
XXX. Las ideas del sentido son más enérgicas, vívidas y distintas que las de la imaginación;
fr
30. Les idées des sens sont plus fortes, vives et distinctes que celles de l'imagination.
en
30. The ideas of Sense are more strong, lively, and DISTINCT than those of the imagination;
eu
badaukate baita ere halako tinkotasun, ordena eta koherentzia bat eta ez dira sortzen azarean, giza nahimenaren ondorio direnak modura, serieen segida erregularrean baizik, beronen konexio miragarriak nahikoa den bestean ematen duelarik hori egin duen Egilearen jakituria eta onguraren testigantza.
es
poseen igualmente mayor fijeza, orden y cohesión, y no son provocadas a la ventura, como sucede frecuentemente con las que produce la voluntad, sino en sucesión ordenada, en una serie regular, demostrando su admirable conexión con la sabiduría y bondad de su autor.
fr
Elles ont aussi une fermeté, un ordre, une cohérence, et ne sont point excitées au hasard, comme c'est souvent le cas pour celles qui sont des effets des volontés humaines. Elles se produisent ;
en
they have likewise a steadiness, order, and coherence, and are not excited at random, as those which are the effects of human wills often are, but in a regular train or series, the admirable connexion whereof sufficiently testifies the wisdom and benevolence of its Author.
eu
Orain, adimenduak gure baitan zentzuetako ideiak ernerazteko dituen arau finko edo ezarritako metodoei "Naturaren Legeak" deritzate:
es
Pues bien, esas reglas fijas o métodos establecidos de los que depende nuestra mente y que despiertan las ideas de nuestros sentidos, se llaman leyes de la naturaleza:
fr
au contraire, en une série ou chaîne régulière dont l'admirable agencement prouve assez la sagesse et la bienveillance de leur Auteur.
en
Now THE SET RULES OR ESTABLISHED METHODS WHEREIN THE MIND WE DEPEND ON EXCITES IN US THE IDEAS OF SENSE, ARE CALLED THE LAWS OF NATURE;
eu
eta hauek esperientziaren bidez ikasten ditugu, beronek irakasten baitigu holako eta halako ideiak holako eta halako besteekin agertzen direla, gauzen ibilbide arruntean.
es
las aprendemos por la experiencia, que nos da a conocer que tales o cuales van seguidas por tales o cuales otras, en el curso ordinario de las cosas.
fr
Celles-là, nous les apprenons par l'expérience qui nous enseigne que telles et telles idées sont accompagnées de telles et telles autres idées dans le cours ordinaire des choses.
en
and these we learn by experience, which teaches us that such and such ideas are attended with such and such other ideas, in the ordinary course of things.
eu
31. Honek halako aurrikuspen bat edo damaigu, geure jokaerak bizitzaren onerako erregulatzeko gauza egiten gaituena.
es
XXXI. Nos da, en efecto, una como previsión que nos habilita para regular nuestras acciones en provecho propio.
fr
31. Nous tirons de là une sorte de prévision qui nous permet de régler nos actions pour l'utilité de la vie.
en
31. This gives us a sort of foresight which enables us to regulate our actions for the benefit of life.
eu
Eta berau barik galdurik geundeke; ez genuke jakingo nola gauzatu plazerik txikiena ekar edo zentzumeneko minik txikiena ken liezagukeen ezer.
es
Sin ese conocimiento quedaríamos perpetuamente indecisos; jamás podríamos saber cómo procurarnos el más ligero bienestar ni cómo apartar el más leve dolor de los sentidos.
fr
Autrement nous serions perpétuellement désemparés, ne sachant comment agir pour nous procurer le moindre plaisir, ou pour éloigner la moindre douleur.
en
And without this we should be eternally at a loss; we could not know how to act anything that might procure us the least pleasure, or remove the least pain of sense.
eu
Jatekoak elikatu egiten gaituela, loak indarberritu eta suak berotu; azaroan ereitea, uzta-garaian uzta biltzeko biderik egokiena dela, eta, orokorrean, holako eta halako helburuak erdiesteko holako eta halako bitartekoak behar direla, hau guztiau dakigu, ez gure ideien arteko beharrezko konexioren bat aurkituz, Naturaren Lege finkoez ohartuz baizik, eurok barik ezbaian eta nahasirik aurkituko ginatekeelarik, eta gizon heldu batek ez lukeelarik haur jaio berri batek baino hobeto jakingo nola moldatu bizimoduko kontuetan.
es
Si sabemos que el alimento nutre, que el sueño repara, que el fuego calienta, que el sembrar en tiempo oportuno es medio indispensable para recoger la cosecha, y en general que para conseguir determinados fines hay ciertos medios conducentes a ellos, si sabemos todo esto, lo debemos no al descubrimiento de una relación necesaria entre nuestras ideas, sino únicamente a la observación de las leyes que la naturaleza tiene establecidas. Sin este conocimiento, un adulto no estaría en mejores condiciones que un recién nacido para gobernar su vida.
fr
Que les aliments nourrissent, que le sommeil restaure les forces, et que le feu nous brûle ;
en
That food nourishes, sleep refreshes, and fire warms us; that to sow in the seed-time is the way to reap in the harvest;
eu
32. Eta, hala ere, bere nahiaz Naturaren Legeak ezarri dituen Izpiritu gobernatzaile horren ontasuna eta jakituria hain nabarmenkiro erakusten duen lan koherente eta uniforme hau, hain urruti dago gure pausuak beragana gidatzetik, non biderik bidarte-edo bidaltzen gaituen bigarren kausen bila.
es
XXXII. Y, sin embargo, este trabajo uniforme y constante que de modo tan evidente despliega la bondad y sabiduría de aquel supremo Espíritu cuya voluntad determina las leyes de la naturaleza, lejos de llevar nuestros pensamientos hacia Él, más bien los extravía en pos de las causas segundas.
fr
que de semer au temps des semailles est le moyen de recueillir au temps de la moisson, et en général que tels et tels moyens mènent à telles et telles fins, nous ne découvrons rien de tout cela à l'aide d'une connexion nécessaire de nos idées, mais uniquement par l'observation des lois établies de la nature. Au défaut de ces lois nous serions entièrement jetés dans l'incertitude et la confusion, et l'homme fait ne serait pas plus en état de se diriger que l'enfant qui vient de naître.
en
and in general that to obtain such or such ends, such or such means are conducive-all this we know, NOT BY DISCOVERING ANY NECESSARY CONNEXION BETWEEN OUR IDEAS, but only by the observation of the settled laws of nature, without which we should be all in uncertainty and confusion, and a grown man no more know how to manage himself in the affairs of life than an infant just born.
eu
Zeren, zentzuetako ideia batzuk hautematen ditugunean, ondoren beste ideia batzuk dituztelarik beti, eta hau ez dela guk egina dakigunean, besterik gabe ideiei eurei egozten diegu ahalmena eta eragiletasuna eta bata bestearen kausa egiten ditugu, ezer ere ez delarik hau baino absurduago eta ulertezinagorik.
es
Pues, al ver que ciertas percepciones o ideas de los sentidos van invariablemente seguidas de otras, y que esta constante sucesión en nada se debe a nuestra propia acción, inmediatamente atribuimos potencialidad activa a las mismas ideas, y tomamos a unas como causa de las otras, lo que es el mayor absurdo, del todo incomprensible.
fr
32. Et cependant cette ?uvre uniforme et si bien liée, dans laquelle se déploient avec tant d'évidence la bonté et la sagesse de l'Esprit qui gouverne et de qui la Volonté constitue les lois de la nature, il s'en faut tellement qu'elle dirige vers Lui nos pensées, que, tout au contraire, elle semble les faire dévier vers les causes secondes. Car, quand nous percevons certaines idées sensibles, constamment suivies par d'autres idées, et que nous reconnaissons que l'opération n'est point de nous, nous nous hâtons d'attribuer le pouvoir et l'action aux idées elles-mêmes, et de les prendre pour causes les unes des autres ; ce qui de toutes les choses est la plus absurde et la plus inintelligible.
en
32. And yet THIS consistent UNIFORM WORKING, which so evidently displays the goodness and wisdom of that Governing Spirit whose Will constitutes the laws of nature, is so far from leading our thoughts to Him, that it rather SENDS THEM A WANDERING AFTER SECOND CAUSES. For, when we perceive certain ideas of Sense constantly followed by other ideas and WE KNOW THIS IS NOT OF OUR OWN DOING, we forthwith attribute power and agency to the ideas themselves, and make one the cause of another, than which nothing can be more absurd and unintelligible.
eu
Horrela, adibidez, konturaturik guk ikusmenaren bidez figura biribil eta argitsu bat hautematen dugunean, aldi berean ukimenaz "berotasuna" deritzan ideia edo zentzazioa hautematen dugula, guk hemendik, eguzkia dela berotasunaren kausa ondorioztatzen dugu.
es
Así, por ejemplo, observamos que cuando la vista percibe cierta figura luminosa y redonda, percibimos por el tacto la sensación o idea de calor, y de ahí sacamos que la causa del calor es aquel cuerpo redondo que llamamos Sol.
fr
Si, par exemple, nous avons observé que, percevant à l'aide de la vue une certaine figure lumineuse ronde, nous percevons en même temps, à l'aide du toucher, l'idée ou sensation appelée chaleur, nous concluons de là que le soleil est la cause de la chaleur.
en
Thus, for example, having observed that when we perceive by sight a certain round luminous figure we at the same time perceive by touch the idea or sensation called HEAT, we do from thence conclude the sun to be the cause of heat.
eu
Era berean, gorputz biren mugimendua eta txokea hots eta guzti hauteman ondoren, azken hau lehenengoaren efektua dela uste izatera aiher gara.
es
De manera semejante nos hemos acostumbrado a ver que el choque de dos cuerpos en movimiento vaya seguido de un sonido; y eso nos induce a pensar que el sonido es producido por el choque.
fr
Et de même en observant que le mouvement et le choc des corps sont accompagnés d'un son, nous sommes portés à penser que ce dernier est l'effet des autres qui le précèdent.
en
And in like manner perceiving the motion and collision of bodies to be attended with sound, we are inclined to think the latter the effect of the former.
eu
33. Naturaren Egileak zentzuetan inprimaturiko ideiei "gauza errealak" deritzate;
es
XXXIII. Las ideas impresas en el sentido por el autor de la naturaleza se llaman cosas reales;
fr
33. Les idées imprimées sur les sens par l'Auteur de la nature s'appellent des choses réelles ;
en
33. The ideas imprinted on the Senses by the Author of nature are called REAL THINGS;
eu
eta irudimenean eragindakoei, hain erregular, bizi eta iraunkorrak ez direnez, "ideiak" edo "gauzen irudiak" deitzen zaie, haiek kopiatzen edo irudikatzen baitituzte.
es
y las despertadas en la imaginación, por ser menos regulares, de menor viveza y mayor variabilidad, se llaman propiamente ideas o imágenes de las cosas que copian y representan.
fr
et celles qui sont excitées dans l'imagination, et qui sont moins régulières, moins vives, moins constantes, s'appellent plus proprementidées ou images des choses dont elles sont des représentations et des copies.
en
and those excited in the imagination being less regular, vivid, and constant, are more properly termed IDEAS, or IMAGES OF THINGS, which they copy and represent.
eu
Baina gure zentzazioak, bizi eta bereizienak izanda ere, "ideiak" dira, hala ere;
es
No obstante, nuestras sensaciones, aunque no son tan vívidas y distintas, se llaman ideas por cuanto existen en nuestra mente, es decir, son percibidas por ella, lo mismo que las ideas por ella elaboradas.
fr
Mais nos sensations, pour vives et distinctes qu'elles soient, ne laissent pas d'être des idées, c'est-à-dire d'exister dans l'esprit et d'y être perçues, aussi véritablement que les idées que nous formons nous-mêmes.
en
But then our sensations, be they never so vivid and distinct, are nevertheless IDEAS, that is, they exist in the mind, or are perceived by it, as truly as the ideas of its own framing.
eu
hau da, adimenduan existitzen dira edo honek hautemanak dira, beronek eratzen dituen ideiak bezalaxe.
es
Se dice que las ideas de los sentidos tienen mayor contenido de realidad por ser más 1) enérgicas, 2) ordenadas y 3) coherentes que las que produce la mente;
fr
On accorde que les idées des sens ont plus de réalité, c'est-à-dire qu'elles sont plus fortes, plus cohérentes et ordonnées que les créatures de l'esprit (mind) ;
en
The ideas of Sense are allowed to have more reality in them, that is, to be more (1)STRONG, (2)ORDERLY, and (3)COHERENT than the creatures of the mind;
eu
Onartua da zentzumeneko ideiek adimenduak sorturikoek baino errealitate handiagoa daukatela beren baitan, hots, haiek baino sendoago, ordenatuago eta koherenteagoak direla.
es
pero esto no significa que puedan tener existencia extramental.
fr
mais ce n'est point une raison pour qu'elles existent hors de l'esprit (mind).
en
but this is no argument that they exist without the mind.
eu
Hautematen dituen izpiritu edo substantzia pentsatzailearen mende ere gutxiago daude, beste izpiritu ahaltsuago baten nahimenak eraikiak direnez:
es
Son también 4) menos dependientes del espíritu, o sustancia pensante que las percibe, y en la cual son provocadas por la voluntad de otro espíritu más poderoso;
fr
Elles sont aussi moins dépendantes de l'esprit (spirit) ou substance pensante qui les perçoit, attendu qu'elles sont excitées par la volonté d'un autre et plus puissant esprit (spirit).
en
They are also (4)LESS DEPENDENT ON THE SPIRIT, or thinking substance which perceives them, in that they are excited by the will of another and more powerful spirit;
eu
baina, hala eta guztiz ere, "ideiak" dira, eta inolako "ideiarik", ahula edo sendoa izan, ezin da ezelan ere existitu hautematen duen adimenduan izan ezik.
es
pero no por eso dejan de ser ideas; ya que ninguna idea enérgica o débil puede existir si no es en una mente que la perciba.
fr
Cependant ce sont toujours des idées, et certainement une idée, qu'elle soit faible ou qu'elle soit forte, ne peut exister autrement qu'en un esprit (mind) qui la perçoit.
en
yet still they are IDEAS, and certainly no IDEA, whether faint or strong, can exist otherwise than in a mind perceiving it.
eu
34. Aurrera egin baino lehen, apur batean honaino formulaturiko printzipioei jar dakizkien objekzioei erantzuteari ekin beharra dago.
es
XXXIV. Antes de proseguir adelante, considero necesario refutar las objeciones que podrían oponerse a los principios hasta aquí establecidos.
fr
34. Avant d'aller plus loin il faut que nous nous occupions de répondre aux objections qui doivent probablement se présenter contre les principes que nous avons établis jusqu'ici.
en
34. Before we proceed any farther it is necessary we spend some time in answering objections which may probably be made against the principles we have hitherto laid down.
eu
Hau egitean, ulermen azkarrekoei azalpen luzeegietan nabilela baderitze, uste dut barkatuko zaidala, denek ez baitituzte atzematen berdin holako gauzak; eta nik mundu guztiak ulertzea nahi dut.
es
Quizá, al hacerlo, pueda parecer excesivamente prolijo a los lectores de rápida comprensión; pero confío sabrán disculpar tal prolijidad porque no todas las inteligencias son iguales, y lo que yo pretendo es que todos me comprendan.
fr
En m'acquittant de cette tâche, si je semble trop prolixe à des lecteurs de vive intelligence, je les prie de m'excuser ;
en
In doing of which, if I seem too prolix to those of quick apprehensions, I hope it may be pardoned, since all men do not equally apprehend things of this nature, and I am willing to be understood by every one.
eu
Lehenengo eta behin zera objektatuko da, aurreko printzipioon arabera, Naturan erreala eta substantziala den guztia ezabatu egiten dela mundutik, eta euren lekuan ideien bilbapen kimeriko bat jartzen dela.
es
Lo primero, pues, que se objetará es que los principios enunciados barren del escenario del mundo todo lo que es real y sustancial en la naturaleza, y en vez de ello se coloca un informe montón de ideas quiméricas.
fr
car tous les hommes ne saisissent pas avec une égale facilité les choses de cette nature, et je voudrais être compris de tous.
en
FIRST, then, it will be objected that by the foregoing principles ALL THAT IS REAL AND SUBSTANTIAL IN NATURE IS BANISHED OUT OF THE WORLD, and instead thereof a chimerical scheme of ideas takes place.
eu
Existitzen diren gauza guztiak, adimenduan bakarrik existitzen dira, hau da, nozional hutsak dira.
es
O sea, que todo lo que existe es algo puramente nocional, porque, según hemos dicho, sólo está en la mente.
fr
Premièrement, donc, on objectera que suivant les principes précédents, tout ce qu'il y a de réel et de substantiel dans la nature se trouve banni du monde, et remplacé par un système chimérique d'idées.
en
All things that exist, exist only in the mind, that is, they are purely notional.
eu
Zer jazotzen zaie, orduan, eguzkiari, ilargiari eta izarrei?
es
Así, pues: ¿qué vienen a ser el Sol, la Luna y las estrellas?
fr
Que deviennent ainsi le soleil, la lune et les étoiles ?
en
What therefore becomes of the sun, moon and stars?
eu
Zer pentsatu behar dugu etxe, ibai, mendi, zuhaitz, harriei buruz;
es
¿Qué hemos de pensar de las casas, de las montañas y ríos, de los árboles, de las piedras, y hasta de nuestros propios cuerpos?
fr
Que devons-nous penser des maisons, des rivières, des montagnes, des arbres, des pierres, et quoi !
en
What must we think of houses, rivers, mountains, trees, stones;
eu
are, geure gorputzei buruz?
es
¿Todo esto no es más que quimeras e ilusiones de nuestra fantasía?
fr
de nos propres corps ?
en
nay, even of our own bodies?
eu
zentzuen kimera eta ilusioak besterik ez ote dira, bada?
es
A estas objeciones y cualesquiera otras parecidas responderé:
fr
Sont-ce donc là autant de chimères et d'illusions, ?uvre de la fantaisie ?
en
Are all these but so many chimeras and illusions on the fancy?
eu
Guzti honi, eta objektatu daitekeen holako beste edozeri, zera erantzuten diot, jarritako printzipioen arabera, ez garela Naturako ezerez ere gabeturik geratzen.
es
los principios sentados en manera alguna nos privan de los seres de la naturaleza;
fr
À tout cela et à tout ce qu'on peut objecter de la même sorte, je réponds que les principes ci-dessus ne nous dépossèdent d'aucune chose au monde.
en
To all which, and whatever else of the same sort may be objected, I ANSWER, that by the principles premised we are not deprived of any one thing in nature.
eu
Ikusten, sentitzen, entzuten edo bururatzen edo nolabait ulertzen dugun guztiak beti bezain seguru dirau eta beti bezain erreala da.
es
todo lo que vemos, sentimos, oímos o de un modo u otro concebimos o entendemos, queda tan a salvo y es tan real como siempre.
fr
Tout ce que nous voyons, entendons, sentons, et tout ce que nous concevons ou comprenons de façon quelconque, demeure aussi sûr que jamais, est aussi réel que jamais.
en
Whatever we see, feel, hear, or anywise conceive or understand remains as secure as ever, and is as real as ever.
eu
"Rerum natura" bat dago, eta errealitateen eta kimeren arteko bereizpenak bere indar guztia mantentzen du.
es
Existe ineludiblemente una rerum natura, y por lo tanto mantiene toda su fuerza la distinción entre realidades y quimeras.
fr
Il existe une rerum natura ; la distinction entre les réalités et les chimères conserve toute sa force.
en
There is a RERUM NATURA, and the distinction between realities and chimeras retains its full force.
eu
Hau nabari geratzen da 29, 30 eta 33 ataletan esandakotik, non azaldu dugun "gauza errealtzat" zer ulertu behar dugun, "kimeren" eta geuk eraturiko ideien aurrez aurre;
es
Esto resulta evidente de lo dicho en los párrafos XXIX, XXX y XXXIII, donde ya se explicó lo que significan los términos cosas reales, por oposición a las quimeras o ideas de nuestra propia elaboración;
fr
C'est ce qui résulte évidemment des §§ 29, 30 et 33, où nous avons montré ce que signifient ces mots : choses réelles, par opposition aux chimères ou idées de notre propre composition.
en
This is evident from sect. 29, 30, and 33, where we have shown what is meant by REAL THINGS in opposition to CHIMERAS or ideas of our own framing;