Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua, George Berkeley / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1993
)
eu
eta existituko ez balira, oraingoxe arrazoi berberak izango genituzke existitzen direla uste izateko.
es
y de no existir, tendríamos las mismas razones que ahora para admitir su existencia.
fr
et, s'il n'y en avait pas, nous pourrions avoir exactement les mêmes raisons que nous avons maintenant de penser qu'il y en a.
en
and if there were not, we might have the very same reasons to think there were that we have now.
eu
Suposa ezazue adimen bat-eta hau ezin lezake inork uka-kanpoko gorputzen laguntzarik gabe zeuek dituzuen ideia eta zentzazio-mordo berberaren eragina lukeena bere adimenduan inprimaturik ordena berean eta bizitasun beraz.
es
Supongamos, en efecto-cosa que cae dentro de lo posible-, que una inteligencia, sin ayuda de cuerpos externos, fuese afectada por una serie de sensaciones o ideas idénticas a las que tú tienes, impresas con el mismo orden y con igual viveza:
fr
Supposez-ce dont personne ne contestera la possibilité-qu'une intelligence (an intelligence), sans le secours des corps externes, soit affectée de la même suite de sensations ou idées qui vous affectent, et que celles-ci soient imprimées dans le même ordre, et avec la même vivacité dans son esprit (in his mind) :
en
Suppose-what no one can deny possible-an intelligence without the help of external bodies, to be affected with the same train of sensations or ideas that you are, imprinted in the same order and with like vividness in his mind.
eu
Nik galdetzen dut ea adimen horrek, bere adimenduan ideiak sortu eta irudikatzen dituzten gorpuztun substantzien existentzian sinesteko, zeuek horixe berori sinesteko dituzuen arrazoi berberak ez ote lituzkeen izango.
es
¿no tendría esa inteligencia todas las razones para creer en la existencia de las sustancias corpóreas, representadas por aquellas ideas, y de admitir que estas ideas eran producidas por los cuerpos en su mente, con el mismo fundamento que pueda tener para aceptar igual supuesto cualquiera que, siguiendo el concepto tradicional, esté persuadido de que los cuerpos existen fuera de la mente?
fr
je demande si cette intelligence n'aurait pas toutes les mêmes raisons que vous pouvez avoir pour croire à l'existence de Substances corporelles représentées par ses idées et les excitant dans son esprit ?
en
I ask whether that intelligence has not all the reason to believe the existence of corporeal substances, represented by his ideas, and exciting them in his mind, that you can possibly have for believing the same thing?
eu
Honi buruz ezin da dudarik egin. Kontsidero bakar hau aski da edozein pertsona zentzudunek, gorputzak adimendua gabe existitzen direla frogatzeko ukan uste duen edozein argudioren indarra zalantzatan jartzeko.
es
Esto no admite réplica; y ello sería razón suficientísima para que toda persona razonable pusiera en tela de juicio los argumentos que se aducen en pro de la existencia extramental de los objetos.
fr
Ceci ne saurait être mis en question, et cette seule considération suffirait pour inspirer à toute personne raisonnable des doutes sur la validité des arguments, quels qu'ils soient, qu'elle penserait avoir en faveur de l'existence des corps hors de l'esprit.
en
Of this there can be no question-which one consideration were enough to make any reasonable person suspect the strength of whatever arguments be may think himself to have, for the existence of bodies without the mind.
eu
21. Materiaren existentziaren aurka lehen esandakoari beste argudiorik gehitu beharrik balego, doktrina honetatik sortu diren errore eta zailtasunen batzuk (erlijiogabetasunak ez izendatzearren) aipatuko nituzke.
es
XXI. Si después de lo dicho hubiera necesidad de presentar nuevas pruebas contra la existencia de la materia, recordaría algunos de los muchos errores y dificultades (incluso impiedades) a que ha dado origen la antigua tesis.
fr
21. S'il était nécessaire d'ajouter de nouvelles preuves contre l'existence de la Matière, après ce qui a été dit, je pourrais mettre en avant les erreurs et les difficultés (pour ne pas parler des impiétés) qui sont nées de cette opinion.
en
21. Were it necessary to add any FURTHER PROOF AGAINST THE EXISTENCE OF MATTER after what has been said, I could instance several of those errors and difficulties (not to mention impieties) which have sprung from that tenet.
eu
Hainbat eta hainbat kalapita eta eztabaida sortarazi ditu filosofian eta ez gutxi, askoz garrantzitsuagoak, erlijioari dagokionez.
es
De ella surgieron innumerables controversias y disputas en el campo de la filosofía, y no menos numerosas e importantes en materia de religión.
fr
Elle a occasionné en philosophie de nombreuses controverses et disputes, et plus d'une aussi, de beaucoup plus grande importance, en religion.
en
It has occasioned numberless controversies and disputes in philosophy, and not a few of far greater moment in religion.
eu
Baina ez naiz ariko hemen euretaz zehatz-mehatz, zeren uste baitut "a posterioriko" argumentuak ez direla beharrezko, "a priori" nahikoa den hainbatean, oker ez banago, frogaturik geratu dena berresteko, eta gainera geroago aurkituko dudalako honetaz zerbait esateko egokiera.
es
Mas no descenderé a detallarlas en este lugar; primero, porque creo innecesarios los argumentos a posteriori para confirmar lo que a priori se ha demostrado suficientemente; y segundo, porque ya tendremos ocasión de volver a insistir sobre lo mismo.
fr
Mais je n'entrerai pas dans tout ce détail en cet endroit, tant parce que je crois les arguments a posteriori inutiles pour confirmer ce que j'ai, si je ne me trompe, suffisamment démontré a priori, que parce que j'aurai plus loin l'occasion de parler de quelques-uns.
en
But I shall not enter into the detail of them in this place, as well because I think arguments A POSTERIORI are unnecessary for confirming what has been, if I mistake not, sufficiently demonstrated A PRIORI, as because I shall hereafter find occasion to speak somewhat of them.
eu
22. Beldur naiz gai hau aztertzean premiarik gabe luzeegi ari izan naizela pentsarazteko motiboak eman ez ote ditudan.
es
XXII. Temo haber sido demasiado prolijo al tratar esta materia.
fr
22. Je crains d'avoir donné lieu à un reproche de prolixité en traitant ce sujet.
en
22. I am afraid I have given cause to think I am needlessly prolix in handling this subject.
eu
Luzatu ere, zertarako luzatu, gogoetarik txikiena egiteko gauza den edonori lerro bitan nabariki bai nabariki demostra dakiokeena.
es
Pues cualquiera de mis lectores se podrá preguntar a qué fin conduce tal abundancia de pruebas para lo que en uno o dos renglones puede quedar demostrado con una sencilla reflexión, o una introspección no muy profunda del propio pensamiento.
fr
À quoi sert, en effet, de délayer ce qui a été démontré avec la dernière évidence en une ligne ou deux, pour quiconque est capable de la moindre réflexion ?
en
For, to what purpose is it to dilate on that which may be demonstrated with the utmost evidence in a line or two, to any one that is capable of the least reflexion?
eu
Norbere pentsamenduak kontutan hartu eta ikusi besterik ez da egin behar ea posibletzat burura daitekeen hots bat, figura bat, higidura bat, kolore bat... adimendua gabe edo inork hauteman gabe existitzea.
es
Bastará el intentar concebir como posible la existencia extramental o sin percepción de un sonido, una figura, un movimiento o un color, para convencerse de que tal intento lleva consigo flagrante contradicción.
fr
C'est assez que vous regardiez dans vos propres pensées, et que vous vous mettiez à l'épreuve pour découvrir si vous êtes capables de concevoir cela possible : qu'un son, une figure, un mouvement, une couleur existent hors de l'esprit, ou non perçus.
en
It is but looking into your own thoughts, and so trying whether you can conceive it possible for a sound, or figure, or motion, or colour to exist without the mind or unperceived. This easy trial may perhaps make you see that what you contend for is a downright contradiction.
eu
Aproba erraz hau nahikoa izan daiteke lortu nahi dena kontraesan garbia dela ikusarazteko.
es
 
fr
Cette épreuve facile vous fera peut-être apercevoir que l'opinion que vous soutenez est en plein une contradiction.
en
 
eu
Hain garbia non prest nagoen honako hauxe egiteko ere:
es
Para mí resulta ventajoso estribar mi argumentación en esta convicción individual:
fr
C'est tellement vrai que je consens à faire dépendre tout le litige de ce seul point :
en
Insomuch that I am content to put the whole upon this issue:
eu
baten batek bururatu ahal izanez gero hedadura eta higiduradun substantzia bat, edo, orokorrean, edozein ideia edo ideiaren antzeko den zerbait existitzen dela hura hautematen duen adimenduan izan gabe, orduantxe bertan amore emango dut auzian;
es
si alguien es capaz de concebir tan sólo una sustancia extensa y móvil, o en general, cualquier idea o cosa semejante a una idea, con existencia independiente de la mente que la percibe, me declaro vencido y abandono el campo;
fr
si vous pouvez comprendre la possibilité qu'une substance étendue et mobile, ou en général une idée, ou quelque chose de semblable à une idée, existe autrement qu'en un esprit qui la conçoit, je suis prêt à vous donner gain de cause.
en
-If you can but CONCEIVE it possible for one extended movable substance, or, in general, for any one idea, or anything like an idea, to exist otherwise than in a mind perceiving it, I shall readily give up the cause.
eu
eta berak defendatzen duen kanpoko gorputz guzti horien "bilbapenari" dagokionez, bermatuko dut beraren existentzia, nahiz eta eman ezin horretan sinesteko duten arrazoi bat bera ere, ezta, existitzen bada, ukan lezakeen emendiorik esleitu ere.
es
y respecto de las demás cualidades de que se supone dotados a los cuerpos externos, concederé que existan, aun cuando nadie me podrá dar una razón de por qué se admite su existencia, ni tampoco podrá decir para qué sirven en el supuesto de que existan.
fr
Et quant à tout le système des corps externes que vous défendez, je vous en accorderai en ce cas l'existence, encore que vous ne puissiez m'alléguer aucune raison que vous ayez d'y croire, ni m'apprendre à quoi ils peuvent être utiles, à supposer qu'ils existent. Je dis que la pure possibilité que vos opinions soient vraies, passera pour un argument prouvant qu'elles le sont.
en
And, as for all that COMPAGES of external bodies you contend for, I shall grant you its existence, THOUGH (1.) YOU CANNOT EITHER GIVE ME ANY REASON WHY YOU BELIEVE IT EXISTS, OR (2.) ASSIGN ANY USE TO IT WHEN IT IS SUPPOSED TO EXIST. I say, the bare possibility of your opinions being true shall pass for an argument that it is so.
eu
Hau da, euren eritzia egia izateko posibilitate hutsa, egia den argudiotzat hartuko dut.
es
Es decir, mi posición es tan firme que la mera posibilidad de que la opinión contraria sea cierta la admito como argumento en contra de mi tesis.
fr
23. Mais, dites-vous, sûrement il n'y a rien qui me soit plus aisé que d'imaginer des arbres dans un parc, par exemple, ou des livres dans un cabinet, et personne à côté pour les percevoir. Je réponds :
en
23. But, say you, surely there is nothing easier than for me to imagine trees, for instance, in a park, or books existing in a closet, and nobody by to perceive them.
eu
Baina galdetzen dizut:
es
XXIII. Objetará alguno:
fr
vous le pouvez, cela ne fait point de difficulté ;
en
I answer, you may so, there is no difficulty in it;
eu
zer da hau, "liburuak" eta "arbolak" deitzen diezuen ideiak adimenduan eratzea besterik, aldi berean norbaitek eurok hauteman litzakeen ideia eratu gabe utziz?
es
nada más fácil que imaginar en la mente ciertas ideas, libros y árboles, por ejemplo, omitiendo formar la idea de que haya alguien que los perciba.
fr
mais qu'est cela, je le demande, si ce n'est former dans votre esprit certaines idées que vous nommez livres et arbres, et en même temps omettre de former l'idée de quelqu'un qui puisse les percevoir ?
en
but what is all this, I beseech you, more than framing in your mind certain ideas which you call BOOKS and TREES, and the same time omitting to frame the idea of any one that may perceive them?
eu
Baina ez al dituzue zuek zeuek hautematen edo euretan pentsatzen bitartean?
es
¿Acaso no se percibirían o se pensaría en ellos, a pesar de todo?
fr
Mais vous-même ne les percevez-vous pas, ou ne les pensez-vous pas pendant ce temps ?
en
BUT DO NOT YOU YOURSELF PERCEIVE OR THINK OF THEM ALL THE WHILE?
eu
Baina honek, hala ere, ez du zerikusirik gure asmoarekin:
es
únicamente demuestra que tenemos la facultad de imaginar o de formar ideas en nuestra mente;
fr
Ceci ne fait donc rien à la question :
en
This therefore is nothing to the purpose;
eu
adimenduan ideiak iruditzeko edo eratzeko ahalmena daukazuela besterik ez du frogatzen, baina ez du erakusten litekeen zerbait bezala burura dezakezuenik zuen pentsagaiak adimendua gabe existi daitezkeenik.
es
pero de ninguna manera prueba que sea posible concebir existentes los objetos fuera de la mente o no percibidos.
fr
c'est seulement une preuve que vous avez le pouvoir d'imaginer ou former des idées dans votre esprit, mais non pas que vous pouvez concevoir la possibilité que les objets de votre pensée existent hors de l'esprit.
en
it only shows you have the power of imagining or forming ideas in your mind:
eu
Hau frogatzeko, bururatuak edo pentsatuak izan gabe existitzen bururatu behar dituzue, eta hau kontraesan nabaria da.
es
Para esto sería necesario que se pudiera pensar en ellos como cosas no pensadas por nadie, lo cual envuelve manifiesta contradicción.
fr
Pour en venir à bout, il est indispensable que vous conceviez qu'ils existent non conçus, ou non pensés, ce qui est une contradiction manifeste.
en
but it does not show that you can conceive it possible the objects of your thought may exist without the mind.
eu
Ahaleginik handienaz dihardugunean kanpoko gorputzen existentzia bururatzen, geure ideiak kontenplatzen bestetan ez gara ari denbora guztian.
es
Cuando nos esforzamos por concebir la existencia de los cuerpos externos, no hacemos otra cosa sino contemplar nuestras propias ideas;
fr
Quand nous faisons tout notre possible pour concevoir l'existence des corps externes, nous ne faisons tout le temps que contempler nos propres idées.
en
To make out this, IT IS NECESSARY THAT YOU CONCEIVE THEM EXISTING UNCONCEIVED OR UNTHOUGHT OF, WHICH IS A MANIFEST REPUGNANCY. When we do our utmost to conceive the existence of external bodies, we are all the while only contemplating our own ideas.
eu
Baina adimenduak bere buruaren kontzientziarik ez duenez, atzipetu egiten du bere burua, pentsatuak izan gabe eta adimendutik at existitzen diren gorputzak burura ditzakeela eta bururatu ere egiten dituela pentsatzean.
es
acto en el que nuestra mente, no mirándose a sí misma, viene a quedar ilusoriamente engañada dando por sentado que puede concebir y que de hecho concibe los cuerpos con existencia independiente del pensamiento, a pesar de que en ese mismo hecho los aprehende existentes sólo en sí misma.
fr
Mais l'esprit ne prenant pas garde à lui-même, s'illusionne, et pense qu'il peut concevoir, et qu'il conçoit en effet, des corps existants non pensés, ou hors de l'esprit, quoique en même temps ils soient saisis par lui et existent en lui.
en
But the mind taking no notice of itself, is deluded to think it can and does conceive bodies existing unthought of or without the mind, though at the same time they are apprehended by or exist in itself.
eu
Aditasun apur batek edonori agertaraziko dio hemen esaten denaren egia eta nabaritasuna, eta ez da beharko substantzia materialaren aurkako beste frogei ekiterik.
es
Cualquiera que haya seguido con atención cuanto acabamos de decir se habrá convencido de la veracidad y evidencia de nuestras afirmaciones: por lo tanto, ya no será necesario traer nuevas pruebas contra la existencia de la sustancia material.
fr
Avec un peu d'attention chacun reconnaîtra la vérité et l'évidence de ce qui est dit ici. Il n'est donc pas nécessaire d'insister et d'apporter d'autres preuves contre l'existence de la substance matérielle.
en
A little attention will discover to any one the truth and evidence of what is here said, and make it unnecessary to insist on any other proofs against the existence of material substance.
eu
24. Erraz-erraz jakin daiteke, geure pentsamenduen araketa arinena eginda, "objektu sentigarrien existentzia absolutua berenez edo adimendua gabe" esatean esan nahi dena uler daitekeenentz. Niretzat bistakoa da hitz horiek edo kontraesan nabaria edo ezertxo ere ez dutela esan nahi.
es
XXIV. Un ligero análisis de nuestros propios pensamientos nos basta para descubrir lo que significa la existencia absoluta de los objetos sensibles en sí mismos, esto es, fuera de la mente. Para mí estas palabras o no dicen nada, o si algo significan, envuelven una contradicción.
fr
24. [Si les hommes pouvaient s'empêcher de s'amuser aux mots, nous pourrions, je crois, arriver promptement à nous entendre sur ce point.] Il est très aisé de s'assurer par la moindre investigation portant sur nos propres pensées, s'il est ou non possible pour nous de comprendre ce que signifie une existence absolue des objets sensibles en eux-mêmes ou hors de l'esprit.
en
24. It is very obvious, upon the least inquiry into our thoughts, to know whether it is possible for us to understand what is meant by the ABSOLUTE EXISTENCE OF SENSIBLE OBJECTS IN THEMSELVES, OR WITHOUT THE MIND. To me it is evident those words mark out either a direct contradiction, or else nothing at all.
eu
Eta besteak honetaz konbentzitzeko ez dut modu egoki eta argiagorik ezagutzen beren pentsamenduei soseguz kontu ematen para daitezen eskatzea baino.
es
Y de ello se convencerá cualquiera que con detenimiento examine su propio pensamiento;
fr
Et pour convaincre autrui qu'il en est bien ainsi, je ne sais pas de moyen meilleur ou plus facile que de prier chacun de porter tranquillement son attention sur ses propres pensées.
en
And to convince others of this, I know no readier or fairer way than to entreat they would calmly attend to their own thoughts;
eu
Eta kontu emate honen ondorioz esamoldeon hutsa edo kontraesana agerian jartzen bada, ez da ezer gehiagorik beharko konbentzi daitezen.
es
y si tras este examen se descubre la vacuidad o el absurdo de semejante expresión, no habrá necesidad de más argumentos. Y la tesis que repetiré hasta la saciedad es ésta:
fr
Si, dans ce cas, le vide ou l'impossibilité de ces expressions vient à ressortir, il ne faut rien de plus pour opérer la conviction.
en
and if by this attention the emptiness or repugnancy of those expressions does appear, surely nothing more is requisite for the conviction.
eu
Horregatik berriz ere hauxe diot, hots, gauza ez-pentsatzaileen existentzia absolutua zentzugabeko hitzak direla edo kontraesana daukatela beren baitan.
es
que la existencia absoluta de las cosas desprovistas o independientes de todo pensamiento o implica un absurdo o es imposible de entender por carecer de sentido.
fr
C'est donc sur ceci que j'insiste : à savoir que les mots " existence absolue de choses non pensantes " ou sont dénués de sens, ou impliquent contradiction.
en
It is on this therefore that I insist, to wit, that the ABSOLUTE existence of unthinking things are words without a meaning, or which include a contradiction.
eu
Hauxe da behin eta berriz diodana eta sarrarazi nahi dudana, eta irakurlearen gogoeta arretatsura zinez gomendatzen dudana.
es
Esto es lo que quiero inculcar a mis lectores, recomendándome únicamente a su atención.
fr
C'est ce que je répète, et que je cherche à inculquer, et que je recommande instamment aux pensées attentives du lecteur.
en
This is what I repeat and inculcate, and earnestly recommend to the attentive thoughts of the reader.
eu
25. Gure ideia guztiak, zentzazioak edo hautematen ditugun gauzak, dena delakoa dela bereizteko ematen diegun izena, nabariki geldoak dira, hots, ez daukate beren baitan inolako ihardun-ahalmenik.
es
XXV. Todas nuestras ideas, sensaciones o cosas que percibimos, sea cualquiera el nombre que les demos, son evidentemente inactivas, esto es, no hay en ellas actividad o potencia alguna.
fr
25. Toutes nos idées, sensations, notions, ou les choses que nous percevons, à l'aide de quelques noms qu'on puisse les distinguer, sont visiblement inactives ; elles n'enferment nul pouvoir ou action.
en
25. All our ideas, sensations, notions, or the things which we perceive, by whatsoever names they may be distinguished, are visibly inactive-there is nothing of power or agency included in them.
eu
Horregatik ideia edo pentsagai batek ezin du sortarazi edo eragin aldaketarik beste ezerengan.
es
En forma tal, que una idea u objeto del pensamiento no puede producir o hacer alteración alguna en otras ideas.
fr
Ainsi une idée, un objet de pensée, ne peut produire ou amener un changement dans une autre idée. Pour s'édifier pleinement sur cette vérité, il ne faut rien de plus que la simple observation de nos idées.
en
So that ONE IDEA or object of thought CANNOT PRODUCE or make ANY ALTERATION IN ANOTHER. To be satisfied of the truth of this, there is nothing else requisite but a bare observation of our ideas.
eu
Honen egiaz konbentzitzeko geure ideiez ohartzea besterik ez da behar. Zeren, eurak eta euren zati bakoitza adimenduan bakarrik existitzen badira, hemendik dator euretan ez dagoela ezer, hautematen dena izan ezik.
es
Nos convenceremos de ello con una somera observación de nuestras propias ideas, puesto que, consideradas en su realidad total o en sus partes, nada existe en ellas sino lo que es percibido;
fr
Car, puisque toutes et toutes leurs parties sans exception existent seulement dans l'esprit, il s'ensuit qu'il n'y a rien en elles que ce qui est perçu ;
en
For, since they and every part of them exist only in the mind, it follows that there is nothing in them but what is perceived:
eu
Baina bere ideiei, hala zentzuetakoei nola gogoetakoei, kontu hartzen jartzen den inork ez du euretan ahalik edo ihardun-ahalmenik hautemango;
es
y mirándolas atentamente, ya procedan de los sentidos o de la reflexión, no encontramos en ellas ninguna potencialidad activa y, por consiguiente, deducimos que no la tienen.
fr
or quiconque examinera attentivement ses idées, qu'elles soient des sens ou de la réflexion, n'y apercevra ni pouvoir ni activité :
en
but whoever shall attend to his ideas, whether of sense or reflexion, will not perceive in them any power or activity;
eu
eduki ere ez daukate, beraz, holakorik beren baitan.
es
Con un poco de atención descubriremos que el propio ser de la idea implica inactividad, inercia, pasividad:
fr
il n'y a donc rien de tel en elles.
en
there is, therefore, no such thing contained in them.
eu
Aditasun apur batez behingoan agertuko zaigu ideiaren izateak berak ere pasibotasuna eta inertetasuna inplikatzen dituela bere baitan, halako moldez non ezinezkoa den ideiak ezertxo ere egitea, edo hertsitasunez hitzeginda, ezeren kausa izatea;
es
de manera que es imposible que una idea haga cosa alguna, o hablando con más propiedad, que sea causa de ningún ser;
fr
Avec un peu d'attention, nous découvrirons que l'être même d'une idée implique en elle passivité et inertie, en sorte qu'il est impossible qu'une idée fasse quelque chose, ou, à strictement parler, soit la cause de quelque chose.
en
A little attention will discover to us that the very being of an idea implies passiveness and inertness in it, insomuch that it is impossible for an idea to do anything, or, strictly speaking, to be the cause of anything:
eu
eta ezein izaki ihardunkorren irudi edo eredu ere ezin da izan, 8. ataletik nabari geratu denez.
es
ni tampoco puede constituir la semblanza o copia de ningún ser activo, como puede comprenderse por lo dicho en el párrafo VIII.
fr
Une idée ne peut non plus être la ressemblance ou le type d'un être actif ;
en
neither can it be the resemblance or pattern of any active being, as is evident from sect.
eu
Hortik bete-betean dator hedadura, figura eta higidura ezin direla izan gure zentzazioen kausa.
es
De aquí se sigue claramente que la extensión, figura y movimiento no pueden ser causa de nuestras sensaciones;
fr
Il s'ensuit de là clairement que l'étendue, la figure et le mouvement ne peuvent être la cause de nos sensations.
en
8. Whence it plainly follows that extension, figure, and motion cannot be the cause of our sensations.
eu
Esatea, beraz, gorpuzñoen egitura, zenbatasun, higidura eta tamainutik sortutako indarren efektuak direla hauek, gezurrezkoa da argi eta garbi.
es
y, en consecuencia, éstas no podrán atribuirse a determinada virtualidad que resulta de la configuración, número, movimiento y tamaño de los corpúsculos.
fr
Lors donc que l'on dit qu'elles sont les effets de pouvoirs résultant de la configuration, du nombre, du mouvement et de la grandeur des corpuscules, on doit être certainement dans le faux.
en
To say, therefore, that these are the effects of powers resulting from the configuration, number, motion, and size of corpuscles, must certainly be false.
eu
26. Ideien segida etengabekoa hautematen dugu;
es
XXVI. Percibimos una continua sucesión de ideas:
fr
26. Nous percevons une succession continuelle d'idées : les unes sont excitées à nouveau, d'autres sont changées ou disparaissent en entier.
en
26. We perceive a continual succession of ideas, some are anew excited, others are changed or totally disappear.
eu
batzuk berriro sortzen dira, beste batzuk aldatu edo zeharo ezabatu.
es
algunas son de nuevo provocadas y otras cambian o desaparecen por completo.
fr
Il y a donc quelque cause de ces idées, de laquelle elles dépendent, qui les produit et qui les change.
en
There is therefore some cause of these ideas, whereon they depend, and which produces and changes them.
eu
Ideiok, beraz, kausaren bat daukate, beraren mende daudelarik eta berak sortu eta aldatzen dituelarik.
es
Luego tiene que haber una causa de la que dependan las ideas, que las produzca y que sea capaz de modificarlas.
fr
 
en
 
eu
Kausa hau ezin izan daitekeela inolako nolakotasun, ideia edo ideien konbinapena, argi dago aurreko atalean esandakotik.
es
Que tal causa no es ni una idea ni una combinación de ellas, es evidente por lo dicho en el párrafo anterior.
fr
Suivant ce qui a été dit dans la section précédente, cette cause ne peut être aucune qualité, ou idée, ou combinaison d'idées.
en
That this cause cannot be any quality or idea or combination of ideas, is clear from the preceding section.
eu
Substantzia bat izan behar, beraz;
es
Resta, pues, que sea una sustancia;
fr
Il faut donc que ce soit une substance ;
en
It must therefore be a substance;
eu
baina agertua da dagoeneko ez dela substanzia material edo gorpuztunik existitzen:
es
mas ya se ha demostrado que no existen sustancias corpóreas o materiales;
fr
mais on a montré qu'il n'y a pas de substance corporelle, ou matérielle ;
en
but it has been shown that there is no corporeal or material substance:
eu
beraz, ideien kausa substantzia ihardunkor eta gorpuzgabea edo izpiritua izatea besterik ez zaigu gelditzen.
es
concluiremos en definitiva que la causa de las ideas es una sustancia activa incorpórea, o sea, un espíritu.
fr
il reste donc que la cause des idées soit une substance incorporelle active, un Esprit (Spirit).
en
it remains therefore that the CAUSE OF IDEAS is an incorporeal active substance or Spirit.
eu
27. Izpiritua, izaki bakun, banaezin eta ihardunkorra da: ideiak hautematen dituenez, "adimendua" deitzen zaio, eta sortarazten dituenez edo beraien baitan beste era bateko eragina duenez, "nahimena" esaten zaio.
es
XXVII. El espíritu es un ser simple, indiviso y activo: en cuanto percibe las ideas se llama entendimiento;
fr
27. Un Esprit est un être actif, simple, sans division : en tant qu'il perçoit les idées, on l'appelle l'entendement ;
en
27. A spirit is one simple, undivided, active being-as it perceives ideas it is called the UNDERSTANDING, and as it produces or otherwise operates about them it is called the WILL. Hence there can be no idea formed of a soul or spirit;
eu
Hemendik dator ezin eratu izana izpiritu edo arimaren ideiarik;
es
y en cuanto las produce y opera sobre ellas, se llama voluntad.
fr
et en tant qu'il les produit, ou opère sur elles, la volonté.
en
for all ideas whatever, being passive and inert (vide sect.
eu
zeren, ideia oro, den motakoa dela, pasiboa eta inertea izanik (ikus 25.
es
De aquí que digamos que no podemos formamos idea de él;
fr
 
en