Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua, George Berkeley / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1993
)
eu
Hau nabari geratzen da 29, 30 eta 33 ataletan esandakotik, non azaldu dugun "gauza errealtzat" zer ulertu behar dugun, "kimeren" eta geuk eraturiko ideien aurrez aurre;
es
Esto resulta evidente de lo dicho en los párrafos XXIX, XXX y XXXIII, donde ya se explicó lo que significan los términos cosas reales, por oposición a las quimeras o ideas de nuestra propia elaboración;
fr
C'est ce qui résulte évidemment des §§ 29, 30 et 33, où nous avons montré ce que signifient ces mots : choses réelles, par opposition aux chimères ou idées de notre propre composition.
en
This is evident from sect. 29, 30, and 33, where we have shown what is meant by REAL THINGS in opposition to CHIMERAS or ideas of our own framing;
eu
baina batzuk eta besteak gogoan existitzen dira, eta zentzu honetan berdin dira "ideiak".
es
pero unas y otras existen por igual en la mente, y en este sentido son igualmente ideas.
fr
Elles n'en existent pas moins dans l'esprit, les unes et les autres, et, en ce sens, elles sont toutes pareillement des idées.
en
but then they both equally exist in the mind, and in that sense they are alike IDEAS.
eu
35. Ni ez naiz ari, dela zentzumenaz dela gogoetaz atzeman dezakegun ezertxoren ere aurka argudiatzen.
es
XXXV. No pretendo refutar la existencia de las cosas que podemos percibir ya por el sentido ya por la reflexión;
fr
35. Je ne raisonne contre l'existence d'aucune chose que nous puissions saisir par les sens ou par la réflexion.
en
35. I do not argue against the existence of any one thing that we can apprehend either by sense or reflexion.
eu
Neure begiez ikusi eta neure eskuez ukitzen ditudan gauzak existitu egiten direla, errealki existitu ere, ez dut ezbairik txikiena ere egiten.
es
no se puede poner la menor objeción contra la existencia de lo que vemos con nuestros ojos y tocamos con nuestras manos.
fr
Que les choses que je vois avec mes yeux et que je touche avec mes mains existent, qu'elles existent réellement, je ne le mets pas le moins du monde en question.
en
That the things I see with my eyes and touch with my hands do exist, really exist, I make not the least question.
eu
Existentzia ukatzen diogun gauza bakarra, filosofoek materia edo gorpuztun substantzia deitzen dutena da.
es
Lo único inadmisible y que niego absolutamente es la existencia de lo que los filósofos llaman materia o sustancia corpórea.
fr
L'unique chose dont je nie l'existence est celle que les philosophes appellent Matière ou substance corporelle.
en
The only thing whose existence we deny IS THAT WHICH PHILOSOPHERS CALL MATTER or corporeal substance.
eu
Eta hau eginez, ez zaio inolako kalterik egiten gainerako gizateriari, ez baitu, ausartuko nintzateke esatera, horren faltarik nabarituko.
es
Y al hacer esto no creo causar perjuicio alguno al género humano, que, bien seguro estoy, no echará de menos tal suerte de materia.
fr
Et en cela je ne fais aucun tort au reste des hommes, qui, j'ose l'assurer, ne s'apercevront jamais qu'elle leur manque.
en
And in doing of this there is no damage done to the rest of mankind, who, I dare say, will never miss it.
eu
Ateoek, jakina, izen huts baten atxakia beharko dute beren erlijiogabetasunari eusteko;
es
En efecto, los ateos tienen que apelar al disfraz de un nombre vacío para defender su impiedad;
fr
Il est vrai que l'athée n'aura plus le prétexte du nom vide qui lui sert à soutenir son impiété ;
en
The Atheist indeed will want the colour of an empty name to support his impiety;
eu
eta baliteke filosofoek konturatzea huskerietan eta eztabaidetan ibiltzeko euskarri on bat galdu dutela.
es
y, por el contrario, los filósofos llegarán a darse cuenta de que han perdido una clave formidable sólo por haber gastado el tiempo en inútiles divagaciones y disputas.
fr
et les philosophes pourront trouver qu'ils ont perdu là un grand sujet de disputes frivoles.
en
and the Philosophers may possibly find they have lost a great handle for trifling and disputation.
eu
36. Baten batek uste badu honek gauzei existentzia edo errealitatea kentzen diela, oso urrun dago, pentsa ahal izan ditudan termino errazenetan jarri dudana ulertzetik.
es
XXXVI. El que imaginara que nuestra tesis rebate la existencia y realidad de las cosas, demostraría estar muy lejos de entender lo que he expuesto en los términos más claros y sencillos.
fr
36. Si quelqu'un pense que cette doctrine porte atteinte à l'existence ou à la réalité des choses, il est très loin de comprendre ce qui a été expliqué ci-dessus dans les termes les plus nets que je puisse imaginer.
en
36. If any man thinks this detracts from the existence or reality of things, he is very far from understanding what has been premised in the plainest terms I could think of.
eu
Hona hemen esan denaren laburbilpen bat:
es
Resumamos lo ya dicho.
fr
Prenons un résumé de ce que j'ai dit :
en
Take here an abstract of what has been said:
eu
badira substantzia izpiritualak, giza adimenduak edo arimak, nahierara ideiak gura edo beren baitan eragiten dituztenak;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ideia hauek lanbrotsu, ahul eta ezegonkorrak dira, zentzuez hautematen direnen aldean;
es
Hay sustancias espirituales, mentes o almas humanas que, si quieren, pueden despertar en sí mismas la idea que les plazca;
fr
-Il existe des substances spirituelles, des esprits ou âmes humaines, qui veulent ou excitent en elles à leur gré des idées ;
en
-There are spiritual substances, minds, or human souls, which will or excite ideas in themselves at pleasure;
eu
hauek, Naturaren zenbait arau edo legeren arabera zentzuetan inprimatuak izaki, giza izpirituak baino gogo ahaltsuago eta jakintsuagoa den adimendu baten efektu direla agertarazten dute. Azkenok aurrenekoek baino errealitate handiagoa daukatela esaten da beren baitan;
es
pero estas ideas son pálidas, débiles e inestables con relación a aquellas que percibimos por los sentidos, las cuales, siendo impresas en éstos según ciertas normas o leyes naturales, manifiestan ser efecto de una mente superior, más poderosa y más sabia que el espíritu humano Por eso las ideas que provienen de los sentidos llevan en sí mismas mayor contenido de realidad que las demás;
fr
mais ces idées sont faibles et variables au regard de certaines autres, perçues par les sens, lesquelles, étant imprimées conformément à certaines règles ou lois de la nature, proclament elles-mêmes les effets d'un esprit (mind) plus puissant et plus sage que les esprits (spirits) des hommes. Ces dernières sont dites avoir en elles plus de réalité que les premières ;
en
but these are faint, weak, and unsteady in respect of others they perceive by sense-which, being impressed upon them according to certain rules or laws of nature, speak themselves the effects of a mind more powerful and wise than human spirits. These latter are said to have more REALITY in them than the former:
eu
eta honen bidez esan nahi da eragileagoak, ordenatuagoak eta bereiziagoak direla eta ez direla hautematen dituen adimenduaren fikzioak.
es
lo que significa que son más enérgicas, ordenadas y distintas y que no son ficciones de la mente que las percibe.
fr
par quoi l'on entend qu'elles nous affectent plus vivement, sont plus régulières et distinctes, et ne sont pas des fictions de l'esprit qui les perçoit.
en
-by which is meant that they are more affecting, orderly, and distinct, and that they are not fictions of the mind perceiving them.
eu
Eta zentzu honetan, egunez ikusten dudan eguzkia, eguzki erreala da, eta gauez iruditzen dudana haren irudi.
es
En este sentido, el Sol que vemos de día es el Sol real, y el que de noche imaginamos es la idea del primero.
fr
En ce sens, le soleil que je vois pendant le jour est le soleil réel, et celui que j'imagine la nuit est l'idée de l'autre.
en
And in this sense the sun that I see by day is the real sun, and that which I imagine by night is the idea of the former.
eu
Hemen "errealitateari" emandako esanguran, begien bistakoa da landare, izar, mineral oro eta, orokorrean, munduko sistemaren zati bakoitza, hala gure printzipioen arabera nola beste edozeinen arabera, "izaki errelak" direla berdinki.
es
Entendida así la realidad, es evidente que el vegetal o la estrella o el mineral, y en general, cualquiera de los seres del mundo es tan real dentro de nuestro sistema como pueda serlo en otros.
fr
Suivant le sens donné ici à la réalité, il est évident qu'un végétal, un minéral, une étoile, et généralement toute partie du système du monde est aussi bien un être réeldans nos principes que selon quelques principes que ce soit.
en
In the sense here given of REALITY it is evident that every vegetable, star, mineral, and in general each part of the mundane system, is as much a REAL BEING by our principles as by any other.
eu
Inork nik ematen diodan esanguratik diferenterik ezartzen badio "errealitate" hitzari, bere pentsamenduen baitan begiratzeko eta berak ebazteko eskatzen diot.
es
Si otros dan a la palabra realidad significado diferente del que yo le doy, les recomendaré que, entrando en sí mismos, examinen sus propios pensamientos.
fr
Si d'autres entendent par ce mot réalité quelque autre chose que moi, je les prie de regarder dans leurs propres pensées et d'examiner.
en
Whether others mean anything by the term REALITY different from what I do, I entreat them to look into their own thoughts and see.
eu
37. Argudiatuko da hau bederen egia dela, hots, gorpuztun substantzia guztiak suntsiarazten ditugula.
es
XXXVII. Se dirá que la consecuencia de todo esto es la negación de toda sustancia corpórea.
fr
37. On insistera : à tout le moins il est vrai, dira-t-on, que vous supprimez les substances corporelles.
en
37. I will be urged that thus much at least is true, to wit, that we take away all corporeal substances.
eu
Honi buruz nire erantzuna da, "substantzia" hitza esangura arruntean hartzen badugu, hots, nolakotasun sentigarrien, hala nola hedadura, sendartasuna, pisua eta horrelakoen konbinaziotzat, ezin gintzaketela inola ere hauek kentzeaz akusa.
es
A lo que respondo que, si la palabra sustancia se toma en el sentido vulgar, esto es, como una combinación o reunión de cualidades sensibles, extensión, figura, volumen, peso, etc., en ninguna manera se puede decir que hayamos negado su existencia.
fr
À ceci je réponds que, si ce mot substance est pris dans sa signification vulgaire, à savoir pour une combinaison de qualités sensibles, telles qu'étendue, solidité, poids, et autres semblables, on ne saurait m'en imputer la suppression.
en
To this my answer is, that if the word SUBSTANCE be taken in the vulgar sense-for a combination of sensible qualities, such as extension, solidity, weight, and the like-this we cannot be accused of taking away:
eu
Baina filosofi esanguran hartzen bada, adimendutik ateko akzidente edo nolakotasunen eustailutzat, orduan aitortzen dut suntsiarazi egiten dugula benetan, inoiz existentziarik, ezta irudimenean bertan ere, izan ez duen zerbait suntsiarazi egiten dela esan ahal baledi.
es
Pero tomada la palabra sustancia en sentido filosófico, como sustentáculo de accidentes, o cualidades que existan fuera de la mente, es indudable que la negamos, si es que se puede negar aquello que jamás ha existido, ni aun en la imaginación.
fr
Mais s'il s'agit du sens philosophique, c'est-à-dire du support des accidents ou qualités hors de l'esprit, je reconnais que je le supprime ; si toutefois on peut dire qu'on supprime ce qui n'a jamais eu d'existence, même dans l'imagination.
en
but if it be taken in a philosophic sense-for the SUPPORT of accidents or QUALITIES WITHOUT THE MIND-then indeed I acknowledge that we take it away, if one may be said to take away that which never had any existence, not even in the imagination.
eu
38. Baina esango didazue oso latz ematen duela ideiak janedaten ditugula eta ideiaz janzten garela entzuteak.
es
XXXVIII. Pero dirá alguno: es cosa dura decir que comemos y bebemos ideas y que con ideas nos vestimos.
fr
dire que nous mangeons ou buvons des idées et que nous nous habillons avec des idées ? Je l'avoue ;
en
38. But, say you, it sounds very harsh to say we eat and drink ideas, and are clothed with ideas.
eu
Aitortzen dut horrela dela, "ideia" hitza ez baita erabiltzen hizkera arruntean "gauzak" deritzaten nolakotasun sentigarrien konbinapenak adierazteko;
es
Así es, ciertamente;
fr
mais c'est que le mot idée ne s'emploie pas dans le langage ordinaire pour désigner les différentes combinaisons de qualités sensibles qu'on appelle des choses ;
en
I acknowledge it does so-the word IDEA not being used in common discourse to signify the several combinations of sensible qualities which are called THINGS;
eu
eta egia da hizkuntzaren erabilera familiarretik apartatzen den esamolde orok, latz eta barregarri eman dukeela.
es
porque a la palabra idea en el lenguaje corriente no se le hace significar el conjunto de cualidades sensibles que llamamos cosas, y a la verdad, toda expresión que se aparte más o menos del uso común nos parece extraña o ridícula.
fr
et il est certain que toute expression qui s'écarte du parler habituel et familier à tous paraîtra choquante et ridicule.
en
and it is certain that any expression which varies from the familiar use of language will seem harsh and ridiculous.
eu
Baina honek ez dio ezer kentzen proposizioaren egiari, zeren, beste hitzez, zentzuez zuzenean hautematen ditugun gauzez elikatzen eta janzten garela esatea besterik ez baita.
es
Pero esto en nada debilita la exactitud de nuestras afirmaciones, que en otros términos equivalen a decir que nos alimentamos y vestimos con cosas percibidas directamente por los sentidos.
fr
Mais ceci ne regarde point la vérité de la proposition. En d'autres termes, celle-ci revient simplement à dire que nous sommes nourris et habillés avec ces choses que nous percevons immédiatement par nos sens.
en
But this doth not concern the truth of the proposition, which in other words is no more than to say, we are fed and clothed with those things which we perceive immediately by our senses.
eu
Azaldu da gogortasuna eta biguntasuna, kolorea, zaporea, berotasuna, figura eta horrelako nolakotasunak, zeintzuek konbinaturik, dauden janari eta jantzi-mota ezberdinak osatzen dituzten, hautematen dituenaren adimenduan bakarrik existitzen direla;
es
La aspereza o suavidad, el color, olor, sabor, temperatura, figura, aspecto y otras cualidades que diversamente combinadas constituyen las varias clases de alimentos y vestidos, ya se ha demostrado que existen sólo en la mente que las percibe, y esto es lo que damos a entender cuando las llamamos ideas;
fr
La consistance dure ou molle, la couleur, la saveur, la chaleur, la figure et autres semblables qualités qui forment par leurs combinaisons les différentes sortes de comestibles et de vêtements, on a fait voir qu'elles existent seulement dans l'esprit qui les perçoit ; et c'est là tout ce qu'on veut dire en les appelant desidées :
en
The hardness or softness, the colour, taste, warmth, figure, or suchlike qualities, which combined together constitute the several sorts of victuals and apparel, have been shown to exist only in the mind that perceives them; and this is all that is meant by calling them IDEAS;
eu
eta hauxe da "ideiak" deituaz esan nahi den guztia. Hitz hau "gauza" bezain usu erabiliko balitz, ez luke honek baino latzago ez barregarriago emango.
es
y si esta palabra fuera de uso tan común como la palabra cosa, no nos parecería extraño ni ridículo decir que nos alimentamos de ideas y con ellas nos vestimos.
fr
un mot qui, s'il était employé ordinairement pour choses, ne sonnerait pas d'une façon plus choquante et ridicule que l'autre.
en
which word if it was as ordinarily used as THING, would sound no harsher nor more ridiculous than it.
eu
Ez nago esakunearen doitasuna eztabaidatzera, beronen egia baizik.
es
No es mi ánimo discutir la propiedad de la expresión, sino demostrar su exactitud.
fr
Je ne dispute pas de la propriété de l'expression, mais de sa vérité.
en
I am not for disputing about the propriety, but the truth of the expression.
eu
Horregatik nirekin bat bazatozte honako honetan, hots, hautemanak izan gabe edo adimendurik gabe existi ezin daitezkeen zentzuen hautemangai zuzenak jan eta edan eta janzten ditugula, behingoan amore eman eta onartuko dut egokiago eta usadioaren araberakoagoa dela ideiak deitu beharrean gauzak deitzea.
es
Por lo tanto, una vez que se admita que lo que nos proporciona el alimento, la bebida y el vestido es algo que perciben los sentidos y que no puede existir sin una mente que lo perciba, no tendré inconveniente en conceder que es más propio y conforme al uso corriente el nombre de "cosas" que el de "ideas".
fr
Si donc vous tombez d'accord avec moi, que nous mangeons, buvons et nous habillons avec les objets immédiats des sens, lesquels ne peuvent exister non perçus ou hors de l'esprit, je vous accorderai volontiers qu'il est plus convenable et plus conforme à l'usage de les appeler des choses que de les appeler des idées.
en
If therefore you agree with me that we eat and drink and are clad with the immediate objects of sense, which cannot exist unperceived or without the mind, I shall readily grant it is more proper or conformable to custom that they should be called things rather than ideas.
eu
39. Galdetuko balitzait zergatik darabildan "ideia" hitza, gauza esan beharrean usadioaren arabera, arrazoi bigatik egiten dudala erantzungo nuke:
es
XXXIX. Se me preguntará por qué empleo el término idea y no el de cosa, como se hace corrientemente. Responderé que para ello tengo dos razones:
fr
39. Si l'on me demande pourquoi je me sers du mot idée, au lieu de parler de choses, selon la coutume, je répondrai que j'ai pour cela deux raisons.
en
39. If it be demanded why I make use of the word IDEA, and do not rather in compliance with custom call them THINGS. I answer, I do it for two reasons:
eu
lehenengo, suposatzen da "gauza" terminoak, "ideiari" kontrajarriz, adimendua gabe existitzen den zerbait adierazten duela eskuarki;
es
la primera es que cosa, por oposición a idea, se toma como sinónimo de algo que existe fuera de la mente;
fr
La première, c'est que le terme de chose, par opposition à celui d'idée, est généralement pris pour désigner ce qui existerait hors de l'esprit ;
en
-first, because the term THING in contra-distinction to IDEA, is generally supposed to denote somewhat existing without the mind;
eu
bigarren, "gauzak" esangura zabalagoa du "ideiak" baino, ideiaz gain, izpirituak edo gauza pentsatzaileak ere barnesartzen ditu eta. Zentzuen hautemangaiak adimenduan bakarrik existitzen direnez, eta pentsamendurik ez ihardunik gabekoak direnez, "ideia" hitzaz izendatzea aukeratu dut, tasun horiek inplikatzen dituelako.
es
la segunda es que la significación de cosa tiene mayor extensión que la de idea, puesto que al decir cosas lo mismo se puede incluir a los espíritus o seres pensantes que a las ideas. Así, pues, por existir los objetos sensibles sólo en la mente y carecer de todo pensamiento y actividad, elijo para designarlos la palabra idea, que implica dichas propiedades.
fr
les choses comprenant, non seulement les idées, mais encore les esprits (spirits), ou choses pensantes. Les objets des sens n'existent que dans l'esprit et sont dénués d'action et de pensée, et je leur donne de préférence le nom d'idées pour marquer en eux cette propriété.
en
secondly, because THING has a more comprehensive signification than IDEA, including SPIRIT or thinking things as well as IDEAS. Since therefore the objects of sense exist only in the mind, and are withal thoughtless and inactive, I chose to mark them by the word IDEA, which implies those properties.
eu
40. Baina, guk esanak esan, beharbada baten batek erantzun lezake berak zentzuei fedea ematen segitzen duela, eta ez duela utziko ezein argudio, ezta txalogarriena ere, gailen dakion haiek eskainitako ziurtasunari.
es
XL. A pesar de cuanto va dicho, alguien quizá replicará que por encima de todo sólo creerá a sus sentidos, sin hacer caso de los argumentos, por poderosos que sean, que traten de poner en duda la certidumbre del conocimiento sensitivo. Estamos de perfecto acuerdo:
fr
40. Mais quelque explication qu'on puisse donner, il se trouvera peut-être encore quelqu'un pour répliquer qu'il veut plutôt croire au témoignage de ses sens, et qu'il n'admettra jamais que des arguments, si plausibles soient-ils, prévalent contre leur certitude.
en
40. But, say what we can, some one perhaps may be apt to reply, he will still believe his senses, and never suffer any arguments, how plausible soever, to prevail over the certainty of them. Be it so;
eu
Hala biz, bada, euts iezaiozue nahi duzuen tinkoen zentzuetako ebidentziari;
es
afírmese la evidencia de los sentidos como base inconmovible de nuestros conocimientos:
fr
Qu'il en soit donc ainsi. Affirmez l'évidence des sens aussi haut qu'il vous plaira.
en
assert the evidence of sense as high as you please, we are willing to do the same.
eu
geu ere prest gaituzue horixe berori egiteko.
es
con mi teoría no intento ya hacer otra cosa.
fr
Ce que je vois, ce que j'entends, ce que je sens existe ; c'est-à-dire que je le perçois, et je n'en doute pas plus que de ma propre existence.
en
That what I see, hear, and feel DOTH EXIST, THAT IS to say, IS PERCEIVED BY ME, I no more doubt than I do of my own being.
eu
Nik ikusi, entzun eta sentitzen dudana existitu egiten dela, hots, nik hauteman egiten dudala, ez dut nire neure existentzia baino dudagotan jartzen.
es
No puedo dudar de que lo que veo, oigo y toco es percibido por mí, o sea, existe, como tampoco dudo de mi propia existencia.
fr
Mais je ne vois point comment le témoignage des sens peut être allégué en preuve de l'existence de quelque chose qui n'est pas perçu par les sens.
en
But I do not see how the testimony of sense can be alleged as a proof for the existence of anything which is not perceived by sense.
eu
Baina ez dut ikusten nola ekar daitekeen zentzuen lekukotasuna zentzumenak hauteman ezin dezakeen zerbaiten frogatzat.
es
Lo que no puedo admitir ni comprender es que el testimonio de los sentidos se aduzca como prueba de la existencia extramental de una cosa no percibida por ellos.
fr
Je n'ai nul désir de porter qui que ce soit au scepticisme et de le faire douter de ses sens.
en
We are not for having any man turn SCEPTIC and disbelieve his senses;
eu
Ez dugu nahi inor eskeptiko bihurtzerik eta zentzuez dudatzen hasterik; aitzitik, pentsa daitekeen indar eta ziurtasun guztia ematen dizkiegu.
es
No pretendo hacer a nadie escéptico desacreditando los sentidos, antes bien, les atribuyo toda la importancia y certeza que imaginarse pueda.
fr
Au contraire, j'accorde aux sens toute la force et toute la certitude imaginables, et il n'y a pas de principes plus opposés au scepticisme que ceux que j'ai établis.
en
on the contrary, we give them all the stress and assurance imaginable;
eu
Ez dago eskeptizismoaren aurkakoagoa den printzipiorik, hementxe jarri ditugunak baino, segidan demostratuko dugunez.
es
Y aun me atreveré a decir que no hay principios más opuestos al escepticismo que los que sirven de fundamento a mi sistema, como más adelante explicaré con detenimiento.
fr
On le verra clairement dans la suite.
en
nor are there any principles more opposite to Scepticism than those we have laid down, as shall be hereafter clearly shown.
eu
41. Bigarrenik, objektatuko da diferentzia handia dagoela su errealetik, esate baterako, suaren ideiara, norbera sutan iruditzetik benetan erretzera6:
es
XLI. Se podrá objetar en segundo lugar que hay una gran diferencia entre el fuego real, por ejemplo, y la idea del fuego;
fr
41. Secondement, on objectera que la différence est grande entre le feu réel, par exemple, et l'idée du feu, entre rêver ou imaginer qu'on se brûle, et se brûler effectivement.
en
41. Secondly, it will be OBJECTED that there is a great difference betwixt real fire for instance, and the idea of fire, betwixt dreaming or imagining oneself burnt, and actually being so:
eu
hau eta horrelakoak erabil daitezke gure baieztapenen aurkako argudiotzat.
es
entre soñar o imaginar que uno se quema y quemarse de hecho:
fr
[Si vous soupçonnez que ce n'est que l'idée du feu, ce que vous voyez, portez-y la main, et vous trouverez un témoignage convaincant.] On peut attaquer nos doctrines par des arguments de ce genre.
en
if you suspect it to be only the idea of fire which you see, do but put your hand into it and you will be convinced with a witness.
eu
Guzti honekiko erantzuna esandakoari dario argi eta garbi, eta zera soilik gehituko dut hemen, su erreala suaren ideiatik arrunt diferentea bada, horrelaxe dela ematen duen mina ere minaren ideiatik diferentea;
es
La respuesta se desprende con toda claridad de lo ya dicho; sólo añadiré ahora que si el fuego real es muy diferente de la idea del fuego, lo mismo ocurre por el dolor real que aquél ocasiona y con la idea del mismo;
fr
Ils ont tous évidemment leur réfutation dans ce qui a déjà été dit.
en
This and the like may be urged in opposition to our tenets. To all which the ANSWER is evident from what has been already said;
eu
eta hala ere, inork ez duke uste min erreala, hautematen ez duen gauzan edo adimendua gabe existitzen denik, minaren ideia existitzen denik edo daitekeenik baino areago.
es
y, sin embargo, nadie pretenderá que el dolor, por muy real que sea, exista o pueda existir sin un sujeto pensante que lo perciba, ni más ni menos que la idea que de él podamos formarnos.
fr
J'ajouterai seulement ici que si le feu réel diffère beaucoup de l'idée du feu, la douleur réelle qu'il occasionne est aussi très différente de l'idée de cette même douleur, et cependant personne ne prétendra que la douleur réelle existe, ou qu'il soit possible qu'elle existe en une chose non percevante, ou hors de l'esprit ; pas plus que ne fait son idée.
en
and I shall only add in this place, that if real fire be very different from the idea of fire, so also is the real pain that it occasions very different from the idea of the same pain, and yet nobody will pretend that real pain either is, or can possibly be, in an unperceiving thing, or without the mind, any more than its idea.
eu
42. Objektatuko da hirugarrenik, benetan ikusten ditugula guregandik kanpo eta distantziara dauden gauzak eta, beraz, ez direla existitzen adimenduan, zeren absurdu bailitzateke hainbat milatako distantziara ikusten diren gauzak geure pentsamenduak bezain hurbil ikustea.
es
XLII. En tercer lugar se dirá que las cosas que actualmente vemos las percibimos a mayor o menor distancia de nosotros, y por lo tanto no existen en la mente, ya que sería absurdo pensar que aquello que vemos a la distancia de varias millas esté tan cerca de nosotros como nuestro propio pensamiento.
fr
42. Troisièmement, on objectera que nous voyons effectivement les choses hors de nous, à distance, et qu'elles ne peuvent par conséquent exister dans l'esprit, attendu qu'il est absurde que des choses que nous voyons à quelques milles de distance soient aussi près de nous que nos propres pensées.
en
42. Thirdly, it will be objected that we see things actually without or at distance from us, and which consequently do not exist in the mind; it being absurd that those things which are seen at the distance of several miles should be as near to us as our own thoughts.
eu
Honetan, kontutan izan dezazuen nahi dut, ametsetan gabiltzanean ere sarri gauzak guregandik oso urrun baleude bezala hautematen ditugula, eta, hala eta guztiz, kasu hauetan ere aitortzen dela gauzok geure gogoan bakarrik existitzen direla.
es
En respuesta a lo cual diré que en los ensueños muchas veces nos sucede percibir cosas muy alejadas, al parecer, de nosotros y, sin embargo, nadie podrá negar que existen sólo en nuestra mente.
fr
En réponse à ceci, je désire qu'on remarque qu'en rêve nous percevons des choses à de grandes distances de nous, et que pourtant nous reconnaissons tous bien que ces choses existent dans l'esprit seulement.
en
In answer to this, I desire it may be considered that in a DREAM we do oft perceive things as existing at a great distance off, and yet for all that, those things are acknowledged to have their existence only in the mind.
eu
43. Baina puntu hau osokiago argitzeko, agian mereziko du kontutan izateak nola hautematen dugun begiz distantzia eta urrunean dauden gauzak.
es
XLIII. Para mejor aclarar esta materia valdrá la pena que consideremos en qué consiste la percepción visual de las distancias y de los objetos distantes.
fr
43. Mais pour l'éclaircissement de ce point, il est bon de considérer la manière dont nous percevons par la vue la distance et les choses placées à distance.
en
43. But, for the fuller clearing of this point, it may be worth while to consider how it is that we perceive distance and things placed at a distance by sight.
eu
Honetarako, kanpoko espazioa, gauza batzuk hurrago eta beste batzuk urrunago bertan kokaturik errealki existitzen direlarik ikusteak, esan dugunarekiko, hots, ez direla adimendutik at inon existitzen, kontrakotasuna dakarrela dirudi.
es
Porque el hecho de que veamos el espacio externo y los cuerpos en él situados, unos cerca, y otros lejos, parece echar por tierra nuestra doctrina de la existencia puramente mental de unos y otros.
fr
Car il est vrai que nous voyons extérieurement et l'espace et les corps existants en réalité dans l'espace, les uns plus près, les autres plus loin, et cela semble en quelque façon contradictoire avec ce que nous avons dit, qu'ils n'existent nulle part en dehors de l'esprit.
en
For, that we should in truth see EXTERNAL space, and bodies actually existing in it, some nearer, others farther off, seems to carry with it some opposition to what has been said of their existing nowhere without the mind.