Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua, George Berkeley / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 15 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
12. Zenbatasuna adimenduaren sorkari hutsa dela, beste nolakotasunak hura gabe existitzen direla onartuta ere, begien bistakoa izango da zera kontutan hartzen duen edozeinen ikusirako: gauza berak zenbaki-izen ezberdinak hartzen dituela, adimenduak aspektu diferenteetatik ikusi ahala.
es
XII. Que el número es una creación de la mente aun cuando se admitiera la existencia extramental de las demás cualidades, es cosa que con evidencia se comprenderá si se tiene en cuenta que una misma cosa puede tener diferente denominación numérica, según el punto de vista en que se coloque la mente.
fr
On conviendra qu'il en est ainsi, alors même qu'on admettrait que les autres qualités peuvent exister hors de lui, si l'on veut seulement considérer qu'une même chose porte différentes dénominations numériques selon que l'esprit l'envisage sous différents rapports.
en
12. That NUMBER is entirely THE CREATURE OF THE MIND, even though the other qualities be allowed to exist without, will be evident to whoever considers that the same thing bears a different denomination of number as the mind views it with different respects.
eu
Horrela, hedadura bera bat da, edo hiru edo hogeita hamasei, segun eta yardarekiko, oinarekiko ala hatzbetearekiko erlazioan ikusten duen adimenduak.
es
Así, una misma longitud se puede representar por el número uno, por el tres y por el treinta y seis, según que la mente la considere con relación a la yarda, al pie o a la pulgada.
fr
C'est ainsi que la même étendue est un, trois ou trente-six, suivant que l'esprit la rapporte au yard, au pied ou au pouce.
en
Thus, the same extension is one, or three, or thirty-six, according as the mind considers it with reference to a yard, a foot, or an inch.
eu
Hain agerian da erlatiboa zenbatasuna, eta gizakien enteleguaren hain menpeko, non bitxi gertatzen den pentsatzea nola eman diezaiokeen inork existentzia absolutua adimendutik at.
es
El número es cosa tan evidentemente relativa y dependiente del entendimiento humano, que resulta extraño pensar que nadie haya podido atribuirle existencia real fuera de la mente.
fr
Le nombre est si visiblement relatif, et dépendant de l'entendement, qu'il est étrange de penser que quelqu'un lui attribue une existence indépendante, hors de l'esprit. Nous disons :
en
Number is so visibly relative, and dependent on men's understanding, that it is strange to think how any one should give it an absolute existence without the mind.
eu
Liburu bat, orrialde bat, lerro bat esaten dugu;
es
Decimos, por ejemplo, un libro, una página, una línea:
fr
un livre, une page, une ligne, etc.
en
We say one book, one page, one line, etc.;
eu
denak dira unitateak, batzuek besteetako hainbat edukiarren.
es
todo unidades, por más que una de ellas contiene a varias de las otras.
fr
; toutes ces choses sont également des unités, et pourtant certaines d'entre elles contiennent plusieurs des autres.
en
all these are equally units, though some contain several of the others.
eu
Eta exenplu bakoitzean argi dago unitatea adimenduak nahierara elkarturiko ideien konbinapen bati dagokiola.
es
Y en cualquier otro caso es evidentísimo qué unidad hace referencia a una reunión determinada de ideas, elegidas con arbitrariedad por la mente para considerarlas en su conjunto.
fr
Il est clair que dans chaque cas les unités se rapportent à une combinaison particulière d'idées que l'esprit assemble arbitrairement.
en
And in each instance, it is plain, the unit relates to some particular combination of ideas arbitrarily put together by the mind.
eu
13. Badakit batzuek uste dutena unitatea, adimenduan beste ideia guztiei lagun egiten dien ideia bakun edo ez-konposatu bat dela.
es
XIII. Sé que algunos sostienen que la unidad es una idea simple, o no compuesta, que acompaña a las demás ideas dentro de la mente.
fr
13. Je sais que, suivant quelques-uns, l'unité serait une idée simple, sans composition, accompagnant toutes les autres idées dans l'esprit.
en
13. UNITY I know some will have to be A SIMPLE OR UNCOMPOUNDED IDEA, accompanying all other ideas into the mind.
eu
"Unitate" hitzari erantzuten dion horrelako ideiarik daukadanik neuk ez dut aurkitzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta baneuka, uste dut aurkitu egin beharko nukeela;
es
A la verdad, yo no encuentro en mí semejante idea correspondiente a la palabra unidad;
fr
Mais je ne constate pas que je possède une telle idée répondant au mot unité.
en
That I have any such idea answering the word UNITY I do not find;
eu
izan ere, bera izango luke etxekoen nire enteleguak, beste ideia guztiei lagun egiten omen dienez gero eta zentzazio eta gogoeta era guztien bidez hautematen.
es
y de seguro que si la tuviera la encontraría y sería la más familiar para mi entendimiento, ya que, según se dice, acompaña a las demás ideas, y por lo mismo tendría que ser percibida por todas las vías de la sensación y de la reflexión.
fr
Si je la possédais, il me semble que je ne pourrais manquer de la trouver ; et même elle serait la plus familière de toutes à mon entendement, puisqu'on dit qu'elle accompagne toutes les autres idées, et qu'elle est perçue par toutes les voies de la sensation et de la réflexion.
en
and if I had, methinks I could not miss finding it: on the contrary, it should be the most familiar to my understanding, since it is said to accompany all other ideas, and to be perceived by all the ways of sensation and reflexion.
eu
Hitz batean, "ideia abstraktu" bat dela.
es
Pero no es así, lo que significa que es una idea abstracta.
fr
Pour le faire bref, c'est une idée abstraite.
en
To say no more, it is an ABSTRACT IDEA.
eu
14. Zera gehituko dut orandik, filosofo moderno batzuek frogatzen duten bezala zenbait nolakotasun sentigarrik ez daukala existentziarik materian, gauza bera froga daitekeela beste nolakotasun guzti-guztiei buruz ere.
es
XIV. Añadiré a lo dicho que, de la misma manera que algunos filósofos modernos prueban que ciertas cualidades sensibles no tienen existencia en la materia, es decir, sin la mente, lo mismo se puede demostrar de todas las demás cualidades sensibles.
fr
14. J'ajouterai maintenant que, de la manière même dont les philosophes modernes prouvent que certaines qualités sensibles n'ont pas d'existence dans la matière, ou hors de l'esprit, on peut prouver que les autres qualités sensibles quelconques sont dans le même cas.
en
14. I shall farther add, that, after the same manner as modern philosophers prove certain sensible qualities to have no existence in Matter, or without the mind, the same thing may be likewise proved of all other sensible qualities whatsoever.
eu
Horrela, adibidez, esaten da beroa eta hotza adimenduko afekzioak direla soilik eta inola ere ez direla eurok eragiten dituzten gorpuztun substantzietan existitzen diren gauza errealen eredu, zeren esku batek hotz aurkitzen duen gauza berari beste batek bero erizten dio.
es
Así, por ejemplo, se afirma que el calor y el frío son afecciones de la mente y no copias o imágenes de cosas reales que existen en las sustancias corpóreas, pues un mismo cuerpo que una mano encuentra frío la otra lo puede sentir caliente.
fr
Ainsi, l'on dit que le chaud et le froid sont des affections données dans l'esprit seulement, et non point du tout des types de choses réelles existant dans les substances corporelles qui les excitent, par cette raison que le même corps qui paraît froid à une main paraît chaud à l'autre.
en
Thus, for instance, it is said that heat and cold are affections only of the mind, and not at all patterns of real beings, existing in the corporeal substances which excite them, for that the same body which appears cold to one hand seems warm to another.
eu
Orain bada, zergatik ez dugu argudiatzen era berean figura eta hedadura ez direla materian existitzen diren nolakotasunen eredu edo antzeko, begi berari ikuspuntu ezberdinetatik edo ehundura diferenteko begiei ikuspuntu beretik ezberdinak begitantzen zaizkienez gero, ezin direlarik izan, beraz, adimendua gabe finkatu eta mugaturiko ezeren irudi?
es
Pues bien, ¿por qué no hemos de concluir igualmente que la extensión y la figura no son copias o semejanzas de cualidades existentes en la materia, ya que un mismo ojo en diferente punto de vista y ojos diferentemente estructurados o defectuosos las aprecian de diverso modo, no siendo por tanto imágenes de cosa alguna fija y determinada que se halle fuera de la mente? De análoga manera:
fr
D'après cela, pourquoi ne pas arguer aussi bien, pour prouver que la figure et l'étendue ne sont pas des types ou ressemblances de qualités existant dans la Matière, de ce que le même ?il, pour des stations différentes, ou des yeux de différentes structures, pour une même station, les voient varier, de sorte qu'elles ne peuvent être les images de quelque chose de fixe et de déterminé hors de l'esprit ? Ou encore :
en
Now, why may we not as well argue that figure and extension are not patterns or resemblances of qualities existing in Matter, because to the same eye at different stations, or eyes of a different texture at the same station, they appear various, and cannot therefore be the images of anything SETTLED AND DETERMINATE WITHOUT THE MIND?
eu
Gainera frogaturik dago gozotasuna ez dagoela, egon, zaporedun gauzan, zeren, gauzak berak aldaketarik gabe iraun arren, gozotasuna mingoztasun bihurtzen baita, sukarraren edo dastamenaren bestelako anomalien kasuan gertatzen den moduan.
es
se admite como cierto que el dulzor no es una cualidad real de las cosas sápidas, puesto que permaneciendo inalterada la cosa, el sabor dulce se convierte en amargo según el estado subjetivo del individuo que lo aprecia, como sucede en casos de fiebre o de otras circunstancias que alteran el sentido del gusto en el paladar.
fr
il est prouvé que le doux n'est pas dans le corps sapide, attendu que, sans aucun changement dans ce corps, le doux devient amer, comme dans un cas de fièvre ou d'altération quelconque de l'organe du goût :
en
Again, it is proved that SWEETNESS is not really in the sapid thing, because the thing remaining unaltered the sweetness is changed into bitter, as in case of a fever or otherwise vitiated palate.
eu
Ez al da arrazoizko mugimendua ez dela existitzen esatea, ideien segida adimenduan astiroagotzen bada, mugimendua geldoago agertzen dela onartzen denez gero, kanpoko ezein objektutan inolako aldaketarik gertatu gabe?
es
¿Y no es razonable, también, concluir que el movimiento no existe sin la mente, ya que al hacerse más rápida la sucesión de ideas, el movimiento parece más lento, sin haber habido cambio alguno en los objetos externos?.
fr
n'est-il pas tout aussi raisonnable de dire que le mouvement n'est pas hors de l'esprit, puisque, si la succession des idées dans l'esprit devient plus rapide, il est reconnu que le mouvement paraît plus lent, sans qu'il y ait aucune modification survenue en un objet externe ?
en
Is it not as reasonable to say that MOTION is not without the mind, since if the succession of ideas in the mind become swifter, the motion, it is acknowledged, shall appear slower without any alteration in any external object?
eu
15. Labur esanda, koloreak eta zaporeak adimenduan bakarrik existitzen direla garbi frogatzen bide duten argudioak onartzen dituen edonork aurkituko du, indar berdinaz erabil daitezkeela hedadura, figura eta higidurari buruz gauza bera frogatzeko.
es
XV. En resumen, cualquiera que considere los argumentos aducidos para probar que el color, el sabor, etc., son cosas meramente subjetivas, comprenderá sin dificultad que también son válidas para demostrar lo mismo y con igual fuerza respecto de la extensión, figura y movimiento.
fr
15. Bref, qu'on examine les arguments qu'on croit manifestement bons pour prouver que les couleurs et les saveurs existent seulement dans l'esprit, on trouvera qu'on peut les faire valoir avec la même force pour l'étendue, la figure et le mouvement.
en
15. In short, let any one consider those arguments which are thought manifestly to prove that colours and taste exist only in the mind, and he shall find they may with equal force be brought to prove the same thing of extension, figure, and motion.
eu
Nahiz eta aitortu beharra dagoen argudiatzeko modu honek ez duela haibestean frogatzen kanpoko objektuetan ez dagoela hedadura edo kolorerik, nola zentzuen bidez ez dugula ezagutzen zein den objektuaren benetako hedadura edo kolorea.
es
Si bien hemos de hacer notar que este modo de argüir no es decisivo en cuanto al color y extensión de los objetos, porque los sentidos no nos dan a conocer qué cosa sea el color o la verdadera extensión de los objetos externos.
fr
Sans doute on doit convenir que cette manière d'argumenter ne démontre pas tant ceci : qu'il n'y a point étendue ou couleur dans un objet externe, qu'elle ne démontre que nos sens ne nous apprennent point quelles sont la vraie étendue ou la vraie couleur de l'objet.
en
Though it must be confessed this method of arguing does not so much prove that there is no extension or colour in an outward object, as that we do not know by SENSE which is the TRUE extension or colour of the object.
eu
Baina aurreko argudioek argi jartzen dute ezinezko dela inolako kolore edo hedadurarik edo bestelako nolakotasun sentigarririk existitzea adimendua gabe subjektu ez-pentsatzaileetan, edo kanpoko objektua bezalako gauzarik egiatan existitzea.
es
Sin embargo, las pruebas antedichas claramente confirman ser imposible la existencia de la extensión, del color o de cualquiera otra cualidad sensible en un sujeto no pensante, como realidades exteriores a la mente.
fr
Mais les arguments qui ont été présentés auparavant montrent pleinement l'impossibilité qu'une étendue, une couleur, ou toute autre qualité sensible existent dans un sujet non pensant, hors de l'esprit ; ou, à vrai dire, l'impossibilité qu'il y ait telle chose qu'un objet externe.
en
But the arguments foregoing plainly show it to be impossible that any colour or extension at all, or other sensible quality whatsoever, should exist in an UNTHINKING subject without the mind, or in truth, that there should be any such thing as an outward object.
eu
16. Baina azter dezagun pixkat onarturiko eritzia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hedadura materiaren modu edo akzidente bat dela esan ohi da, eta materia, hari eusten dion "substratuma" dela.
es
XVI. Suele decirse que la extensión es un modo o accidente de la materia y que ésta es el substratum en que la extensión se apoya.
fr
16. Mais examinons un peu l'opinion reçue. On dit que l'étendue est unmode ou accident de la Matière, et que la Matière est le substratum qui la supporte.
en
16. But let us examine a little the received opinion.-It is said EXTENSION is a MODE or accident OF MATTER, and that Matter is the SUBSTRATUM that supports it.
eu
Orain azal liezadaten nahi nuke zer den hedadurari "eusten" dion materia.
es
Yo querría que se me explicase lo que significa este apoyarse la extensión en la materia:
fr
Mais je voudrais qu'on m'expliquât ce qu'on entend par ce support de l'étendue par la Matière.
en
Now I desire that you would explain to me what is meant by Matter's SUPPORTING extension.
eu
Esango dute ez daukatela materiaren ideiarik eta, beraz, ezin dutela zer den azaldu.
es
se me dirá que no teniendo idea positiva de lo que es la materia, tal explicación es imposible.
fr
Je n'ai pas, me direz-vous, l'idée de la Matière, et par conséquent je ne puis l'expliquer.
en
Say you, I have no idea of Matter and therefore cannot explain it.
eu
Honi zera erantzuten diot, ideia positiborik eduki ez arren, halarik ere, ulertu egiten badute moduren batean, materiaren ideia erlatiboren bat bederen ukan behar dutela nahitaez;
es
A lo que replico que si algún sentido tiene la afirmación que analizamos, por lo menos se ha de tener una idea relativa de la materia;
fr
Je réponds qu'encore que vous n'en ayez pas une idée positive, si vous attachez un sens quelconque à ce que vous dites, vous devez au moins en avoir une idée relative ;
en
I answer, though you have no positive, yet, if you have any meaning at all, you must at least have a relative idea of Matter;
eu
zer den jakin ez arren, suposatzen da behintzat ezagutzen dutela akzidenteekin dituen erlazioak, baita berauoi eusten diela esatean zer esan gura den.
es
y aun sin saber lo que ella es, se tiene que conocer la relación que dice con los accidentes y en qué sentido los soporta o les sirve de base.
fr
si vous ignorez ce qu'elle est, il faut supposer que vous savez quelle relation elle soutient avec ses accidents, et ce que vous entendez quand vous dites qu'elle les supporte.
en
though you know not what it is, yet you must be supposed to know what relation it bears to accidents, and what is meant by its supporting them.
eu
Argi dago hemen "eutsi" ezin daitekeela ohizko zentzuan edo literalean har, zutabeek eraikinari eusten diotela esaten dugunean legez;
es
Es indudable que no los sostiene de la misma manera que los pilares sostienen el edificio:
fr
Il est évident que " support " ne peut point être pris dans le sens usuel ou littéral, comme quand nous parlons de piliers qui supportent une bâtisse.
en
It is evident SUPPORT cannot here be taken in its usual or literal sense-as when we say that pillars support a building;
eu
zein zentzutan ulertu behar dugu bada?
es
pues entonces ¿en qué sentido los sustenta?
fr
Comment donc faut-il comprendre ce mot ?
en
in what sense therefore must it be taken?
eu
17. Filosoforik zehatzenek "substantzia materialtzat" zer ulertzen duten ikertzen badugu, zera aurkituko dugu, aitortzen dutela ez diela termino horiei orokorrean izakiaren ideiarena beste esangurarik ematen, akzidenteen euskarri izatearen nozioarekin batera.
es
XVII. Penetrando más a fondo en la significación que los más eximios filósofos dan a los términos sustancia material, hallaremos que no vinculan a esos sonidos otro significado que la idea de ser en general, junto con una noción relativa de los accidentes que soporta.
fr
17. Si nous nous enquérons de ce que les philosophes les plus exacts ont eux-mêmes déclaré qu'ils entendaient par substance matérielle, nous trouverons qu'ils reconnaissent eux-mêmes n'attacher d'autre sens à ces mots que celui d'Être en général, en y joignant la notion relative de support des accidents.
en
17. If we inquire into what the most accurate philosophers declare themselves to mean by MATERIAL SUBSTANCE, we shall find them acknowledge they have no other meaning annexed to those sounds but the idea of BEING IN GENERAL, together WITH THE RELATIVE NOTION OF ITS SUPPORTING ACCIDENTS. The general idea of Being appeareth to me the most abstract and incomprehensible of all other;
eu
Izakiaren ideia orokorrari denetarik abstraktu eta ulerkaitzen deritzot, eta akzidenteen euskarri izateari dagokionez, ezin da ulertu, ikusi berri dugunez, terminoon esangura arruntean; beste esanguraren batean hartu beharra dago, beraz, baina ez dute azaltzen zeinetan.
es
En lo que se refiere a la idea de ser en general, diré que me parece la más abstracta e incomprensible de todas, y que sea el soporte o sostén de los accidentes es cosa, como acabamos de ver, que no puede ser entendida dentro del alcance común de las palabras.
fr
L'idée générale de l'Être me paraît à moi plus abstraite et plus incompréhensible qu'aucune autre, et, pour ce qui est de sa propriété de supporter les accidents, elle ne peut, je l'ai déjà remarqué, se comprendre avec la signification commune des mots ;
en
and as for its supporting accidents, this, as we have just now observed, cannot be understood in the common sense of those words;
eu
Eta horrela, "substantzia materiala" terminoen zati edo alderdi bien esangura aztertzean, konbentziturik geratzen naiz ez dagoela terminooi datxekien esangura zehatzik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zertarako jarraitu figuraren, hedaduraren eta beste nolakotasun sentigarrien "substratum" material edo euskarriari buruzko eztabaidari ekiten?
es
Por consiguiente, esta expresión "sustancia material" debe ser tomada en algún otro sentido;
fr
il faut donc qu'on les entende autrement ; mais de quelle manière, ils ne nous l'expliquent pas.
en
it must therefore be taken in some other sense, but what that is they do not explain.
eu
Ez al du suposatzen honek badutela adimendua gabeko existentzia?
es
pero ninguno de los autores explica cuál haya de ser éste.
fr
Aussi, quand je considère ces deux parties ou faces du sens composé des termes de substance matérielle, je suis convaincu qu'aucune signification distincte ne leur est attachée.
en
So that when I consider the TWO PARTS or branches which make the signification of the words MATERIAL SUBSTANCE, I am convinced there is no distinct meaning annexed to them.
eu
Eta ez al da hau kontraesan garbia eta erabat bururaezina?
es
De suerte que analizando las dos partes o ramas que constituyen la significación de las palabras sustancia material, me convenzo de que no llevan anejo ningún sentido distinto.
fr
Mais pourquoi nous inquiéterions-nous davantage d'une discussion portant sur ce substratum matériel, ou support de la figure, du mouvement et des autres qualités sensibles ?
en
But why should we trouble ourselves any farther, in discussing this material SUBSTRATUM or support of figure and motion, and other sensible qualities? Does it not suppose they have an existence without the mind?
eu
18. Baina, posible balitz ere adimendua gabe existitzea substantzia sendar, figura eta higiduradunak, gorputzei buruz ditugun ideiei egokituko litzaizkiekeenak, nola jakin genezake hau?
es
XVIII. Aun cuando fuera posible que las sustancias sólidas, dotadas de figura determinada y movibles existieran sin la mente y fuera de ella, correspondiendo a las ideas que tenemos de los cuerpos, ¿cómo llegaríamos a conocer todo esto?
fr
18. Mais quand même il serait possible que des substances solides, figurées, mobiles, existassent hors de l'esprit, en correspondance avec les idées que nous avons des corps, comment nous est-il possible de le savoir ?
en
18. But, though it were possible that solid, figured, movable substances may exist without the mind, corresponding to the ideas we have of bodies, yet HOW IS IT POSSIBLE FOR US TO KNOW THIS?
eu
zentzumenaren edo arrazoimenaren bidez izan beharko luke.
es
Habrá de ser o por medio de los sentidos o por la razón.
fr
Ce ne peut être que par les Sens ou par la Raison.
en
Either we must know it by sense or by reason.
eu
Gure zentzuei dagokienez, geure zentzazioak, ideiak edo zentzumenaz zuzenean hautematen diren gauzak, nahi den izena emanda, soil-soilik ezagutarazten dizkigute; baina ez digute esaten adimendutik ateko gauzak, edo hautematen direnen antzeko diren gauza hautemangabeak, existitzen direnik.
es
Ahora bien, en lo que hace a los sentidos, por ellos tenemos conocimiento solamente de nuestras sensaciones, ideas, es decir, aquello que percibimos inmediatamente, llámese como se llame, pero no nos informan de la existencia extramental o no percibida de cosas semejantes a las que percibimos.
fr
Mais par nos sens, nous n'avons connaissance que de nos sensations, de nos idées ou de ces choses qui sont immédiatement perçues, qu'on les nomme comme on voudra : ils ne nous informent nullement de l'existence de choses hors de l'esprit, ou non perçues, semblables à celles qui sont perçues.
en
As for our senses, by them we have the knowledge ONLY OF OUR SENSATIONS, ideas, or those things that are immediately perceived by sense, call them what you will: but they do not inform us that things exist without the mind, or unperceived, like to those which are perceived.
eu
Materialistek berek ere aitortzen dute hau.
es
Esto lo admiten de buen grado los mismos materialistas:
fr
Les matérialistes eux-mêmes reconnaissent cette vérité.
en
This the materialists themselves acknowledge.
eu
Horregatik kanpoko gauzen ezagutzarik badugu, arrazoimenaren bidez bakarrik izan daiteke, zentzuen bidez zuzenean hautematen denetik abiaturik beraien existentzia inferituz.
es
por consiguiente, el único medio de conocer las cosas externas ha de ser la razón, infiriendo su existencia de lo percibido inmediatamente por los sentidos.
fr
Il reste donc, si nous avons quelque connaissance des choses externes, que ce soit par la raison, en inférant leur existence de ce qui est immédiatement perçu par les sens.
en
It remains therefore that if we have any knowledge at all of external things, it must be by REASON, inferring their existence from what is immediately perceived by sense.
eu
Baina zein arrazoik induzi gaitzake, hautematen dugunetik abiatuz, adimendutik ateko gorputzak existitzen direla sinestera, materiaren defendatzaileek berek ere pretenditzen ez dutenean haien eta gure ideien artean nahitaezko loturarik egoterik?
es
Mas no se comprende cuál pueda ser el fundamento para admitir la existencia extramental de los cuerpos, a partir de nuestras percepciones sensitivas, sin haber ninguna conexión necesaria entre ellas y nuestras ideas, lo que ni aun los mismos defensores de la materia pretenden establecer.
fr
Mais je ne vois point quelle raison peut nous porter à croire à l'existence de corps hors de l'esprit, à savoir induite de ce que nous percevons, quand les avocats de la Matière eux-mêmes ne prétendent pas qu'il y ait une connexion nécessaire entre ces corps et nos idées.
en
But what reason can induce us to believe the existence of bodies without the mind, from what we perceive, since the very patrons of Matter themselves do not pretend there is ANY NECESSARY CONNEXION BETWIXT THEM AND OUR IDEAS?
eu
Esan behar dut denek onartzen dutela (eta ametsetan, eldarnioetan eta antzeko kasuetan pasatzen denak auzia eztabaidatik at jartzen du) posible dela, ideien antza duten kanpoko gorputzak existituko ez balira ere, guk izatea oraintxe ditugun ideia guztien eragina.
es
Lo que sí es permitido afirmar, y todos lo concederán, es que podemos ser afectados por las ideas que actualmente poseemos, aun sin la existencia de cuerpos que se les asemejen: tal ocurre en los ensueños, vesanias y casos parecidos.
fr
Tout le monde avoue (et ce qu'on observe dans les songes, le délire, etc., met le fait hors de doute) que nous pouvons être affectés des mêmes idées que nous avons maintenant, et cela sans qu'il y ait au dehors des corps qui leur ressemblent.
en
I say it is granted on all hands (and what happens in dreams, phrensies, and the like, puts it beyond dispute) that IT IS POSSIBLE WE MIGHT BE AFFECTED WITH ALL THE IDEAS WE HAVE NOW, THOUGH THERE WERE NO BODIES EXISTING WITHOUT RESEMBLING THEM. Hence, it is evident the supposition of external bodies is not necessary for the producing our ideas;
eu
Hemendik bistakoa da ez dela beharrezko kanpoko gorputzak suposatzea gure ideiak sor daitezen, onartu ere onartzen denez gero sortu egiten direla batzuetan, eta agian beti ere sor litezkeela, oraintxe ikusten ditugun ordena berean, haien laguntzarik gabe.
es
De aquí resulta evidente que la suposición de cuerpos externos no es necesaria para producir las ideas; pues se ve que éstas en ocasiones, tal vez siempre, surgen sin la presencia de aquéllos, de la misma manera que a veces creemos verlos y tocarlos sin que estén presentes.
fr
Il est évident par là que la supposition des corps externes n'est point nécessaire pour la production de nos idées, puisqu'on accorde qu'elles sont quelquefois produites, et pourraient peut-être l'être toujours, dans le même ordre où nous les voyons actuellement, sans le concours de ces corps.
en
since it is granted they are produced sometimes, and might possibly be produced always in the same order, we see them in at present, without their concurrence.
eu
19. Baina, ditugun zentzazio guztiak ukateko gauza izango ginatekeen arren, agian haiek barik ere, pentsa liteke, hala ere, ideiak nola sortzen diren bururatu eta azaltzen bestela baino errazago dela euron antzeko diren kanpoko gorputzak suposatuz;
es
XIX. Aun en el supuesto de que pudiéramos tener todas nuestras sensaciones sin ellos, parece más cómodo pensar que existen siendo semejantes a nuestras percepciones:
fr
19. Mais peut-être, quoiqu'il nous fût possible d'avoir toutes nos sensations sans eux, on regardera comme plus aisé de concevoir et d'expliquer la manière dont elles se produisent, en supposant des corps externes qui soient à leur ressemblance, qu'on ne le ferait autrement ;
en
19. But, though we might possibly have all our sensations without them, yet perhaps it may be thought EASIER to conceive and explain the MANNER of their production, by supposing external bodies in their likeness rather than otherwise;
eu
eta horrela daitekeena bederen izango litzateke gure adimenduetan ideiak sortaraziko lituzkeen gorputzen existentzia.
es
de esta manera se podría afirmar con alguna probabilidad que hay cosas o cuerpos que producen su propia imagen en nuestra mente.
fr
et, en ce cas, il serait au moins probable qu'il y a telles choses que des corps, qui excitent leurs idées en nos esprits.
en
and so it might be at least probable there are such things as bodies that excite their ideas in our minds.
eu
Baina horixe ere ezin esan daiteke, zeren materialistei emanda ere kanpoko gorputzak existitzen direla, eurek ere ez dute, aitortzen dutenez, gure ideiak sortzeko moduaren ezagutza zuzenagorik;
es
Pero tampoco esto da ningún resultado:
fr
Mais cela non plus ne saurait se soutenir ;
en
But neither can this be said;
eu
zeren, aitortzen baitute ez direla gauza ulertzeko gorputzak izpirituari nola eragin diezaiokeen edo nola gerta litekeen hark adimenduan ideia bat inprimatzea.
es
pues aun concediendo a los materialistas que existan los cuerpos externos, no por eso explican mejor la producción de las ideas, ya que ellos mismos se declaran impotentes para comprender cómo pueda actuar un cuerpo sobre el espíritu, o cómo un cuerpo pueda imprimir una idea en la mente.
fr
car si nous concédons aux matérialistes leurs corps extérieurs, de leur propre aveu ils n'en sont pas plus avancés pour savoir comment nos idées sont produites. Ils se reconnaissent eux-mêmes incapables de comprendre comment un corps peut agir sur un esprit (spirit) ou comment il est possible qu'il imprime une idée dans l'esprit (mind).
en
for, though we give the materialists their external bodies, they by their own confession are never the nearer knowing how our ideas are produced; since they own themselves unable to comprehend in what manner BODY CAN ACT UPON SPIRIT, or how it is possible it should imprint any idea in the mind.
eu
Horregatik, begien bistakoa da gure adimenduan ideiak edo zentzazioak sortzea ezin dela arrazoi izan materia edo gorpuztun substantziak guk onartzeko, admititua baita, hala supostu honetan nola berau barik, materia ulertezin gertatzen dela berdin.
es
De donde resulta que la producción de ideas o sensaciones en nuestras mentes no puede ser razón para que tengamos que suponer unas sustancias materiales o corpóreas, ya que con tal suposición y sin ella está reconocido que la producción de las ideas queda sin explicación alguna.
fr
Il est donc clair que la production des idées ou sensations dans nos esprits ne peut nous être une raison de supposer une Matière, ou des substances corporelles, puisque cette production, avec ou sans la supposition, demeure également inexplicable. Ainsi, fût-il possible que des corps existassent hors de l'esprit, tenir qu'il en existe en effet de tels, ce doit être nécessairement une opinion très précaire.
en
Hence it is evident the production of ideas or sensations in our minds can be no reason why we should suppose Matter or corporeal substances, SINCE THAT IS ACKNOWLEDGED TO REMAIN EQUALLY INEXPLICABLE WITH OR WITHOUT THIS SUPPOSITION. If therefore it were possible for bodies to exist without the mind, yet to hold they do so, must needs be a very precarious opinion;
eu
Horregatik, posible balitz ere gorputzak adimendua gabe existitzea, hori horrela gertatzen dela defendatzea oso eritzi prekarioa litzateke, zeren Jainkoak erabat alferreko diren eta ezelako asmori erantzuten ez dioten konta ezin ahala izaki kreatu dituela suposatzea bailitzateke.
es
Así pues, aun cuando se pudiera suponer que los cuerpos existiesen sin la mente, no dejaría ello de ser una opinión harto precaria, pues obligaría a pensar sin razón alguna que Dios había creado un gran número de cosas inútiles, sin objeto ni finalidad visible.
fr
C'est supposer, sans la moindre raison, que Dieu a créé des êtres innombrables qui sont entièrement inutiles et ne servent à aucune sorte de dessein.
en
since it is to suppose, without any reason at all, that God has created innumerable beings THAT ARE ENTIRELY USELESS, AND SERVE TO NO MANNER OF PURPOSE.
eu
20. Laburbilduta, kanpoko gorputzak existituko balira, inoiz ezingo ginateke hori jakitera iritsi;
es
XX. En definitiva: de existir los cuerpos externos, nunca nos será posible llegar a saber tal cosa;
fr
20. En résumé, s'il y avait des corps externes, il est impossible qu'ils vinssent jamais à notre connaissance ;
en
20. In short, if there were external bodies, it is impossible we should ever come to know it;
eu
eta existituko ez balira, oraingoxe arrazoi berberak izango genituzke existitzen direla uste izateko.
es
y de no existir, tendríamos las mismas razones que ahora para admitir su existencia.
fr
et, s'il n'y en avait pas, nous pourrions avoir exactement les mêmes raisons que nous avons maintenant de penser qu'il y en a.
en
and if there were not, we might have the very same reasons to think there were that we have now.
aurrekoa | 15 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus