Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua, George Berkeley / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 15 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta posible al da, euretariko baten bat, pentsamenduan bada ere, hautematetik bereizterik?
es
¿Y será posible separar, ni aun en el pensamiento, ninguna de estas cosas de su propia percepción?
fr
Et est-il possible de séparer, même par la pensée, aucune de ces choses d'avec la perception ?
en
and is it possible to separate, even in thought, any of these from perception?
eu
Nik neuk behintzat gauza bat gauza berberetik bereizten ez nuke zailago izango.
es
Ciertamente, puedo separar una cosa de ella misma.
fr
Pour ma part, je pourrais tout aussi aisément séparer une chose d'avec elle-même.
en
For my part, I might as easily divide a thing from itself.
eu
Nik bana ditzaket neure pentsamenduetan edo elkarretarik banaturik burura, zentzuez sekula banaturik hautematen ez ditudan gauzak.
es
Puedo, en efecto, dividir con el pensamiento, esto es, concebir por separado cosas que por el sentido no he percibido así.
fr
Je peux, il est vrai, dans mes pensées, séparer ou concevoir à part les unes des autres des choses que peut-être je n'ai jamais perçues par mes sens ainsi divisées.
en
I may, indeed, divide in my thoughts, or conceive apart from each other, those things which, perhaps I never perceived by sense so divided.
eu
Horrela, iruditzen dut giza gorputzaren enborra gorputzatalik gabe edo bururatzen dut larrosa-usaina larrosaz pentsatu gabe.
es
Me puedo imaginar, por ejemplo, el tronco de un cuerpo humano sin las extremidades;
fr
J'imagine le tronc d'un corps humain sans les membres, ou je conçois l'odeur d'une rose sans penser à la rose elle-même.
en
Thus, I imagine the trunk of a human body without the limbs, or conceive the smell of a rose without thinking on the rose itself.
eu
Honaino ezin uka nezake abstraitzeko gauza naizenik, doitasunez hitzeginda honi "abstrakzio" izena ematerik balego, zenbait objektu banan bururatzera soilik hedatzen baita, bereiz existitzea edo norbaitek hautematea posible balitz bezala.
es
o concebir el olor de una rosa sin pensar siquiera en esta flor: no negaré que puedo abstraer hasta este punto, si es que eso se puede llamar abstracción con propiedad, limitándola a concebir aisladamente cosas que puedan existir o ser percibidas por separado.
fr
Jusque-là, je ne nierai pas que je ne puisse abstraire, s'il est permis d'user de ce mot abstraction en ne l'étendant qu'à la conception, par des actes séparés, d'objets tels qu'il soit possible qu'ils existent réellement ou soient effectivement perçus à part.
en
So far, I will not deny, I can abstract-if that may properly be called ABSTRACTION which extends only to the conceiving separately such objects as it is possible may really exist or be actually perceived asunder.
eu
Baina nire bururatzeko edo iruditzeko ahalmena ez doa existitzeko edo hautemateko posibilitateaz harago.
es
Sin embargo, mi poder de concepción o imaginación no se extiende más allá de la posibilidad de la existencia real o de la percepción.
fr
Mais mon pouvoir d'imaginer ou de concevoir ne va pas au delà de la possibilité de la réelle existence ou perception.
en
But my conceiving or imagining power does not extend beyond the possibility of real existence or perception.
eu
Nola ezina den nik ezer ikusterik edo sentitzerik gauza horren benetako zentzaziorik ukan gabe, halaxe dut ezinezko sentigarri den ezer buruan asmatzerik beronen zentzazio edo pertzepziotik diferentea denik.
es
Por tanto, así como es imposible ver o sentir ninguna cosa sin la actual sensación de ella, de igual modo es imposible concebir en el pensamiento un ser u objeto distinto de la sensación o percepción del mismo.
fr
Ainsi, comme il m'est impossible de voir ou sentir quelque chose sans en avoir une sensation effective, il m'est pareillement impossible de concevoir dans mes pensées une chose sensible ou un objet, distinct de la sensation ou perception que j'en ai.
en
Hence, as it is impossible for me to see or feel anything without an actual sensation of that thing, so is it impossible for me to conceive in my thoughts any sensible thing or object distinct from the sensation or perception of it.
eu
6. Gauza batzuk hain argi eta hurbileko ditu adimenduak, non eurok ikusteko, begiak irekitzea besterik ez duen gizakiak.
es
VI. Hay verdades tan obvias y tan al alcance de la mente humana que para verlas el hombre sólo necesita abrir los ojos.
fr
6. Il y a des vérités si claires et naturelles pour l'esprit qu'un homme n'a besoin que d'ouvrir les yeux pour les voir.
en
6. Some truths there are so near and obvious to the mind that a man need only open his eyes to see them.
eu
Mota horretakoa dela uste dut hain inportantea den honako hau ere, hots, zeruko koru guztiak eta lurrean dagoen orok, hitz batean, munduaren egitura osotzen duten gorputz ahaltsu guzti horiek, adimendua gabe inolako beregainekotasunik ez daukatela;
es
Tal me parece que es ésta que voy a anunciar y que considero de importancia suma, a saber: que todo el conjunto de los cielos y la innumerable muchedumbre de seres que pueblan la tierra, en una palabra, todos los cuerpos que componen la maravillosa estructura del universo, sólo tienen sustancia en una mente;
fr
Dans le nombre, je place cette importante vérité : que tout le ch?ur céleste et tout le mobilier de la terre, en un mot tous ces corps qui composent l'ordre puissant du monde ne subsistent point hors d'un esprit ;
en
Such I take this important one to be, viz., that all the choir of heaven and furniture of the earth, in a word all those bodies which compose the mighty frame of the world, have not any subsistence without a mind, that their BEING (ESSE) is to be perceived or known;
eu
euron izatea hautemanak edo ezagutuak izatea dela; ondorioz, nik benetan hautematen ez ditudan heinean edo nire adimenduan edo beste izpiritu kreatu batenean existitzen ez diren heinean, edo inola ere ezin dute existentziarik eduki edo bestela izpiritu eternalen batengan subsistitu behar dute; zeharo ulertezin baita, eta abstrakzioaren absurdu erabatekoa inplikatzen duena, izpirituren batetik bereizko existentzia atribuitzea haietako baten bati.
es
su ser (esse) consiste en que sean percibidos o conocidos. Y por consiguiente, en tanto que nos los percibamos actualmente, es decir, mientras no existan en mi mente o en la de otro espíritu creado, una de dos: o no existen en absoluto, o bien subsisten sólo en la mente de un espíritu eterno; siendo cosa del todo ininteligible y que implica el absurdo de la abstracción al atribuir a uno cualquiera de los seres o una parte de ellos una existencia independiente de todo espíritu.
fr
que leur être est d'être perçus ou connus ; que, par conséquent, du moment qu'ils ne sont pas effectivement perçus par moi, ou qu'ils n'existent pas dans mon esprit (in my mind), ou dans celui de quelque autre esprit créé (created spirit), il faut qu'ils n'aient aucune sorte d'existence, ou bien qu'ils existent dans l'esprit (mind) de quelque Esprit (Spirit) éternel.
en
that consequently so long as they are not actually perceived by me, or do not exist in my mind or that of any other CREATED SPIRIT, they must either have no existence at all, OR ELSE SUBSIST IN THE MIND OF SOME ETERNAL SPIRIT-it being perfectly unintelligible, and involving all the absurdity of abstraction, to attribute to any single part of them an existence independent of a spirit.
eu
Honetaz konbentzitzeko irakurleak aski du gogoeta egin eta bere pentsamenduan gauza sentigarri baten izatea gauza hori hautemana izatetik bereiztea.
es
Para convencerse de ello basta que el lector reflexione y trate de distinguir en su propio pensamiento el ser de una cosa sensible de la percepción de ella.
fr
Attribuer à quelqu'une de leurs parties une existence indépendante d'un esprit (of a spirit), cela est inintelligible et implique toute l'absurdité de l'abstraction.
en
To be convinced of which, the reader need only reflect, and try to separate in his own thoughts the being of a sensible thing from its being perceived.
eu
7. Esandakoari zera darraikio, "izpiritua", edo hautematen duena, beste substantziarik ez dagoela.
es
VII. De lo dicho se sigue que no hay otras sustancias sino las espirituales, esto es, las que son capaces de percibir.
fr
7. D'après ce qui a été dit, il est évident qu'il n'y a pas d'autre substance que l'Esprit (Spirit) ou ce qui perçoit.
en
7. From what has been said it follows there is NOT ANY OTHER SUBSTANCE THAN SPIRIT, or that which perceives.
eu
Baina puntu honen froga osobeteagorako, kontutan izan behar da nolakotasun sentigarriak kolorea, figura, higidura, usaina, zaporea, ukipena eta antzeko beste batzuk direla, hau da, zentzuek hautemaniko ideiak.
es
Para demostrar esto mejor, fijémonos en que las cualidades sensibles son el color, la figura, el movimiento, el olor, el sabor y otras, es decir, las ideas percibidas por los sentidos.
fr
Mais pour démontrer ce point plus clairement, considérons que les qualités sensibles sont couleur, figure, mouvement, odeur, goût, etc., c'est-à-dire des idées perçues par les sens.
en
But, for the fuller proof of this point, let it be considered the sensible qualities are colour, figure, motion, smell, taste, etc., i.e.
eu
Orduan, ideiari dagokionez, zer ez-hautemaile batean existitzea kontraesan nabaria da; zeren ideia bat edukitzea eta bera hautematea gauza bera dira;
es
Ahora bien, puesto que es evidente contradicción el que exista una idea en un ser que no perciba, y ya que el tener ideas es lo mismo que percibir, y por lo tanto donde existe el color, figura, olor, y demás cualidades sensibles hay un ser que las percibe, de ello resulta claramente que no puede existir una sustancia impensante o substratum de estas ideas.
fr
Pour une idée, exister en une chose non percevante, c'est une contradiction manifeste, car avoir une idée ou la percevoir c'est tout un ;
en
the ideas perceived by sense. Now, for an idea to exist in an unperceiving thing is a manifest contradiction, for TO HAVE AN IDEA IS ALL ONE AS TO PERCEIVE;
eu
beraz, kolorea, figura eta beste nolakatosunak existitzen den zerak hauteman behar ditu;
es
VIII. Pero dirá alguno:
fr
cela donc en quoi la couleur, la figure, etc., existent, doit les percevoir.
en
that therefore wherein colour, figure, and the like qualities exist must perceive them;
eu
8. Baina zera esango duzu, adimendua gabe ideiarik existitzen ez bada ere, izan daitezkeela, agian, euron antzeko gauzak, euron kopia edo irudi direnak, adimendutik at substantzia ez-pentsatzaile batean existitzen direnak.
es
aunque las ideas mismas no existan sin una mente que piense, con todo puede suceder que las cosas parecidas a tales ideas y de las cuales éstas son copias o semejanzas, existan prescindiendo de la mente y en una sustancia desprovista de pensamiento.
fr
Il suit de là clairement qu'il ne peut y avoir de substance ou substratum non pensant de ces idées.
en
hence it is clear there can be no UNTHINKING substance or SUBSTRATUM of those ideas.
eu
Nik horri erantzungo diot:
es
A lo que respondo:
fr
 
en
 
eu
ideia bat beste ideiaren baten antzeko besterik ezin izan daiteke;
es
una idea no puede ser semejante sino a otra idea;
fr
Je réponds qu'une idée ne peut ressembler à rien qu'à une idée ;
en
I ANSWER, an idea can be like nothing but an idea;
eu
kolore edo figura bat beste kolore edo figura baten antzeko besterik ezin izan daiteke.
es
un color o figura no pueden parecerse sino a otro color o figura.
fr
une couleur, une figure, ne peuvent ressembler à rien qu'à une autre couleur ou figure.
en
a colour or figure can be like nothing but another colour or figure.
eu
Geure baitako pentsamenduetara, apurtxo batean bada ere, begiratzen badugu, behingoan ikusiko dugu ezin bururatu dugula geure ideien artekoa beste antzekotasunik.
es
Basta un ligero examen de nuestros propios pensamientos para convencernos de que es imposible concebir la semejanza sino entre nuestras propias ideas. Y ahora yo pregunto:
fr
Si nous regardons seulement un peu dans nos propres pensées, nous trouverons qu'il nous est impossible de concevoir une ressemblance, si ce n'est entre nos idées.
en
If we look but never so little into our thoughts, we shall find it impossible for us to conceive a likeness except only between our ideas.
eu
Eta berriro ere galdetzen dut ea supostu original horiek edo kanpoko gauzok, zeintzuen irudi edo errepresentazio diren gure ideiak, hautemangarriak direnentz.
es
estas cosas externas, supuestos originales de los que nuestras ideas serían copia o representación, ¿son perceptibles por sí mismas, o no?
fr
De plus, ces originaux supposés, ou choses externes, dont nos idées seraient des portraits ou représentations, je demande s'ils sont eux-mêmes percevables ou non ?
en
Again, I ask whether those supposed originals or external things, of which our ideas are the pictures or representations, be themselves perceivable or no?
eu
Hautemangarriak badira, ideiak dira eta irabazi dugu auzia;
es
Si lo son, entonces ellas son ideas, lo que confirma mi tesis;
fr
S'ils sont percevables, ils sont donc des idées, et nous avons gagné notre cause.
en
If they are, THEN THEY ARE IDEAS and we have gained our point;
eu
baina ezetz erantzunez gero, nornahi desafiatzen dut esan dezan ea zentzurik duen kolore bat gauza ikusezin baten antzekoa dela baieztatzeak; gogorra edo biguna ukiezin den zerbaiten antzekoa dela;
es
y si se me dice que no lo son, desafío a que se me diga si tiene sentido afirmar que un color es semejante a algo invisible, o que una cosa dura o blanda es semejante a algo intangible;
fr
y a-t-il de la raison à prétendre qu'une couleur est semblable à quelque chose d'invisible ? que le dur ou le mou sont semblables à quelque chose d'intangible ?
en
but if you say they are not, I appeal to any one whether it be sense to assert a colour is like something which is invisible; hard or soft, like something which is intangible;
eu
eta horrela gainerakoei buruz ere.
es
y así de lo demás.
fr
Et ainsi du reste.
en
and so of the rest.
eu
9. Badira batzuk bereizpena egiten dutenak nolakotasun "primario eta sekundarioen"artean:
es
IX. Hay quienes distinguen las cualidades de los cuerpos en primarias y secundarías.
fr
9. Il y en a qui distinguent entre qualités primaires et qualités secondaires.
en
9. Some there are who make a DISTINCTION betwixt PRIMARY and SECONDARY qualities.
eu
lehen sailekoak, euren eritzirako, hedadura, figura, higidura, gelditasuna, sendartasuna edo iragazkaitasuna eta zenbatasuna dira;
es
Llaman primarias a la extensión, figura, movimiento, reposo, solidez, impenetrabilidad y número;
fr
Par celles-là, ils entendent l'étendue, la figure, le mouvement, le repos, la solidité ou impénétrabilité, et le nombre ;
en
By the former they mean extension, figure, motion, rest, solidity or impenetrability, and number;
eu
bigarren sailekoak, gainerako nolakotasun sentigarriak dira, hala nola koloreak, hotsak, zaporeak e.a.
es
y secundarias, a las que denotan las restantes cualidades sensibles, como son los colores, sonidos, sabores y demás.
fr
par celles-ci, ils désignent toutes les autres qualités sensibles, telles que couleurs, sons, saveurs et autres pareilles.
en
by the latter they denote all other sensible qualities, as colours, sounds, tastes, and so forth.
eu
Aitortzen dute, aitortu, horietaz ditugun ideiak ez direla adimendutik at edo hauteman gabe existitzen den ezeren irudi, baina nolakotasun primarioekiko gure ideiak "materia" deitzen duten substantzia ez-pentsatzaile batean, adimendutik aparte existitzen diren gauzen ereduak edo irudiak direla onartuz. Materia, beraz, substantzia inerte eta sentigabetzat hartu behar dugu, hedadura, figura eta higidura eduki dauzkana. Baina bistakoa da, dagoeneko adierazia dugunetik, hedadura, figura eta higidura adimenduan bakarrik existitzen diren nozioak direla eta, ondorioz, ez eurek ez euren arketipoek dutela substantzia ez-hautemailean existitzerik.
es
Reconocen que las ideas que tenemos de estas cualidades secundarias no son semejanzas de algo que pueda existir sin la mente o sin ser percibido; pero sostienen que nuestras ideas de las cualidades primarias son modelos o imágenes de cosas que existen con independencia de la mente en una sustancia no pensante, a la que llaman materia. De donde se sigue que por materia debemos entender una sustancia inerte, carente de sentidos, en la cual subsisten realmente la extensión, la figura y el movimiento. Pero, según lo dicho, es evidente que la extensión, figura y movimiento no son más que ideas que existen en la mente; y como una idea sólo puede semejarse a otra idea, resulta que ni estas ideas ni sus arquetipos u originales pueden existir en una sustancia que no perciba.
fr
mais ils soutiennent que nos idées des qualités premières sont les types ou images de choses qui existent hors de l'esprit, en une substance non pensante, qu'ils appellent Matière. Nous avons donc à entendre par Matière une substance inerte, privée de sentiment, dans laquelle l'étendue, la figure et le mouvement subsistent réellement. Mais il est évident, d'après ce que nous avons déjà montré, que l'étendue, la figure et le mouvement ne sont que des idées existant dans l'esprit, et qu'une idée ne peut ressembler qu'à une autre idée, et que par conséquent ni celle-là, ni leurs archétypes, ne peuvent exister en une substance non percevante.
en
The ideas we have of these they acknowledge not to be the resemblances of anything existing without the mind, or unperceived, but they will have our ideas of the primary qualities to be patterns or images of things which exist without the mind, in an unthinking substance which they call MATTER. By MATTER, therefore, we are to understand an inert, senseless substance, in which extension, figure, and motion DO ACTUALLY SUBSIST. But it is evident from what we have already shown, that extension, figure, and motion are ONLY IDEAS EXISTING IN THE MIND, and that an idea can be like nothing but another idea, and that consequently neither they nor their archetypes can exist in an UNPERCEIVING substance.
eu
Hemendik argi geratzen da "materia" edo "gorpuztun substantzia" deitzen denaren nozioak berak daukala bere baitan kontraesana.
es
Lo que demuestra que la propia noción de eso que se llama materia o sustancia corpórea implica contradicción en sí misma.
fr
Il est clair d'après cela que la notion même de ce qu'on appelle Matière ou substance corporelle implique contradiction, [en sorte qu'il ne me paraîtrait pas nécessaire d'employer beaucoup de temps à en faire ressortir l'absurdité.
en
Hence, it is plain that the very notion of what is called MATTER or CORPOREAL SUBSTANCE, involves a contradiction in it.
eu
10. Figura, higidura eta gainerako nolakotasun primario edo jatorrizkoak adimendua gabe, substantzia ez-pentsatzaileetan, existitzen direla baieztatzen dutenek, aldi berean zera aitortzen dute, koloreak, hotsak, beroa, hotza eta gainerako nolakotasun sekundarioak ez direla existitzen, adimenduan soilik existitzen omen direlarik eta materiaren partikula ñimiñoen tamainu, ehundura eta higiduraren arabera eta eraginez sortaraziak omen direlarik.
es
X. Los que afirman que la figura, movimiento y demás cualidades primarias existen con independencia de la mente en sustancias no pensantes, admiten que no sucede lo mismo con el color, sonido, calor, frío y otras cualidades secundarias, las cuales, según ellos, son sensaciones que sólo existen en la mente; dependiendo y ocasionándose por la diversidad de tamaño, estructura y movimiento de diminutas partículas de materia.
fr
10. Ceux qui assurent que la figure, le mouvement et les autres qualités primaires ou originelles existent hors de l'esprit, dans une substance non pensante, reconnaissent bien en même temps que les couleurs, les sons, la chaleur, le froid et autres pareilles qualités secondaires ne sont pas dans le même cas : ce sont, nous disent-ils, des sensations qui existent dans l'esprit seulement, et qui dépendent occasionnellement des différents volumes, contextures et mouvements des menues particules de la matière.
en
10. They who assert that figure, motion, and the rest of the primary or original qualities do exist without the mind in unthinking substances, do at the same time acknowledge that colours, sounds, heat cold, and suchlike secondary qualities, do not-which they tell us are sensations existing IN THE MIND ALONE, that depend on and are occasioned by the different size, texture, and motion of the minute particles of matter.
eu
Dudarik gabeko eta salbuespenik gabe demostratu dezaketen egiatzat dute hau.
es
Esto lo tienen como indubitable y aun pretenden haberlo demostrado con toda evidencia.
fr
Ils regardent ce point comme d'une vérité non douteuse et se croient en état de le démontrer sans réplique.
en
This they take for an undoubted truth, which they can demonstrate beyond all exception.
eu
Orain bada, egia izanez gero jatorrizko nolakotasunok bananezinki batuta daudela beste nolakotasun sentigarriekin eta pentsamenduan ere ez direla hauetatik abstraigarriak, orduan hemendik bete-betean dator adimenduan bakar-bakarrik existitzen direla.
es
A lo cual se puede replicar que si se admite que las cualidades primarias van inseparablemente unidas con las demás cualidades sensibles y ni siquiera con el pensamiento se pueden disgregar de ellas, forzoso sería concluir que sólo existen en la mente.
fr
Or, il est certain que si ces qualités originelles sont inséparablement unies aux autres qualités sensibles, si elles ne peuvent s'en abstraire, même dans la pensée, il doit s'ensuivre de là qu'elles n'existent, elles non plus, que dans l'esprit.
en
Now, if it be certain that those original qualities ARE INSEPARABLY UNITED WITH THE OTHER SENSIBLE QUALITIES, and not, even in thought, capable of being abstracted from them, it plainly follows that they exist only in the mind.
eu
Baina bakoitzak hausnarketan jarri eta aproba egin dezan nahi dut, ea pentsamenduko abstrakzioz gauza den gorputz baten hedadura eta higidura beste nolakotasun sentigarririk gabe bururatzeko.
es
Que pruebe cualquiera a ver si puede, mediante la abstracción mental, concebir la extensión y movimiento de un cuerpo con entera independencia de las demás cualidades sensibles.
fr
Je désire donc que chacun y réfléchisse, et cherche s'il lui est possible, en s'y exerçant, de concevoir, par n'importe quelle abstraction de pensée, l'étendue et le mouvement d'un corps en dehors de toutes les autres qualités sensibles.
en
But I desire any one to reflect and try whether he can, by any abstraction of thought, conceive the extension and motion of a body without all other sensible qualities.
eu
Nik neuk bederen, argi eta garbi ikusten dut daukadan ahalmenetik gora dagoela gorputz hedatu eta higitu baten ideia eratzea, koloreren bat eta beste nolakotasun sentigarri batzuk ere, adimenduan bakarrik existitzen direla onartzen diren horietakoak, ideia horri nahitaez eman beharrean aurkitzen bainaiz.
es
Por mi parte confieso que no está en mi poder el forjarme la idea de un cuerpo extenso y en movimiento sin atribuirle algún color y alguna de las otras cualidades que se admite existen sólo en la mente.
fr
Quant à moi, je vois évidemment qu'il n'est point en mon pouvoir de me former une idée d'un corps étendu et en mouvement, à moins de lui donner en même temps quelque couleur ou autre qualité sensible, de celles qui sont reconnues n'exister que dans l'esprit.
en
For my own part, I see evidently that it is not in my power to frame an idea of a body extended and moving, but I must withal give it some colour or other sensible quality which is ACKNOWLEDGED to exist only in the mind.
eu
Labur esanda, hedadura, figura eta higidura beste nolakotasun orotatik abstraiturik bururaezinak dira.
es
En una palabra, la extensión, figura y movimiento no pueden concebirse sin las demás cualidades sensibles.
fr
En somme, l'étendue, la figure et le mouvement, séparés par abstraction de toutes les autres qualités, sont inconcevables.
en
In short, extension, figure, and motion, abstracted from all other qualities, are inconceivable.
eu
Beraz, beste nolakotasun sentigarriak diren tokian izan behar dute hauek ere, hots, adimenduan eta ez beste inon.
es
donde se hallen las cualidades secundarias, las sensibles, tienen que encontrarse también las primarias, esto es, en la mente y no en otra parte.
fr
Là donc où les autres sont, celles-là doivent être aussi, à savoir dans l'esprit et nulle part ailleurs.
en
Where therefore the other sensible qualities are, there must these be also, to wit, in the mind and nowhere else.
eu
11. Gainera, "handia" eta "txikia" "bizkorra" eta "geldoa" adimendua gabe ez dira existitzen, erabat erlatiboak direlarik, eta, beraz, zentzuen hauteman-puntua edo egitura bariatu ahala, eurak ere aldatuz.
es
XI. Se admite que las ideas de lo grande y de lo pequeño, de la rapidez y de la lentitud, existen sólo en la mente y son del todo relativas, dependiendo de las variaciones en la estructura o posición de los órganos sensoriales.
fr
11. De plus, le grand et le petit, le vite et le lent n'existent pas hors de l'esprit, on l'accorde : ce sont de purs relatifs qui changent selon que varient la constitution ou la position des organes des sens.
en
11. Again, GREAT and SMALL, SWIFT and SLOW, ARE ALLOWED TO EXIST NOWHERE WITHOUT THE MIND, being entirely RELATIVE, and changing as the frame or position of the organs of sense varies.
eu
Adimendua gabe existitzen den hedadura, beraz, ez da ez handia ez txikia; higidura ere ez da ez bizkorra ez geldoa, hau da, ez dira ezertxo ere.
es
Por lo tanto, la extensión, que, según se afirma, existe con independencia de la mente, no es ni grande ni pequeña; y de igual modo el movimiento no es ni lento ni rápido: es decir, que no son nada en absoluto.
fr
L'étendue qui existe hors de l'esprit n'est donc ni grande, ni petite ; le mouvement n'est ni vite ni lent : c'est-à-dire qu'ils ne sont rien du tout.
en
The extension therefore which exists without the mind is neither great nor small, the motion neither swift nor slow, that is, they are nothing at all.
eu
Baina esango duzu badela hedadura orokorrean eta baita higidura orokorrean ere:
es
Pero se dirá que existen la extensión en general y el movimiento en general:
fr
Mais on dira : il y a une étendue en général, un mouvement en général.
en
But, say you, they are extension in general, and motion in general:
eu
hortxe ikusten da adimendua gabe existentzia duten substantzia hedagarri eta higigarrietan sinestea zenbateraino dagoen "ideia abstraktuen" doktrinaren eraginpean. Eta hemen ezin zera azpimarratu barik utzi, zein antz handia duen, filosofo modernoek, beren printzipioek eraginda adierazi duten materia edo gorpuztun substantziaren deskripzio lainotsu eta zehazgabeak eta Aristotele eta beronen jarraitzaileengan aurki daitekeen "materia prima" delakoaren antigoaleko eta hain irrigari utzitako nozioak.
es
esto demuestra hasta qué punto la doctrina de las sustancias extensas y móviles, con existencia extramental, reconoce por fundamento la extraña teoría de las ideas abstractas. Para responder a esto, sólo haré notar cómo la imprecisa y vaga descripción que de las sustancias corpóreas hacen los filósofos modernos de acuerdo con sus principios, es en todo semejante a la anticuada y ridícula noción de materia prima que se encuentra en Aristóteles y sus seguidores.
fr
-On le dira ; et c'est ce qui montre combien l'opinion de substances étendues et mobiles, existantes hors de l'esprit, dépend de cette étrange doctrine des idées abstraites. Et ici je ne puis m'empêcher de remarquer à quel point ressemble à la vieille notion tant ridiculisée de la materia prima d'Aristote et de ses sectateurs, la définition vague et indéterminée de la Matière, ou substance corporelle, où les philosophes modernes sont conduits par leurs principes.
en
thus we see how much the tenet of extended movable substances existing without the mind depends on the strange doctrine of ABSTRACT IDEAS. And here I cannot but remark how nearly the vague and indeterminate description of Matter or corporeal substance, which the modern philosophers are run into by their own principles, resembles that antiquated and so much ridiculed notion of MATERIA PRIMA, to be met with in Aristotle and his followers.
eu
Hedadurarik gabe bururaezina da sendartasuna;
es
Sin la extensión es inconcebible la solidez o la consistencia;
fr
Sans l'étendue, la solidité ne peut se concevoir ;
en
Without extension solidity cannot be conceived;
eu
eta agerian jarri izan denez gero hedadurarik ez dela existitzen substantzia ez-pentsatzaileetan, horrexek berorrek izan behar egia sendartasunari dagokionez ere.
es
y puesto que ya se ha demostrado que la extensión no existe en las sustancias no pensantes, lo mismo se ha de decir de la consistencia o solidez.
fr
mais puisqu'on a montré que l'étendue n'existe pas dans une substance non pensante, il doit en être de même de la solidité.
en
since therefore it has been shown that extension exists not in an unthinking substance, the same must also be true of solidity.
eu
12. Zenbatasuna adimenduaren sorkari hutsa dela, beste nolakotasunak hura gabe existitzen direla onartuta ere, begien bistakoa izango da zera kontutan hartzen duen edozeinen ikusirako: gauza berak zenbaki-izen ezberdinak hartzen dituela, adimenduak aspektu diferenteetatik ikusi ahala.
es
XII. Que el número es una creación de la mente aun cuando se admitiera la existencia extramental de las demás cualidades, es cosa que con evidencia se comprenderá si se tiene en cuenta que una misma cosa puede tener diferente denominación numérica, según el punto de vista en que se coloque la mente.
fr
On conviendra qu'il en est ainsi, alors même qu'on admettrait que les autres qualités peuvent exister hors de lui, si l'on veut seulement considérer qu'une même chose porte différentes dénominations numériques selon que l'esprit l'envisage sous différents rapports.
en
12. That NUMBER is entirely THE CREATURE OF THE MIND, even though the other qualities be allowed to exist without, will be evident to whoever considers that the same thing bears a different denomination of number as the mind views it with different respects.
aurrekoa | 15 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus