Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua, George Berkeley / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 15 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsagai ditudan objektuak, argi eta egokiro ezagutzen ditut.
es
Los objetos que considero los conozco clara y adecuadamente:
fr
Les objets que je considère, je les connais clairement et adéquatement.
en
The objects I consider, I clearly and adequately know.
eu
Ezin dut neure burua atzipetu ez daukadan ideia badaukadala pentsatuz.
es
no me puedo engañar pensando que tengo una idea que en realidad no poseo.
fr
Je ne puis être déçu en pensant que j'ai une idée que je n'ai point.
en
I cannot be deceived in thinking I have an idea which I have not.
eu
Ezin iruditu dut neure ideia batzuk antzekoak edo ezberdinak direla, errealki horrelakoak ez direnean.
es
Ni me será posible imaginar que mis ideas son semejantes o diferentes si en realidad no lo son.
fr
Il n'est pas possible que j'imagine que certaines de mes idées sont semblables ou dissemblables entre elles, quand elles ne le sont pas réellement.
en
It is not possible for me to imagine that any of my own ideas are alike or unlike that are not truly so.
eu
Nire ideien artean dagoen adostasun edo desadostasuna bereizteko, ideia konposatu baten baitan zeintzuk ideia dauden ikusteko eta zeintzuk ez, neure ezagumenean pasatzen denaren hautemate arretatsua besterik ez da behar.
es
Para conocer la conformidad o discrepancia que pueda haber entre ellas, para ver qué ideas van incluidas en otra idea compuesta y cuáles no, simplemente me basta una percepción atenta de lo que sucede en mi propio entendimiento.
fr
Pour discerner l'accord ou le désaccord entre mes idées, pour voir quelles idées sont renfermées dans une idée composée, et lesquelles ne le sont pas, rien de plus n'est requis qu'une perception attentive de ce qui se passe en mon entendement.
en
To discern the agreements or disagreements there are between my ideas, to see what ideas are included in any compound idea and what not, there is nothing more requisite than an attentive perception of what passes in my own understanding.
eu
23. Baina abaintailok lortzeak hitzen iruzurretik guztiz askatzea aurresuposatzen du; eta askapen hau neure buruari agintzen ere nekez ausartzen naiz;
es
XXIII. Pero el conseguir todas estas ventajas presupone una total independencia del espejismo de las palabras; lo que a duras penas espero de mí mismo:
fr
23. Mais tous ces avantages ne peuvent m'être assurés qu'autant que j'aurai complètement évité d'être induit en erreur par les mots ;
en
23. But the attainment of all THESE ADVANTAGES doth PRESUPPOSE AN ENTIRE DELIVERANCE FROM THE DECEPTION OF WORDS, which I dare hardly promise myself;
eu
izan ere, zail baino zailago da hitzen eta ideien artean dagoena bezalako batasuna, hain goiz hasia eta hain luzazko ohiturak berretsia, hausten.
es
tan difícil es romper el vínculo entre ideas y palabras, que muy temprano se inició en la historia del pensamiento y que a través de los siglos ha quedado confirmado por un hábito universal.
fr
et c'est ce que j'ose à peine me promettre, tant c'est chose difficile de dissoudre l'union des idées et des mots, si anciennement formée, et confirmée par une si longue habitude.
en
so difficult a thing it is to dissolve an union so early begun, and confirmed by so long a habit as that betwixt words and ideas.
eu
Badirudi zailtasun hau asko handitu dela abstrakzioaren doktrinaren eraginez. Zeren, gizonek ideiak hitzei batuta zeudela pentsatzen zuten bitartean, ez baita txunditzekoa ideien ordez hitzak erabili izana, ezinezko gertatu izan baita hitza albo batera utzi eta berez erabat bururaezina zen ideia abstraktuari adimenduan eustea.
es
Dificultad considerablemente acrecida con la doctrina de la abstracción. Pues mientras el hombre creyó que las ideas abstractas iban anejas a las palabras, no era de extrañar que sus elucubraciones y disputas versaran sobre palabras más que sobre ideas, ya que era prácticamente imposible dejar a un lado la palabra para retener en la mente sólo la idea abstracta, de suyo inconcebible.
fr
La difficulté semble avoir été fortement accrue par la doctrine de l'abstraction. Aussi longtemps, en effet, que les hommes ont cru que des idéesabstraites étaient attachées aux mots, il ne faut pas s'étonner qu'ils aient pris des mots pour des idées, puisqu'il ne leur a pas été possible de laisser de côté le mot et de garder dans l'esprit l'idée abstraite, qui en elle-même est parfaitement inconcevable. Je crois voir là la principale raison pour laquelle ceux qui ont si fortement recommandé aux autres de mettre de côté tout emploi des mots dans leurs méditations, et de contempler leurs idées à l'état de pureté, ont manqué eux-mêmes à l'observation de cette règle.
en
Which difficulty seems to have been very much increased by the doctrine of ABSTRACTION. For, so long as men thought abstract ideas were annexed to their words, it doth not seem strange that they should use words for ideas-it being found an impracticable thing to lay aside the word, and RETAIN THE ABSTRACT IDEA IN THE MIND, WHICH IN ITSELF WAS PERFECTLY INCONCEIVABLE. This seems to me the principal cause why those men who have so emphatically recommended to others the laying aside all use of words in their meditations, and contemplating their bare ideas, have yet failed to perform it themselves.
eu
Gogoeta orduan hitzak erabiltzea zeharo albo batera utzi eta euren ideia soilak kontenplatzeko hain enfasi handiz besteei gomendatu izan dieten gizonek ere, hauxe izan dutela uste dut arrazoi nagusi, eurek ere hori bera lortzerakoan porrot egiteko.
es
Esta me parece haber sido la causa principal del fracaso de aquellos maestros que enfáticamente recomendaron se prescindiera de los términos en la investigación filosófica, atendiendo sólo a la idea pura, pues tampoco ellos pudieron conseguirlo.
fr
Dans ces derniers temps, plusieurs ont été frappés des opinions absurdes et des disputes vides de sens dont l'abus des mots a été la cause.
en
Of late many have been very sensible of the absurd opinions and insignificant disputes which grow out of the abuse of words.
eu
Azkenaldion, jende asko jabetu izan da hitzen abusutik datozen eritzi absurdu eta zentzugabeko liskarrez.
es
y para salir al paso de tales inconvenientes han insistido repetidamente en recomendar la misma precaución, a saber, considerar las ideas sin parar la atención en los términos utilizados para significarlas.
fr
Pour remédier à ce mal, ils nous conseillent judicieusement de porter notre attention sur les idées signifiées et de la détourner des mots qui les signifient.
en
And, in order to remedy these evils, they advise well, that we attend to the ideas signified, and draw off our attention from the words which signify them.
eu
Eta okerroi erremedioa jartzeko, ideia adieraziei kontu emateko kontseilatzen digute, zuzen kontseilatu ere, eta ideiak adierazten dituzten hitzetatik aditasuna kentzeko. Baina, den onena izanda ere besteei emandako kontseilu hau, argi dago eurek ezin hartu izan dutela aintzat behar bezainbatean, zera pentsatu izan zutenez gero, ideiak adieraztea zela hitzen erabilera zuzen bakarra eta izen orokor ororen esanahi zuzena "ideia abstraktu jakin bat" zela.
es
Mas a pesar de estos excelentes consejos, ellos no han podido seguirlos, por dejarse llevar de estos dos prejuicios: primero, suponer que el fin inmediato de las palabras es significar las ideas; y segundo, creer que la significación primordial de los nombres genéricos es una idea abstracta, determinada.
fr
Mais quelque bon que puisse être un avis ainsi donné à autrui, il est clair qu'on ne s'y conforme pas suffisamment soi-même, tant que l'on pense que l'unique usage immédiat des mots est de signifier les idées, et que la signification immédiate de tout nom général est une idée abstraite déterminée.
en
But, how good soever this advice may be they have given others, it is plain they could not have a due regard to it themselves, so long as they thought the only immediate use of words was to signify ideas, and that the immediate signification of every general name was a DETERMINATE ABSTRACT IDEA.
eu
24. Baina hauek erroreak direla jakina denez, erraztasun handiz ekidin daiteke hitzek gailen dakizkigun. Berak ideia partikularrak besterik ez daukala dakiena, ez da buru hausten ariko ideia abstraktua edozein izeni lotua idorotzen eta bururatzen.
es
XXIV. Una vez reconocidos estos errores, ya es más fácil prevenirse contra el engaño de las palabras. Pues el que sabe que no posee otra cosa sino ideas particulares no se creará inútiles complicaciones para hallar y concebir la idea abstracta vinculada a un hombre.
fr
24. Mais quand on a une fois reconnu que ce sont là des erreurs, il devient facile d'éviter de s'en laisser imposer par les mots. Celui qui sait n'avoir que des idées particulières ne s'intriguera pas inutilement pour découvrir et comprendre l'idée abstraite attachée à un nom.
en
24. But, THESE BEING KNOWN TO BE MISTAKES, A MAN MAY with greater ease PREVENT HIS BEING IMPOSED ON BY WORDS. He that knows he has no other than particular ideas, will not puzzle himself in vain to find out and conceive the abstract idea annexed to any name.
eu
Eta hitzek beti ez dituztela ideiak errepresentatzen dakienak, bat bera ere ez den tokian ideia bila ibiltzeko lana aurreztuko du.
es
Y el que está persuadido de que las palabras no siempre representan ideas se ahorrará el trabajo de buscarlas allí donde no es posible encontrarlas.
fr
Et celui qui sait que les noms ne représentent pas toujours des idées s'épargnera la peine de chercher des idées là où il n'y a place pour aucune.
en
And he that knows names do not always stand for ideas will spare himself the labour of looking for ideas where there are none to be had.
eu
Desiragarri litzateke, beraz, bakoitzak pentsagai dituen ideien ikuskera argia lortzeko ahaleginik handienak egin litzan, euretatik bananduz beti, judizioa iluntzen eta aditasuna zatikatzen hainbeste laguntzen duten hitzen jantzi eta enbarazu hori.
es
Sería, por tanto, de desear que todos se esforzaran en adquirir una visión clara de las ideas que han de considerar, desembarazándolas de todo ropaje y estorbo de las palabras, que en tan grande manera contribuyen a cegar el juicio y dividir la atención.
fr
Il serait donc à désirer que chacun fît tous ses efforts pour arriver à une vue claire des idées dont il aurait à s'occuper, les séparant de tout l'attirail et de l'embarras des mots quicontribuent tant à aveugler le jugement et diviser l'attention.
en
It were, therefore, to be wished that everyone would use his utmost endeavours to obtain a clear view of the ideas he would consider, separating from them all that dress and incumbrance of words which so much contribute to blind the judgment and divide the attention.
eu
Alferrik luzatzen dugu begirada zerura eta arakatzen lurraren erraiak;
es
En vano dirigimos nuestra vista a los cielos y escudriñamos las entrañas de la tierra;
fr
C'est vainement que nous portons notre vue jusque dans les cieux, et que nous cherchons à pénétrer dans les entrailles de la terre ;
en
 
eu
alferrik kontsultatzen ditugu gizon jakintsuen eskribuak eta azterkatzen aintzinateko lorratz ilunak; hitzen gortina biltzea besterik ez dugu behar ezagutzaren arbola ederra kontenplatzeko, fruitu bikaina duena eta geure eskuaren irispidean duguna.
es
en vano consultamos los escritos de los sabios y rastreamos las oscuras huellas de la antigüedad: bástanos descorrer el velo de las palabras para descubrir el árbol hermosísimo del conocimiento, cuyo fruto, el más excelente, lo tenemos al alcance de la mano.
fr
vainement que nous consultons les ouvrages des savants et que nous marchons sur les traces obscures de l'antiquité. Mais écartons seulement le rideau des mots et nous contemplerons l'arbre admirable de la connaissance, dont le fruit est excellent et à la portée de notre main.
en
In vain do we extend our view into the heavens and pry into the entrails of the earth, in vain do we consult the writings of learned men and trace the dark footsteps of antiquity-we need only draw the curtain of words, to hold the fairest tree of knowledge, whose fruit is excellent, and within the reach of our hand.
eu
25. Giza ezagutzaren lehen printzipioak hitzen engainu eta trabatik libre uzten saiatu ezean, euretan oinarrituriko mila arrazonamendu egin genitzake xederik gabe.
es
sacaremos indefinidamente consecuencias de otras consecuencias, pero no habrá adelantado un punto nuestra ciencia.
fr
nous pouvons tirer conséquences sur conséquences, et n'en être pas plus avancés.
en
we may draw consequences from consequences, and be never the wiser.
eu
Ondorioetatik ondorioak atera genitzake, lehen baino gehiago jakin gabe.
es
Cuanto más avancemos, más irremediablemente nos veremos perdidos en el intrincado laberinto de errores y dificultades a que nos habrá conducido el abuso de las palabras.
fr
Au contraire, plus nous irons et plus nous nous trouverons irrémédiablement perdus, enfoncés profondément dans les difficultés et dans l'erreur.
en
The farther we go, we shall only lose ourselves the more irrecoverably, and be the deeper entangled in difficulties and mistakes.
eu
Urrunen joanda ere, itzulbiderik gabe galtzea eta zailtasun eta errore artean gero eta gehiago korapilatzea besterik ez dugu lortuko.
es
Por lo tanto, a todo el que se proponga leer las siguientes páginas le encarezco sobremanera que tome mis palabras como ocasión de su propio pensar y se esfuerce por seguir en la lectura la ilación de los pensamientos que yo expongo.
fr
Je supplie donc quiconque voudra lire les pages qui suivent de faire de mes mots l'occasion de sa propre pensée, et de tâcher de prendre en les lisant le même cours de pensées que j'ai pris en les écrivant.
en
Whoever therefore designs to read the following sheets, I entreat him to make my words the occasion of his own thinking, and endeavour to attain the same train of thoughts in reading that I had in writing them.
eu
Horregatik, hurrengo orrialdeak irakurtzeko asmoa duen orori arren eta arren eskatzen diot nire hitzak, bere kabuz pentsatzeko egokieratzat har ditzan, eta idaztean neuk izan nuen pentsamendu-andana bera lortzen saia dadin eurak irakurtzean.
es
De esta suerte le será fácil descubrir la verdad o falsedad de lo que digo. No se verá en el peligro de que mis palabras le engañen;
fr
Il lui sera facile ainsi de reconnaître si ce que je dis est vrai ou faux.
en
By this means it will be easy for him to discover the truth or falsity of what I say.
eu
Nire hitzek engaina dezaten arriskutik erabat libre izango da eta, bere-bere ideia biluziak inolako disfrazik gabe kontsideratzen baditu, ez dut ikusten errorean jausteko modurik izango duenik.
es
y ni siquiera se comprende pueda caer en error, si se limita a considerar sus propias ideas, desnudas, como son, sin ningún disfraz.
fr
Il n'y aura pas pour lui le moindre danger d'être trompé par les mots dont je me sers, et je ne vois pas comment il pourrait être induit en erreur s'il s'applique à considérer ses propres idées à nu, sans déguisement.
en
He will be out of all danger of being deceived by my words, and I do not see how he can be led into an error by considering his own naked, undisguised ideas.
eu
1. Giza ezagugaiak aztertzen jartzen den nornahirentzat bistakoa da honako hauek direna, hots, edo zentzuetan errealki inprimaturiko ideiak, edo adimenduaren pasio edo eragiketen bidez hautematen diren beste batzuk4, edo, azkenez, oroimen eta irudimenaren laguntzaz eraturiko ideiak, dela konposatuz, dela banatuz edo arestian esandako erez hautemandakoak irudikatuz soilki.
es
o ideas impresas realmente en los sentidos, o bien percibidas mediante atención a las pasiones y las operaciones de la mente; o, finalmente, ideas formadas con ayuda de la imaginación y de la memoria, por composición y división o, simplemente, mediante la representación de las ideas percibidas originariamente en las formas antes mencionadas.
fr
1. Il est visible à quiconque porte sa vue sur les objets de la connaissance humaine, qu'ils sont ou des idées actuellement imprimées sur les sens, ou des idées perçues quand l'attention s'applique aux passions et aux opérations de l'esprit, ou enfin des idées formées à l'aide de la mémoire et de l'imagination, en composant, ou divisant, ou ne faisant simplement que représenter celles qui ont été perçues originairement suivant les manières qu'on vient de dire.
en
or else such as are perceived by attending to the passions and operations of the mind; or lastly, ideas formed by help of memory and imagination-either compounding, dividing, or barely representing those originally perceived in the aforesaid ways.
eu
Ikusmenaren bidez argiaren eta koloreen ideiak ditut, euren gradu eta aldakuntzekin.
es
La vista me da idea de la luz, del color en sus diferentes grados, variaciones y matices.
fr
Par la vue, j'ai les idées de la lumière et des couleurs, avec leurs différents degrés et leurs variations.
en
By sight I have the ideas of light and colours, with their several degrees and variations.
eu
Ukimenaren bidez hautematen ditut, adibidez, gogorra eta biguna, hotza eta beroa, higidura eta erresistentzia, eta orobat gora eta beherako diferentziak, hala kantitateari nola graduari dagokionez.
es
Mediante el tacto percibo, por ejemplo, lo blanco y lo duro, el calor y el frío, el movimiento y la resistencia, y de todo esto el más y el menos, bien como cantidad o como grado.
fr
Par le toucher, je perçois le dur et le mou, le chaud et le froid, le mouvement et la résistance, et tout cela plus ou moins, eu égard au degré ou à la quantité.
en
By touch I perceive hard and soft, heat and cold, motion and resistance, and of all these more and less either as to quantity or degree.
eu
Usaimenak usainak dakarzkit, dastamenak zaporeak; eta entzumenak hotsak dakarzkit adimendura euren tonu eta konposizio barietate guztiarekin.
es
El olfato me depara olores; el paladar, sabores; y el oído lleva a la mente los sonidos con sus variados tonos y combinaciones.
fr
L'odorat me fournit des odeurs, le palais des saveurs, et l'ouïe apporte des sons à l'esprit, avec toute leur variété de tons et de composition.
en
Smelling furnishes me with odours; the palate with tastes;
eu
Eta eurotariko batzuk batera doazela bata bestearekin ohartzean, izen beraz izendatzen dira, eta gauza bakartzat hartzen.
es
Y cuando se ha observado que varias de estas ideas se presentan simultáneamente, se viene a significar su conjunto con un nombre y ese conjunto se considera como una cosa.
fr
Et comme plusieurs de ces sensations sont observées en compagnie les unes des autres, il arrive qu'elles sont marquées d'un même nom, et du même coup réputées une même chose.
en
and hearing conveys sounds to the mind in all their variety of tone and composition.
eu
Horrela, esate baterako, ohartu izan garenez kolore, zapore, usain, figura eta kontsistentzia jakin bat elkarrekin doazela, "sagarra" deitzen diogun gauza diferentetzat hartzen dira.
es
Así, por ejemplo, observamos que van en compañía un color, gusto y olor determinados junto con cierta consistencia y figura: todo ello lo consideramos como una cosa distinta:
fr
Par exemple, une certaine couleur, une odeur, une figure, une consistance données, qui se sont offertes ensemble à l'observation, sont tenues pour une chose distincte, et le nom de pomme sert à la désigner.
en
And as several of these are observed to accompany each other, they come to be marked by one name, and so to be reputed as one thing.
eu
Beste idei multzo batzuek, harria, arbola, liburua eta sentigarriak diren beste zenbait gauza egiten dituzte; aipaturiko gauzok, atseginak ala desatseginak diren kontutan hartuta, onerizkoa, gorrotoa, poza, tristura eta beste zenbait grina kitzikatzen dituzte.
es
significada por el nombre de manzana. Otros conjuntos de ideas constituyen la piedra, el árbol, el libro y las demás cosas sensibles; conjuntos que, siendo placenteros o desagradables, excitan en nosotros las pasiones de amor, de odio, de alegría, de pesar y otras.
fr
D'autres collections d'idées forment une pierre, un arbre, un livre, et autres pareilles choses sensibles, lesquelles étant agréables ou désagréables, excitent les passions de l'amour, de la haine, de la joie, de la peine, et ainsi de suite.
en
Thus, for example a certain colour, taste, smell, figure and consistence having been observed to go together, are accounted one distinct thing, signified by the name APPLE. Other collections of ideas constitute a stone, a tree, a book, and the like sensible things-which as they are pleasing or disagreeable excite the passions of love, hatred, joy, grief, and so forth.
eu
2. Baina amaigabeko ideia edo ezagugai barietate honez gain, bada baita ere zerbait eurok ezagutu edo hautematen dituena eta hainbat eragiketa ezberdin gauzatzen dituena eurekiko, hala nola, nahi ukan, iruditu, oroitu.
es
II. Además de esta innumerable variedad de ideas u objetos del conocimiento, existe igualmente algo que las conoce o percibe y ejecuta diversas operaciones sobre ellas, como son el querer, el imaginar, el recordar, etcétera.
fr
2. Mais outre toute cette variété indéfinie d'idées ou objets de connaissance, il y a quelque chose qui les connaît, qui les perçoit, et exerce différentes opérations à leur propos, telles que vouloir, imaginer, se souvenir.
en
2. But, besides all that endless variety of ideas or objects of knowledge, there is likewise something which knows or perceives them, and exercises divers operations, as willing, imagining, remembering, about them.
eu
Izaki hautemaile eginkor honixe deitzen diot "adimendua, izpiritua, arima edo ni neu". Hitz hauez ez dut neure ideia batik ere denotatzen, euretatik erabat ezberdina den zerbait baizik, non haiek existitzen diren, edo, berdina dena, zeinen bidez hautematen diren; zeren ideiaren existentzia hautemana izatean baitatza.
es
Este ser activo que percibe es lo que llamamos mente, alma, espíritu, yo. Con las cuales palabras no denoto ninguna de mis ideas, sino algo que es enteramente distinto de ellas, dentro de lo cual existen; o, lo que es lo mismo, algo por lo cual son percibidas; pues la existencia de una idea consiste simplemente en ser percibida.
fr
Cet être actif percevant est ce que j'appelle esprit (mind, spirit), âme (soul) oumoi (myself). Par ces mots je n'entends aucune de mes idées, mais bien une chose entièrement distincte d'elles, en laquelle elles existent, ou, ce qui est la même chose, par laquelle elles sont perçues ; car l'existence d'une idée consiste à être perçue.
en
This perceiving, active being is what I call MIND, SPIRIT, SOUL, or MYSELF. By which words I do not denote any one of my ideas, but a thing entirely distinct from them, WHEREIN THEY EXIST, or, which is the same thing, whereby they are perceived-for the existence of an idea consists in being perceived.
eu
3. Mundu guztiak onartuko du ez dela ez gure grinarik ez gure irudimenak eraturiko ideiarik existitzen adimendua gabe. Eta honek bezain bistakoa dirudi zentzuetan inprimaturiko zentzazio edo ideia ezberdinak, dena delakoa dela duten nahasteko edo konbinatzeko modua (hau da, nolanahiko objektuek osotuak izanda ere) ezin direla existitu hautematen dituen adimenduan izan ezean.
es
III. Que ni nuestros pensamientos, ni las pasiones, ni las ideas formadas por la imaginación pueden existir sin la mente, es lo que todos admiten. Y, a mi parecer, no es menos evidente que las varias sensaciones o ideas impresas, por complejas y múltiples que sean las combinaciones en que se presenten (es decir, cualesquiera que sean los objetos que así formen), no pueden tener existencia si no es en una mente que las perciba.
fr
3. Que ni nos pensées, ni nos passions, ni les idées formées par l'imagination n'existent hors de l'esprit, c'est ce que chacun accordera. Pour moi, il n'est pas moins évident que les diverses sensations ou idées imprimées sur les sens, quelque mêlées ou combinées qu'elles soient (c'est-à-dire quelques objets qu'elles composent par leurs assemblages), ne peuvent pas exister autrement qu'en un esprit qui les perçoit.
en
3. That neither our thoughts, nor passions, nor ideas formed by the imagination, exist WITHOUT the mind, is what EVERYBODY WILL ALLOW. And it seems no less evident that the various sensations or ideas imprinted on the sense, however blended or combined together (that is, whatever objects they compose), cannot exist otherwise than IN a mind perceiving them.
eu
Uste dut "existitu" terminoak gauza sentigarriei aplikaturik duen esanahia kontutan hartzen duen edonork lortu ahal izango duela honen intuiziozko ezagutza.
es
Estimo que puede obtenerse un conocimiento intuitivo de esto por cualquiera que observe lo que significa el término existir cuando se aplica a las cosas sensibles.
fr
Je crois que chacun peut s'assurer de cela intuitivement, si seulement il fait attention à ce que le motexister signifie, quand il s'applique aux choses sensibles.
en
I think an intuitive knowledge may be obtained of this by any one that shall attend to WHAT IS MEANT BY THE TERM EXIST, when applied to sensible things.
eu
Idazten ari naizen mahaia existitzen dela diot, hots, ikusi eta ukitu egiten dut;
es
Así por ejemplo, esta mesa en que escribo, digo que existe, esto es, que la veo y la siento;
fr
La table sur laquelle j'écris, je dis qu'elle existe :
en
The table I write on I say exists, that is, I see and feel it;
eu
eta langelatik at banengo, existitzen dela esango nuke, han banengo hauteman egingo nukeela adierazi nahirik, edo orain ere beste izpirituren batek hautematen duela.
es
y si yo estuviera fuera de mi estudio, diría también que ella existía, significando con ello que, si yo estuviera en mi estudio, podría percibirla de nuevo, o que otra mente que estuviera allí presente la podría percibir realmente.
fr
et si j'étais hors de mon cabinet, je dirais qu'elle existe, entendant par là que si j'étais dans mon cabinet, je pourrais la percevoir, ou que quelque autre esprit la perçoit réellement.
en
and if I were out of my study I should say it existed-meaning thereby that if I was in my study I might perceive it, or that some other spirit actually does perceive it.
eu
Usaina zegoen, hots, usaindu egiten zen;
es
Cuando digo que había un olor, quiero decir que fue olido;
fr
" Il y a eu une odeur ", cela veut dire :
en
There was an odour, that is, it was smelt;
eu
zarata bat zegoen, hots, entzun egiten zen;
es
si hablo de un sonido, significo que fue oído;
fr
" il y a eu un son " : il a été entendu ;
en
there was a sound, that is, it was heard;
eu
kolore bat edo figura bat, eta hauteman egiten zen ikusmenaz edo ukimenaz.
es
si de un color o de una figura determinada, no quiero decir otra cosa sino que fueron percibidos por la vista o el tacto.
fr
" une couleur, une figure " : elles ont été perçues par la vue ou le toucher.
en
a colour or figure, and it was perceived by sight or touch.
eu
Hauxe da ulertu nezakeen dena honelako edo antzeko adierazpenetatik.
es
Es lo único que permiten entender ésas o parecidas expresiones.
fr
C'est là tout ce que je puis comprendre par ces expressions et autres semblables.
en
This is all that I can understand by these and the like expressions.
eu
Zeren, hautemanak izatearekiko erlaziorik gabeko gauza ez-pentsatzaileen existentzia absolutuari dagokionez, erabat ulertezin dirudiela esan behar baita.
es
Porque es incomprensible la afirmación de la existencia absoluta de los seres que no piensan, prescindiendo totalmente de que puedan ser percibidos.
fr
Car pour ce qu'on dit de l'existence absolue des choses qui ne pensent point, existence qui serait sans relation avec ce fait qu'elles sont perçues, c'est ce qui m'est parfaitement inintelligible.
en
For as to what is said of the absolute existence of unthinking things without any relation to their being perceived, that seems perfectly unintelligible.
eu
Euron "esse, percipi" da, eta ezin dute existentziarik ukan hautematen dituzten adimendu edo zer pentsatzaileetatik at.
es
Su existir consiste en esto, en que se los perciba; y no se los concibe en modo alguno fuera de la mente o ser pensante que pueda tener percepción de los mismos.
fr
Leur esse consiste dans le percipi, et il n'est pas possible qu'elles aient une existence quelconque, hors des esprits ou choses pensantes qui les perçoivent.
en
Their ESSE is PERCIPI, nor is it possible they should have any existence out of the minds or thinking things which perceive them.
eu
4. Gizakien artean harrigarriro nagusi den ideia dugu etxeek, mendiek, ibaiek, eta hitz batean gauza sentigarri guztiek existentzia natural edo erreala dutela, gure ezagumenak hautemanak izatetik apartekoa.
es
IV. Es ciertamente extraño que haya prevalecido entre los hombres la opinión de que casas, montes, ríos, en una palabra, cualesquiera objetos sensibles tengan existencia real o natural, distinta de la de ser percibidos por el entendimiento.
fr
4. C'est, il est vrai, une opinion étrangement dominante parmi les hommes, que les maisons, les montagnes, les rivières, tous les objets sensibles en un mot, ont une existence naturelle, ou réelle, distincte du fait qu'ils sont perçuspar l'entendement.
en
4. It is indeed an opinion STRANGELY prevailing amongst men, that houses, mountains, rivers, and in a word all sensible objects, have an existence, natural or real, distinct from their being perceived by the understanding.
eu
Baina den handiena izan arren ere munduan printzipio hau onartzeko ageri datekeen ziurtasun eta baieztapena, auzitan jarri nahi duen edonork aurki dezake, oker ez banago, kontraesan nabaria daukala bere baitan.
es
Mas, por mucha que sea la seguridad con que esto se afirme y por muy general que sea la aquiescencia con que se admita, cualquiera que en su interior examine tal aserto, hallará, si no me engaño, que envuelve una contradicción manifiesta.
fr
Mais quelque grande que soit l'assurance qu'on a dans ce principe, et quelle que soit l'étendue de l'assentiment que lui donne le monde, toute personne qui aura le courage de le mettre en question pourra, si je ne me trompe, reconnaître qu'il implique une contradiction manifeste.
en
But, with how great an assurance and acquiescence soever this principle may be entertained in the world, yet whoever shall find in his heart to call it in question may, if I mistake not, perceive it to involve a manifest contradiction.
eu
Zeren zer dira, bada, aipatu objektuak zentzuez hautematen ditugun gauzak besterik?; eta zer hautematen dugu, hauteman, geure ideia eta zentzazioez gain?;
es
Pues ¿qué son los objetos mencionados sino las cosas que nosotros percibimos por nuestros sentidos, y qué otra cosa percibimos aparte de nuestras propias ideas o sensaciones?
fr
Que sont, en effet, les objets qu'on vient de mentionner, si ce n'est des choses que nous percevons par les sens ? Et que percevons-nous par les sens, si ce n'est nos propres idées ou sensations ?
en
For, what are the fore-mentioned objects but the things we perceive by sense? and what do we PERCEIVE BESIDES OUR OWN IDEAS OR SENSATIONS?
eu
eta ez al da erabat kontraesankorra hauetako baten bat edo euron konbinapenen bat hautemana izan gabe existitu ahal izatea?
es
Y ¿no es una clara contradicción que cualquiera de éstas o cualquier combinación de ellos, puedan existir sin ser percibidas?
fr
Et ne répugne-t-il pas évidemment que l'une quelconque d'entre elles, ou quelqu'une de leurs combinaisons existent non perçues ?
en
and is it not plainly repugnant that any one of these, or any combination of them, should exist unperceived?
eu
5. Baieztapen hau zehatz aztertzen badugu, agian "ideia abstraktuen" doktrinaren mende dagoela aurkituko dugu. Izan ere, izan al daiteke abstrakzio-ahalegin zorrotzagorik gauza sentigarrien existentzia hautemanak izatetik bereizten egina baino, hautemanak izan gabe ere existitzen direla bururatzeraino?
es
V. Examinando a fondo esta opinión que combatimos, tal vez hallaremos que su origen es en definitiva la doctrina de las ideas abstractas. Pues ¿puede haber más flagrante abuso de la abstracción que el distinguir entre la existencia de los objetos sensibles y el que sean percibidos, concibiéndolos existentes sin ser percibidos?
fr
5. Si nous examinons cette opinion à fond, nous trouverons peut-être qu'elle dépend de la doctrine des idées abstraites. Car peut-il y avoir un procédé d'abstraction plus subtil que de distinguer l'existence des objets sensibles d'avec le fait d'être perçus, de manière à les concevoir existants non perçus ?
en
5. If we thoroughly examine this tenet it will, perhaps, be found at bottom to depend on the doctrine of ABSTRACT IDEAS. For can there be a nicer strain of abstraction than to distinguish the existence of sensible objects from their being perceived, so as to conceive them existing unperceived?
eu
Argia eta koloreak, beroa eta hotza, hedadura eta figurak, hitz batean, ikusi eta sentitzen ditugun gauzak, zer dira, izan, zentzazioak, ideiak, nozioak, zentzuetako inpresioak besterik?
es
La luz y los colores, el calor y el frío, la extensión y la figura, en una palabra, todo lo que vemos o sentimos, ¿qué son sino otras tantas sensaciones, nociones, ideas o impresiones sobre nuestros sentidos?
fr
La lumière et les couleurs, la chaleur et le froid, l'étendue et les figures, en un mot les choses que nous voyons et sentons, que sont-elles, qu'autant de sensations, notions, idées, ou impressions sur les sens ?
en
Light and colours, heat and cold, extension and figures-in a word the things we see and feel-what are they but so many sensations, notions, ideas, or impressions on the sense?
eu
Eta posible al da, euretariko baten bat, pentsamenduan bada ere, hautematetik bereizterik?
es
¿Y será posible separar, ni aun en el pensamiento, ninguna de estas cosas de su propia percepción?
fr
Et est-il possible de séparer, même par la pensée, aucune de ces choses d'avec la perception ?
en
and is it possible to separate, even in thought, any of these from perception?
aurrekoa | 15 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus