Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua, George Berkeley / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1993
)
eu
17. Egiteko amaigabea, eta era berean alferrekoa, litzatete eskolastikoen, abstrakzioaren maisu handi horien, oinatzei jarraitzea izaera eta nozio abstraktuei buruzko beren doktrinak eraman bide dituen errore eta eztabaidaren labirinto nahasgarrian zehar.
es
XVII. Sería tarea tan inacabable como inútil seguir a los hombres de la escuela, a esos grandes maestros de la abstracción, a través de los complicados e inextricables laberintos de discusiones y errores a que los ha conducido su teoría de las naturalezas y nociones abstractas.
fr
17. Ce serait une besogne interminable aussi bien qu'inutile de suivre les scolastiques, ces grands maîtres de l'abstraction, dans les nombreux et inextricables labyrinthes de dispute et d'erreur où ils paraissent avoir été engagés par leur doctrine des notions et natures abstraites.
en
17. It were an endless as well as an useless thing to trace the SCHOOLMEN, those great masters of abstraction, through all the manifold inextricable labyrinths of error and dispute which their doctrine of abstract natures and notions seems to have led them into.
eu
Nolako eztabaida eta matrakak izan diren eta nolako hauts hodei eskolatua altxatu den gaion inguruan eta zernolako hobekuntza itzelak sortu diren gizateriarentzat eurotatik, kontu ezagunegiak dira gaur egun, gai honi ekiten jarraitzeko.
es
Cosa es de todos conocida, y por lo mismo no insistiré en ello, el gran número de pendencias y controversias, la erudita polvareda que han levantado estas cuestiones y el provecho escasísimo que de ahí ha surgido para el género humano.
fr
Combien de querelles et de controverses, quelle savante poussière soulevée autour de ces sujets, et quel grand avantage est résulté de tout cela pour l'espèce humaine, ce sont choses aujourd'hui trop connues pour qu'il soit besoin d'insister.
en
What bickerings and controversies, and what a learned dust have been raised about those matters, and what mighty advantage has been from thence derived to mankind, are things at this day too clearly known to need being insisted on.
eu
Eta ondo legoke doktrina horren ondorio galgarriek, beraren aldeko nabarmenak direnengan bakarrik balute eragina.
es
Y aun podría esto pasar, si los perniciosos efectos de esta doctrina se hubieran quedado confinados entre los que declaradamente la profesan.
fr
Passe encore si les mauvais effets de cette doctrine ne se fussent pas étendus plus loin que les gens qui en faisaient ouvertement profession.
en
And it had been well if the ill effects of that doctrine were confined to those only who make the most avowed profession of it.
eu
Gizonek kontutan dutenean zientzien aurreramendurako eman diren esfortzu, lan eta talentu ikaragarriak, eta hala eta guztiz ere, inoiz bukatuko ez direla diruditen iluntasun, ziurgabetasun eta eztabaidaz beterik daudela zientzia gehientsuenak, eta are demostrazio argi eta etsigarrienetan oinarriturik diruditenek ere giza adimenduarekin erabat bateraezinak diren paradoxak dauzkatela beren baitan, eta denak oro har ikusita, eurotariko zati txiki batek bakarrik dakarkiola gizateriari jostagarri eta entretenigarri errugabea izateak ekar liezaiokeena eta ez besterik, esateko moduan nago hau dena ikusteak gizakiak etsipenera eta estudio ororen erabateko arbuiora jaurtikitzeko indarra duela.
es
Pero cuando se consideran los esfuerzos, el trabajo y los talentos que por tantos siglos se han desperdiciado en perjuicio del cultivo y avance de la ciencia, y que a pesar de todo han quedado los mismos sabios en su mayoría llenos de obscuridad e incertidumbre; cuando se consideran las disputas sin fin que han surgido, que aun aquellas teorías que parecían apoyadas en las más claras y convincentes demostraciones envuelven paradojas del todo irreconciliables con la razón humana, y que tomadas en conjunto nos han reportado (muy pocas de ellas) un menguado beneficio no pasando de mero entretenimiento y diversión intrascendente, la consideración de todo esto, digo, es suficiente para sumir a los partidarios de esta doctrina en el mayor desaliento, en el más perfecto hastío de todo estudio.
fr
Quand on songe à tant de travail, d'activité et de talent qui ont été consacrés pendant de longs siècles à la culture et au progrès des sciences, et qu'on voit néanmoins la plus grande partie des sciences, la plus grande de beaucoup, restée dans l'incertitude et l'obscurité, livrée à des disputes qui semblent ne devoir jamais finir ; quand cette partie même de la connaissance qu'on regarde comme fondée sur les démonstrations les plus claires et les plus convaincantes renferme des paradoxes parfaitement inconciliables avec les entendements des hommes, et quand finalement une très petite portion de tout cet ensemble procure à l'humanité de réels avantages, ou quelque chose de plus que de l'amusement et des distractions innocentes ; quand, dis-je, on pense sérieusement à tout cela, on doit se sentir porté au découragement et tenté de prendre en mépris toutes les études.
en
When men consider the great pains, industry, and parts that have for so many ages been laid out on the cultivation and advancement of the sciences, and that notwithstanding all this the far greater part of them remains full of darkness and uncertainty, and disputes that are like never to have an end, and even those that are thought to be supported by the most clear and cogent demonstrations contain in them paradoxes which are perfectly irreconcilable to the understandings of men, and that, taking all together, a very small portion of them does supply any real benefit to mankind, otherwise than by being an innocent diversion and amusement-I say the consideration of all this is apt to throw them into a despondency and perfect contempt of all study.
eu
Baina beharbada hau geraraz daiteke, munduan nagusi izan diren printzipioak berraztertzen badira, euron artean ez dagoelarik, nire ustez, espekulazio-gizonen pentsamenduan, ideia orokor abstraktuen honek baino eragin handiagorik izan duen printzipiorik.
es
Podrá esto subsanarse echando una ojeada a los falsos principios que en el mundo han prevalecido, entre los cuales ninguno, a mi juicio, ha ejercido más perniciosa influencia sobre la mente de los especuladores que el de las ideas generales abstractas.
fr
Mais cet état de choses peut changer à la suite d'un examen et d'une reconnaissance des faux principes qui sont arrivés à dominer dans le monde. Entre tous il n'en est aucun dont l'empire me paraisse s'étendre plus loin et plus profondément sur les pensées des hommes de spéculation que le principe des idées générales abstraites.
en
But this may perhaps cease upon a view of the false principles that have obtained in the world, amongst all which there is none, methinks, has a more wide and extended sway over the thoughts of speculative men than this of abstract general ideas.
eu
18. Orain, nagusi izan dugun ideia honen iturburua aztertzera noa, nire ustez lengoaia dena. Eta, izan ere, hain unibertsalki onarturiko ideia honen sorburua ezin izan zitekeen arrazoimena bera baino hedadura txikiagoko ezer.
es
XVIII. Estudiaré ahora el origen de esta falsa noción predominante, que, según yo creo, es el lenguaje. Y a la verdad, sólo una causa tan poderosa y de no menor alcance que la razón misma ha podido dar pie a una opinión tan universalmente recibida.
fr
18. Je passe à examiner la source de cette notion régnante ; c'est, je pense, le langage. Et assurément il faut qu'elle tienne à quelque chose dont l étendue ne le cède point à celle de la raison elle-même, pour nous expliquer une opinion si universellement répandue.
en
18. I come now to consider the SOURCE OF THIS PREVAILING NOTION, and that seems to me to be LANGUAGE. And surely nothing of less extent than reason itself could have been the source of an opinion so universally received.
eu
Honen egia agerian jartzen du, beste arrazoiz aparte, ideia abstraktuen eustale kualifikatuenen aitorpen garbiak, ideiok izendatzeko eginak direla aitortzen baitute;
es
Que esto es así lo demuestra, entre otras cosas, la ingenua confesión de los más destacados paladines de las ideas abstractas, los cuales reconocen que dichas ideas son elaboradas precisamente para dar nombre a las cosas:
fr
Entre autres motifs d'admettre cette source, nous avons le franc aveu des plus habiles défenseurs des idées abstraites, car ils reconnaissent que leur destination est de nommer.
en
The truth of this appears as from other reasons so also from the plain confession of the ablest patrons of abstract ideas, who acknowledge that they are made in order to naming;
eu
hemendik ateratzen delarik, lengoaiarik ez balitz, inoiz ere ez zatekeela pentsatuko abstrakzioaz.
es
de donde claramente se sigue que, de no existir el signo universal del lenguaje, jamás se hubiera pensado en las ideas abstractas.
fr
Il résulte clairement de là que, s'il n'existait pas telle chose que la parole, ou les signes universels, on n'aurait jamais pensé le moins du monde à l'abstraction.
en
from which it is a clear consequence that if there had been no such things as speech or universal signs there never had been any thought of abstraction.
eu
Ikus "Giza ezagumenari buruzko saiakera" III L., 6.
es
(Véase el Libro III, cap.
fr
Voyez l'Essai sur l'entendement humain, l.
en
See III.
eu
k., 39.
es
 
fr
 
en
 
eu
at.
es
IV, sec.
fr
III, chap.
en
vi.
eu
eta beste pasarte batzuk.
es
39 y otros muchos lugares del Ensayo sobre el entendimiento humano).
fr
VI, § 39 et autres passages.
en
39, and elsewhere of the Essay on Human Understanding.
eu
Goazen, beraz, aztertzera nolako eragina izan duten hitzek errore honen sorreran.
es
Examinemos, pues, la manera en que las palabras han contribuido a extender el error.
fr
Cherchons donc de quelle manière les mots ont causé originairement la méprise.
en
Let us examine the manner wherein words have contributed to the origin of that mistake.
eu
Lehenengo eta behin uste da izen orok esanahi zehatz eta finko bat besterik ez daukala, edo ez lukeela eduki behar, honek gizakiak izen orokor bakoitzaren egiazko esanahi zuzen bakarra eratzen duten "ideia abstraktu zehaztuak" existitzen direla pentsatzera makurtzen dituelarik.
es
En primer lugar se prejuzga que toda palabra tiene o ha de tener una sola significación, precisa y limitada;
fr
Premièrement, on croit que tout nom a ou doit avoir une signification unique, fixe et précise ; et par là on est enclin à penser qu'il existe certaines idées déterminées abstraites qui constituent la seule et véritable signification immédiate de chaque nom général ;
en
-First then, it is thought that every name has, or ought to have, ONE ONLY precise and settled signification, which inclines men to think there are certain ABSTRACT, DETERMINATE IDEAS that constitute the true and only immediate signification of each general name;
eu
Eta ideia abstraktuon bidez, hain zuzen ere, gertatzen da izen orokor batek ideia partikular bat adieraztea.
es
y esto inclina a pensar que existen ciertas ideas abstractas y determinadas que constituyen el verdadero y único sentido inmediato de cada nombre, y que por medio de estas ideas abstractas un nombre genérico es aplicable a muchas cosas particulares.
fr
et que c'est par l'intermédiaire de ces idées abstraites qu'un nom général en vient à signifier une chose particulière.
en
and that it is by the mediation of these abstract ideas that a general name comes to signify any particular thing.
eu
Esanahi bakar zehatz eta mugarritu hori izen orokor bati erantsia, ordea, ez da existitzen, zeren anitz ideia adierazten baitute den-denek.
es
Pero la verdad es que no hay tal significación precisa y determinada de cada palabra, pues todas ellas representan indiferentemente un gran número de ideas particulares.
fr
Mais, au vrai, il n'existe rien de tel qu'une signification définie et précise annexée à chaque nom général : ils signifient tous indifféremment un grand nombre d'idées particulières.
en
Whereas, in truth, there is no such thing as one precise and definite signification annexed to any general name, they all signifying indifferently a great number of particular ideas.
eu
Hau denau esandakotik argi eta garbi dator, eta bistakoa izango da edonorentzat, pitin bat pentsatuz gero.
es
Todo este falso raciocinio es consecuencia de lo ya dicho, y claramente lo comprenderá cualquiera por una sencilla consideración.
fr
C'est ce qui suit évidemment de ce qu'on a dit ci-dessus, et chacun s'en rendra aisément compte avec un peu de réflexion.
en
All which doth evidently follow from what has been already said, and will clearly appear to anyone by a little reflexion.
eu
Honi zera erantzungo zaio, definizioa duen izen oro esanahi batera mugatuko dela.
es
(Se podrá objetar que todo nombre, por el mero hecho de ser definido, queda restringido a una determinada significación.)
fr
On objectera que tout nom qui a une définition est par là même astreint à une certaine signification ;
en
To this it will be OBJECTED that every name that has a definition is thereby restrained to one certain signification.
eu
Triangelua, esate baterako, "hiru lerro zuzenen arteko azalera laua" definituko da, eta horregatik izen horrek ideia konkretu bat eta ez beste adieraziko du.
es
Por ejemplo: el triángulo se define como una superficie plana comprendida por tres lineas rectas; con lo cual la palabra triángulo se ciñe a significar cierta idea determinada y no otra.
fr
un triangle, par exemple, étant défini une surface plane comprise entre trois lignes droites, ce nom de triangle est ainsi limité pour désigner une certaine idée et non pas une autre.
en
For example, a TRIANGLE is defined to be A PLAIN SURFACE COMPREHENDED BY THREE RIGHT LINES, by which that name is limited to denote one certain idea and no other.
eu
Honi zera erantzuten diot, definizioan ez dela esaten azalera handia ala txikia den, zuria ala beltza, ezta aldeak handiak ala txikiak diren, berdinak ala ezberdinak, ezta zernolako angeluak eratzen dituzten;
es
A lo que respondo que en la definición no se dice si tal superficie (triangular) es grande o pequeña, blanca o negra;
fr
Je réponds qu'il n'est point dit dans la définition que la surface soit grande ou petite, noire ou blanche, ni si les côtés sont longs ou courts, égaux ou inégaux, ni de quels angles ils sont inclinés les uns sur les autres ;
en
To which I answer, that in the definition it is not said whether the surface be great or small, black or white, nor whether the sides are long or short, equal or unequal, nor with what angles they are inclined to each other;
eu
eta hemen denean barietate handia izan daiteke eta, ondorioz, ez dago "triangelu" hitza mugatzen duen ideia bakar konkreturik.
es
ni se atiende a la mayor o menor longitud de los lados, ni a si éstos son iguales o desiguales, como tampoco a los ángulos que forman, en todo lo cual puede haber gran variedad y, por consiguiente, no hay idea determinada alguna que limite la significación de la palabra triángulo.
fr
et comme il peut y avoir en tout cela de grandes variétés, il n'y a point en conséquence d'idée unique et fixe qui limite la signification du mot triangle. Autre chose est d'affecter constamment un nom à la même définition, autre de le prendre pour représenter partout la même idée.
en
in all which there may be great variety, and consequently there is NO ONE SETTLED IDEA which limits the signification of the word TRIANGLE. It is one thing for to keep a name constantly to the same definition, and another to make it stand everywhere for the same idea;
eu
Bat da definizio berari izen bera ematea beti, eta bi leku orotan ideia bera adierazten jartzea;
es
Una cosa es conservar una palabra para la misma definición, y otra hacerla siempre valedera para la misma idea:
fr
 
en
 
eu
bata beharrezko da, bestea alferreko eta praktikaezin.
es
lo primero es necesario; lo segundo es inútil e imposible.
fr
Le premier procédé est nécessaire, le second est inutile et impraticable.
en
the one is necessary, the other useless and impracticable.
eu
19. Baina hobeto azaltzeko nolatan iritsi ziren izenak ideia abstraktuen doktrina eragitera, kontutan hartu behar da eritzi onartua dela lengoaiak ez duela gure ideiak komunikatzea beste xederik eta esanguradun izen bakoitzak ideia bat errepresentatzen duela.
es
XIX. En segundo lugar, para comprender mejor cómo las palabras han traído al campo de la filosofía la doctrina de las ideas abstractas, basta observar cómo es opinión admitida que el objeto del lenguaje no es otro que la comunicación de nuestras ideas, y que por lo tanto todo nombre significante representa una idea.
fr
19. Mais pour mieux expliquer la manière dont les mots arrivent à produire la doctrine des idées abstraites, il faut remarquer que c'est une opinion reçue que le langage n'a point d'autre fin que de servir à la communication de nos idées, et que tout nom significatif représente une idée.
en
19. SECONDLY, But, to give a farther account how WORDS came to PRODUCE THE DOCTRINE OF ABSTRACT IDEAS, it must be observed that it is a received opinion that language has NO OTHER END but the communicating our ideas, and that every significant name stands for an idea.
eu
Hau horrela delarik, eta era berean egia izanik baita ere nolabait esanguraduntzat hartzen diren hitzek beti ez dituztela ideia partikular bururagarriak adierazten, zuzenean konkluditzen da nozio abstraktuak errepresentatzen dituztela. Espekulazio-gizonak erabilitako izen asko dela besteei ideia partikular konkretuak beti iradokitzen ez dizkienak, inork ez du ukatuko.
es
Siendo esto así y siendo igualmente cierto que los nombres, aunque no se juzgan totalmente insignificantes, no señalan siempre ideas particulares concebibles, se sigue forzosamente que esas palabras representan nociones abstractas. Nadie negará, en efecto, que entre los hombres de ciencia está en uso multitud de términos que no sugieren la menor idea particular a los profanos.
fr
La chose étant ainsi, et vu qu'il est d'ailleurs certain que des noms qu'on ne regarde pas comme entièrement insignifiants ne désignent pourtant pas toujours des idées concevables particulières, on en conclut aussitôt qu'ils représentent des idées abstraites. Qu'il y ait beaucoup de noms en usage parmi les hommes spéculatifs, qui ne suggèrent pas toujours aux autres des idées particulières déterminées, ou même, à vrai dire, qui n'en suggèrent d'aucune sorte, c'est ce que personne ne niera.
en
This being so, and it being withal certain that names which yet are not thought altogether insignificant do not always mark out PARTICULAR conceivable ideas, it is straightway concluded that THEY STAND FOR ABSTRACT NOTIONS. That there are many names in use amongst speculative men which do not always suggest to others determinate, particular ideas, or in truth anything at all, is what nobody will deny.
eu
Eta aditasun pitin batek erakutsiko digu ez dela beharrezko (arrazonaketa hertsienetan euretan ere) ideiak errepresentatzen dituzten esanguradun terminoek, erabiltzen diren guztietan, errepresentatzen dituzten ideiak eragitea adimenduan: irakurtzean eta arrazonatzean, izenak, gehienetan, letrak "algebran" bezala erabiltzen dira, non, letra bakoitzak kantitate partikular bat izendatzen badu ere, zuzen jokatzeko ez den behar urrats bakoitzean letra bakoitzak beroni datxekion kantitate partikularra iradokitzerik gure pentsamendura.
es
Y con un poco de atención echaremos de ver que no es necesario, ni aún en el más riguroso razonamiento, que los nombres significativos que representan ideas provoquen en el entendimiento cada vez que se les emplea, aquellas ideas que han venido a representar. Puesto que, en la lectura y en el discurso, los nombres, en su mayor parte, se emplean como las letras en álgebra, donde aun representando cada letra una cantidad determinada, sin embargo no es obligado que a la inteligencia se hagan presentes tales cantidades en cada uno de los pasos de la demostración.
fr
Et un peu d'attention nous montre qu'il n'est point nécessaire (même dans les raisonnements les plus exacts) que les noms significatifs qui représentent des idées excitent dans l'entendement, toutes les fois qu'ils sont employés, ces idées que leur fonction est de représenter. En effet, on se sert en très grande partie des noms, soit en lisant, soit en discourant, comme on fait des lettres en algèbre, lesquelles désignent respectivement des quantités particulières, sans qu'on soit obligé pour cela, et pour procéder correctement, de penser à chaque instant, à propos de chaque lettre, à la quantité particulière qu'elle est appelée à représenter.
en
And a little attention will discover that it is not necessary (even in the strictest reasonings) significant names which stand for ideas should, every time they are used, excite in the understanding the ideas they are made to stand for-in reading and discoursing, names being for the most part used as letters are in ALGEBRA, in which, though a particular quantity be marked by each letter, yet to proceed right it is not requisite that in every step each letter suggest to your thoughts that particular quantity it was appointed to stand for.
eu
20. Honez gainera, hitzek izendaturiko ideien komunikazioa ez da lengoaiaren xede nagusia ezta bakarra ere, eskuarki suposatzen den bezala.
es
XX. Aparte de todo esto, la comunicación de las ideas indicadas por las palabras no es el único ni el principal de los fines que tiene el lenguaje, como corrientemente se supone.
fr
20. De plus, la communication des idées marquées par les mots n'est pas la seule ni la principale fin du langage, ainsi qu'on le suppose communément.
en
20. Besides, the communicating of ideas marked by words is not the chief and only end of language, as is commonly supposed.
eu
Beste xede batzuk ere badira, hala nola, zenbait grina biztea, ekintza batera zirikatzea edo berau burutik kentzea, gogoa hona edo haratzea;
es
Existen otros fines, como el suscitar una pasión, inducir a un acto determinado o disuadir de él, colocar la mente en una determinada disposición;
fr
Il y en a d'autres, comme d'éveiller une passion, de porter à une action ou d'en détourner, de mettre l'esprit dans une disposition particulière. Pour ces dernières fins du langage, la communication de l'idée ne vient souvent qu'en sous-ordre, et quelquefois est omise entièrement quand elles peuvent être obtenues sans elle ; je crois que le cas n'est pas rare dans l'usage familier. Que le lecteur veuille bien réfléchir et se consulter :
en
There are other ends, as the raising of some passion, the exciting to or deterring from an action, the putting the mind in some particular disposition-to which the former is in many cases barely subservient, and sometimes entirely omitted, when these can be obtained without it, as I think does not unfrequently happen in the familiar use of language.
eu
kasuotan, ideiak komunikatzea tresna bat besterik ez da, eta batzuetan erabili gabe geratzen da erabat, xede horiek bera barik erdietsi ahal direnean, eta horrela gertatzen dela uste dut, esate baterako, lengoaiaren lagunarteko erabileran.
es
para los cuales, lo primero, o sea la comunicación, en muchos casos es solamente auxiliar, y a veces se prescinde de ella por completo si puede lograrse sin ella, como ocurre con frecuencia en el uso familiar del lenguaje.
fr
n'arrive-t-il pas fréquemment, quand on écoute ou qu'on lit un discours, que les passions de la crainte, de l'amour, de la haine, de l'admiration, du mépris, ou d'autres encore, naissent immédiatement dans l'esprit, à la perception de certains mots sans que des idées s'y présentent en même temps ?
en
I entreat the reader to reflect with himself, and see if it doth not often happen, either in hearing or reading a discourse, that the passions of fear, love, hatred, admiration, disdain, and the like, arise immediately in his mind upon the perception of certain words, without any ideas coming between.
eu
Irakurleari eskatuko nioke gogoeta egitea eta ikustea ea ez zaion gertatzen, hitzaldi bat entzutean, beldur, amodio, gorroto, mirespen, arbuio, eta antzeko grinak kolpera agertzea buruan zenbait hitz hautematean, ideiarik tartekatu gabe.
es
Invito al lector a que reflexione sobre sí mismo y observará que, muchas veces, al oír o leer algún discurso, se despiertan en su mente los sentimientos de temor, amor, odio, admiración, desprecio, y otros semejantes, a la simple percepción de ciertas palabras y sin que surjan entre ellas ideas.
fr
Au début, sans doute, les mots peuvent avoir occasionné les idées propres à exciter ces émotions ;
en
At first, indeed, the words might have occasioned ideas that were fitting to produce those emotions;
eu
Hasieran, noski, hitzek eragin zitzaketen grinok sortarazteko aproposak diren ideiak; baina, oker ez banago, lengoaia lagunarteko egitean, aurkitzen dugu, hotsak entzutean edo karaktereak ikustean, sarriaskotan sortzen direla zuzenean, hasieran ideien eragina behar zuten grinak, ideiak une horretan erabat ezabatzen direlarik.
es
Al principio, indudablemente, las palabras han podido ocasionar ideas aptas para descubrir tales emociones, pero, si no me engaño, fácil es descubrir, cuando el lenguaje se ha hecho familiar, que la audición de los sonidos o la visión de los caracteres va inmediatamente seguida, por lo general, de aquellas pasiones, prescindiendo de toda idea originaria, en tanto que al principio tuvieron que ser producidas con la intervención de ideas.
fr
mais on reconnaîtra, si je ne me trompe, qu'après que le langage est une fois devenu familier, la perception des sons ou la vue des caractères ont pour accompagnement immédiat les passions qui n'étaient produites originairement que par l'intervention des idées ; et celles-ci sont alors omises.
en
but, if I mistake not, it will be found that, when language is once grown familiar, the hearing of the sounds or sight of the characters is oft immediately attended with those passions which at first were wont to be produced by the intervention of ideas that are now quite omitted.
eu
Ezinezko al da gu "ona den zerbaiten" agintzariak, esate baterako, eraginda geratzea, zer den ez badakigu ere?
es
¿No nos impresiona, por ejemplo, la promesa o esperanza de una cosa buena, aun cuando no tengamos la menor idea de lo que ello pueda ser?
fr
Ne pouvons-nous, par exemple, être affectés par la promesse qui nous est faite de quelquebonne chose, quoique nous n'ayons aucune idée de ce que c'est ?
en
May we not, for example, be affected with the promise of a GOOD THING, though we have not an idea of what it is?
eu
Edo, ez al da aski beldurra gure baitan agertzeko arriskuren baten mehatxua izatea, ezbehar konkreturik jazoko zaigunik pentsatu ez arren, eta arriskuaren ideia abstrakturik egiten ez badugu ere?
es
Y la amenaza de un peligro ¿no es suficiente para provocar en nosotros el miedo, aun sin saber concretamente qué daño nos puede sobrevenir y aunque no tengamos idea de lo que es peligro en abstracto?
fr
Ou n'est-cepas assez qu'on nous menace d'un danger, pour que nous éprouvions de la crainte, quoique nous ne pensions à aucun mal particulier qui semble devoir nous atteindre, et que nous ne nous fassions cependant aucune idée du danger en abstrait ?
en
Or is not the being threatened with danger sufficient to excite a dread, though we think not of any particular evil likely to befal us, nor yet frame to ourselves an idea of danger in abstract?
eu
Baten batek gogoeta apurren bat bere kabuz egin badu esandakoaz, pentsatzen dut argi izango duela izen orokorrak maiz erabiltzen direla, lengoaia egokian, hiztunak entzuleengan sortu nahi lituzkeen bere ideien zeinutzat hartu barik.
es
Cualquiera que ligeramente reflexione sobre lo que acabo de decir se convencerá de que los nombres generales se usan con toda propiedad en el lenguaje corriente, sin que el que habla intente despertar en el que le escucha el conjunto de sus propias ideas.
fr
Si l'on veut joindre quelque peu de réflexion personnelle à ce qui a été dit, on verra, je crois, évidemment, que les noms généraux s'emploient souvent conformément aux règles du langage, sans que celui qui parle les affecte à marquer des idées présentes à son esprit et qu'il voudrait faire naître, par leur moyen, dans l'esprit de celui qui écoute.
en
If any one shall join ever so little reflexion of his own to what has been said, I believe that it will evidently appear to him that general names are often used in the propriety of language without the speaker's designing them for marks of ideas in his own, which he would have them raise in the mind of the hearer.
eu
Pertsona-izenak eurak ere ez dirudi beti ahoskatzen ditugunik errepresentatzen bide dituzten gizabanakoen ideiak sortarazteko gure baitan.
es
Hasta los nombres propios se emplean muchas veces sin el designio de que nos traigan a la mente la idea particular de los individuos que se suponen son designados por ellos.
fr
Même les noms propres ne semblent pas toujours prononcés en vue de produire la représentation des individus qu'ils sont censés désigner.
en
Even proper names themselves do not seem always spoken with a design to bring into our view the ideas of those individuals that are supposed to be marked by them.
eu
Esate baterako, eskolastiko batek diostanean "Aristotelek esan du", horren bidez, nire ikusiz, lortu nahi duena zera besterik ez da, ni bere eritzia onartzera makurraraztea, ohiturak izen horri batu dion begiramendu eta menpekotasunaz.
es
Por ejemplo, si un escolástico me replica: "Aristóteles lo ha dicho", entiendo que con ello quiere disponer mi ánimo a aceptar su opinión por deferencia a la autoridad que por costumbre se atribuye a aquel hombre.
fr
Par exemple, quand un savant de l'École m'assure qu' " Aristote a dit cela ", tout ce que je comprends qu'il veut obtenir par là, c'est de me disposer à embrasser son opinion par l'effet de la déférence que la coutume a attaché à ce nom d'Aristote.
en
For example, when a schoolman tells me "Aristotle has said it," all I conceive he means by it is to dispose me to embrace his opinion with the deference and submission which custom has annexed to that name.
eu
Eta ondorio hau hain berehala gerta daiteke beren eritzia aipatu filosofoaren autoritatearen menpean jartzen ohituak diren adimenduetan, non ezinezko den haren idazkiei edo ospeari buruzko ezein ideia aurretik botatzea.
es
Y este efecto se consigue tan de inmediato en aquellos que se han acostumbrado a resignar su juicio ante la autoridad de dicho filósofo, que no ha podido haber lugar a que se despertara idea alguna ni de su persona, ni de sus escritos ni de su reputación.
fr
Et c'est aussi ce qui a lieu instantanément chez les esprits habitués à soumettre leur jugement à l'esprit de ce philosophe.
en
And this effect is often so instantly produced in the minds of those who are accustomed to resign their judgment to authority of that philosopher, as it is impossible any idea either of his person, writings, or reputation should go before.
eu
Honetariko mila exenplu eman daiteke, baina, zertarako ekin nik, bakoitzari esperientziak, dudarik ez, ugari baino ugariago iradokiko dizkion gauzei?
es
Podría aducir innumerables ejemplos de esta clase; pero ¿a qué insistir en cosas que cada uno puede comprobar por su propia experiencia?
fr
Il est clair que nulle idée de sa personne, de ses écrits ou de sa réputation ne se présente avant celle-là, [tant la connexion est étroite et immédiate, que la coutume peut établir entre ce mot même :
en
Innumerable examples of this kind may be given, but why should I insist on those things which every one's experience will, I doubt not, plentifully suggest unto him?
eu
21. Erakutsi dugu, nik uste, "ideia abstraktuak" ezinezkoak direla.
es
XXI. Creo suficientemente demostrada 1) la imposibilidad de las ideas abstractas;
fr
Aristote, et les mouvements d'assentiment et de respect dans les esprits de certains hommes.] On peut donner d'innombrables exemples de ce fait ;
en
21. We have, I think, shown the impossibility of ABSTRACT IDEAS. We have considered what has been said for them by their ablest patrons;
eu
Aztertu dugu euren defendatzaile gaituenek eurei buruz esandakoa eta saiatu gara agertzen ez dutela balio ideiok, beharrezko omen diren xedeetarik bat bera ere lortzeko.
es
hemos expuesto también 2) lo que en favor de ellas han dicho sus más conspicuos defensores, haciendo ver que no son necesarias para los fines que se les asignan;
fr
mais pourquoi insister sur des choses que chacun confirmera certainement par sa propre expérience ?
en
and endeavored to show they are of no use for those ends to which they are thought necessary.
eu
Eta azkenez lorratzak segitu dizkiegu lengoaia dela dirudien euren jatorrizko iturbururaino.
es
por último, 3) las hemos seguido hasta la fuente de donde dimanan, que parece ser el lenguaje.
fr
Enfin, nous les avons suivies en remontant jusqu'à leur source, qui paraît être évidemment le langage.
en
And lastly, we have traced them to the source from whence they flow, which appears evidently to be language.
eu
Ukaezina da hitzak emendio bikainekoak direla, kontutan izanik euren bidez garai eta nazio guztietako ikertzaileen esfortzu bateratu guztiei esker lorturiko ezagupenen biltegi itzel hori, pertsona bakarraren ikuspegira ekar eta beraren jabetzako bihur daitekeela.
es
No se puede negar que las palabras son de una utilidad muy apreciable; mediante ellas, en efecto, todos podemos tener a la mano y hacer nuestros los conocimientos que se han adquirido a través de las edades y en todos los países por las investigaciones más infatigables.
fr
On ne saurait nier que les mots soient souverainement utiles, en ce que, par leur moyen, toute cette masse des connaissances acquises par les travaux accumulés des investigateurs de tous les siècles et de toutes les nations peut être mise sous les yeux et en la possession d'une simple personne.
en
-It cannot be denied that words are of excellent use, in that by their means all that stock of knowledge which has been purchased by the joint labours of inquisitive men in all ages and nations may be drawn into the view and made the possession of one single person.
eu
Baina aldi berean, onartu beharra dago ezagutza-eremu gehientsuenak nahasi eta ilundu egin direla euretan erabiltzen diren hitzen eta mintzamolde orokorren abusuagatik.
es
Pero al mismo tiempo hay que reconocer que muchísimos de esos conocimientos han quedado embrollados y oscurecidos por el abuso de las palabras y por la forma en que se ha querido darlos a entender.
fr
Mais la plus grande partie de la connaissance a été si étrangement embarrassée et obscurcie par l'abus des mots, par les modes généraux du discours qui ont servi à la transmettre, qu'il est presque permis de se demander si le langage a plus contribué à l'avancement des sciences qu'à leur retardement.
en
But at the same time it must be owned that most parts of knowledge have been strangely perplexed and darkened by the abuse of words, and general ways of speech wherein they are delivered.
eu
Eta horrela, hitzek ezagumenari gainez egiteko joera dutenez gero, dena delakoak izan aztergai ditudan ideiak, neure begien aurrean soil eta biluzik ipintzen saiatuko naiz ideiok, nire pentsamendutik kanpo uzten ahaleginduz, ahal dudan heinean, etengabeko eta luzaroko erabileraz hain hertsiki lotu zaizkien izenak;
es
Así, pues, ya que las palabras pueden tan fácilmente inducir a error al entendimiento, siempre que yo hable de las ideas trataré de considerarlas pura y simplemente alejando de mi pensamiento cuanto me sea posible aquellos nombres que un uso constante ha hecho ir unidos a ellas.
fr
quelques idées que j'aie à considérer, je tâcherai de me les représenter toutes nues, dans leur pureté, et de bannir de ma pensée, autant que j'en serai capable, ces noms qu'un long et constant usage leur a si étroitement liés.
en
Since therefore words are so apt to impose on the understanding, whatever ideas I consider, I shall endeavour to take them bare and naked into my view, keeping out of my thoughts so far as I am able, those names which long and constant use has so strictly united with them;
eu
eta hemendik espero dut honako abantaila hauek etorriko direla.
es
De lo cual espero se seguirán las siguientes ventajas:
fr
J'espère retirer de cette résolution les avantages suivants :
en
from which I may expect to derive the following advantages:
eu
22. Lehenengo, hitz hutsezko eztabaidetatik apartatuko naizen ziurtasuna izango dut; horrelako belar txarrak erne izana ia zientzia guztietan oztopo galanta izan da egiazko ezagutza zindoaren hazkunderako.
es
XXII. Primero: estaré seguro de haberme desembarazado de controversias puramente verbales, cuya cizaña en todas las ciencias ha sido la remora principal para el desarrollo de todo conocimiento sólido y verdadero.
fr
22. Premièrement, je suis sûr de m'affranchir de toutes les controverses purement verbales, espèces de mauvaises herbes dont la croissance a été le principal obstacle à la vraie et solide connaissance.
en
22. FIRST, I shall be sure to get clear of all controversies PURELY VERBAL-the springing up of which weeds in almost all the sciences has been a main hindrance to the growth of true and sound knowledge.
eu
Bigarren, badirudi prozedura segurua dudala ideia abstraktuen sare fin eta xotiletik alde egitea, zeinak hain zoritxarrez gizonen adimenduak nahasi eta lardazkatu baititu, eta hori aparteko zertzelada honekin, hots, zenbat eta zorrotzagoa eta jakingura handikoagoa izan gizonaren asmamena, hainbat joera sakonagoa izan duela tranpan erortzera, eta tinkoago eutsita geratu izan dela bertan.
es
Segundo: éste será el medio más atinado de librarme de la red finísima y sutil de las ideas abstractas que tan lastimosamente han confundido y embrollado las mentes de los hombres, con la circunstancia singular de que cuanto más agudo y curioso era el ingenio de un hombre, tanto más fácilmente quedaba atrapado en el lazo.
fr
Secondement, j'ai là, ce semble, un moyen certain de me débarrasser du filet subtil des idées abstraites, qui a si misérablement entravé et embrouillé les esprits, et encore avec cette circonstance particulière que, plus un homme avait de finesse et de curiosité pour la recherche, plus il était exposé à être pris dans ce filet et à s'y voir engagé profondément et solidement retenu.
en
SECONDLY, this seems to be a sure way to extricate myself out of that fine and subtle net of ABSTRACT IDEAS which has so miserably perplexed and entangled the minds of men; and that with this peculiar circumstance, that by how much the finer and more curious was the wit of any man, by so much the deeper was he likely to be ensnared and faster held therein.
eu
Hirugarren, ditudan pentsamenduak, hitzak kenduta, neure ideietara mugatzen ditudan heinean, ez dut ikusten nola erra naitekeen hain erraz.
es
Tercero: mientras mi pensamiento se limite a las ideas despojadas de toda palabra, no creo pueda caer fácilmente en el error.
fr
Troisièmement, aussi longtemps que je restreins mes pensées à mes idées propres, dépouillées des mots, je ne vois pas comment je pourrais être aisément trompé.
en
THIRDLY, so long as I confine my thoughts to my own ideas divested of words, I do not see how I can easily be mistaken.
eu
Pentsagai ditudan objektuak, argi eta egokiro ezagutzen ditut.
es
Los objetos que considero los conozco clara y adecuadamente:
fr
Les objets que je considère, je les connais clairement et adéquatement.
en
The objects I consider, I clearly and adequately know.