Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua, George Berkeley / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 15 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
66. Bistakoa da, beraz, efektuen sorkuntzan kausa batek kooperatu edo konkurritu behar duela dioen teoriaren arabera erabat ulertezinak diren eta absurduetara jausarazten gaituzten gauzak, guztiz esplikatu daitezkeela era naturalez eta erabilera propio eta jakina iratxeki dakiekeela, geure informaziorako marka edo seinale hustzat hartzen direnean.
es
LXVI. De aquí resulta evidente que las cosas, que, miradas bajo el aspecto de causas cooperantes o concurrentes a la producción de efectos, son del todo inexplicables y nos despeñan en los mayores absurdos, pueden tener una explicación clara y sencilla si se las considera como signos que nos informan e instruyen.
fr
66. Il est évident par là que ces mêmes choses qui, si nous les envisageons sous le point de vue de causes coopérant ou concourant à la production des effets, sont entièrement inexplicables et nous jettent en de grandes absurdités, peuvent, au contraire, si nous les prenons uniquement pour des marques ou signes destinés à nous fournir nos informations, s'expliquer très naturellement, et répondent à un usage propre qui leur est assigné, facile à découvrir.
en
66. Hence, it is evident that those things which, under the notion of a cause co-operating or concurring to the production of effects, are altogether inexplicable, and run us into great absurdities, may be very naturally explained, and have a proper and obvious use assigned to them, when they are considered only as marks or signs for our information.
eu
Eta Naturaren Egileak ezarritako seinale hauexek arakatzea eta ulertzen saiatzea, hain zuzen ere, izan behar luke filosofoaren lanak, eta ez, gorpuztun kausen bidez gauzak esplikatu nahian ihardutea; badirudi doktrina honek gizakien gogoa aldendu egin duela printzipio eragile, izpiritu goren eta jakitun horrengandik, "zeinarengan bizi, mugitu eta izan ere garen".
es
Y el investigar estos signos y esforzarse por comprender este lenguaje instituido por el Autor de la naturaleza, debería ser el único trabajo del que quiere estudiar la creación, en vez de intentar explicar las cosas por causas corpóreas, que es lo que ha alejado al entendimiento humano de aquel principio activo, de aquel Supremo y Sapientísimo Espíritu, "dentro del cual vivimos, nos movemos y somos".
fr
Étudier ce langage, si je peux l'appeler ainsi, de l'Auteur de la nature, chercher à s'en donner l'intelligence, tel doit être l'emploi du savant, dans la philosophie naturelle ; et non pas de prétendre expliquer les choses par des causes corporelles, suivant une doctrine qui semble avoir trop éloigné les esprits des hommes de ce principe actif, de ce suprême et sage Esprit " en qui nous vivons, nous nous mouvons et nous sommes ".
en
And it is the searching after and endeavouring to understand those signs instituted by the Author of Nature, that ought to be the employment of the natural philosopher; and not the pretending to explain things by corporeal causes, which doctrine seems to have too much estranged the minds of men from that active principle, that supreme and wise Spirit "in whom we live, move, and have our being."
eu
67. Hamabigarrenik, zera objekta liteke, nahiz eta esandakotik argi dagoen substantzia inerte, sentigabe, hedatu, sendar, forma eta higiduradun, adimendua barik existitzen dena, filosofoek materia deskribatzen duten bezala, ezin existitu dela, hala ere, baten batek kenduko balitu berak materiaz duen ideiatik hedadura, figura, sendartasun eta mugimenduaren ideiak eta esango balu ideia horiez zera adierazi nahi duela, substantzia inerte eta sentigabea, adimendua barik edo inork hauteman gabe existitzen dena, gure ideien okasioa dena, edota beraren presentzian Jainkoak guregan ideiak eragitea atsegin duena, irudi lezake, esangura honetan hartuta materia, agian existi litekeela.
es
LXVII. Se objetará quizá que, aunque según lo anteriormente dicho, es cosa clara que no puede haber una sustancia inerte, sin sentido, extensa, consistente, figurada y móvil, que exista fuera de la mente y con independencia de ella, tal como quieren los filósofos que sea la materia, con todo, si se abandonaran las clásicas ideas de materia, extensión y movimiento y se dijera que por materia se entendía solamente una sustancia inerte, insensible, que existe fuera de la mente sin ser percibida y que es la ocasión de nuestras ideas, es decir, que a su presencia Dios se complace en despertar ideas en nosotros, bien se podría admitir que existe la materia, tomada en este sentido.
fr
67. Onzièmement, on pourra objecter qu'encore bien qu'il soit clair, d'après ce qui a été dit, qu'il ne saurait exister telle chose qu'une Substance inerte, insensible, étendue, solide, figurée et mobile, donnée hors de l'esprit-en unmot rien de tel que cette matière définie par les philosophes ; -cependant, si on veut retirer de cette idée de matière les idées positives d'étendue, figure, solidité et mouvement, et n'entendre par ce mot qu'une substance inerte et insensible, qui existe hors de l'esprit, ou non perçue, et qui est l'occasion de nos idées, c'est-à-dire en présence de laquelle il a plu à Dieu de les exciter, on ne voit pas pourquoi la Matière, prise en ce sens, ne pourrait pas peut-être exister.
en
67. In the twelfth place, it may perhaps be objected that-though it be clear from what has been said that there can be no such thing as an inert, senseless, extended, solid, figured, movable substance existing without the mind, such as philosophers describe Matter-yet, if any man shall leave out of his idea of matter the positive ideas of extension, figure, solidity and motion, and say that he means only by that word an inert, senseless substance, that exists without the mind or unperceived, which is the occasion of our ideas, or at the presence whereof God is pleased to excite ideas in us: it doth not appear but that Matter taken in this sense may possibly exist.
eu
Honi erantzunez, diot, lehenengo, ez duela absurdutasun txikiagorik suposatzen akzidente gabeko substantziak, substantzia gabeko akzidenteak baino.
es
Para responder a esto, diré, en primer lugar, que tan absurdo es suponer una sustancia sin accidentes como admitir los accidentes sin una sustancia.
fr
Pour répondre à ceci, je dis d'abord qu'il ne semble pas moins absurde de supposer une substance sans accidents que des accidents sans une substance.
en
In answer to which I say, first, that it seems no less absurd to suppose a substance without accidents, than it is to suppose accidents without a substance.
eu
Baina, bigarren, substantzia ezezagun hau existi litekeela admitituko bagenu ere, non existitzen dela suposatuko litzateke?
es
En segundo lugar, aun suponiendo que pudiera existir tal sustancia desconocida, ¿dónde se la podría encontrar?
fr
Mais ensuite, en admettant que nous accordions l'existence possible de cette substance inconnue, où pouvons-nous supposer qu'elle est ?
en
But secondly, though we should grant this unknown substance may possibly exist, yet where can it be supposed to be?
eu
Onartzen da ez dela adimenduan existitzen, eta honen adinako egia da ez dela beste inon existitzen, zeren hedadura oro adimenduan bakarrik existitzen baita, frogatua dugunez.
es
Porque en la mente no existe, como claramente se reconoce; en el espacio no puede existir, porque ya se ha demostrado que todo espacio o extensión está sólo en la mente:
fr
Qu'elle n'existe pas dans l'esprit, c'est convenu ; et qu'elle n'existe pas en un lieu, cela n'est pas moins certain, puisqu'il a été prouvé que tout lieu et toute étendue n'existent que dans l'esprit.
en
That it exists not in the mind is agreed; and that it exists not in place is no less certain-since all place or extension exists only in the mind, as has been already proved.
eu
Beraz, inontxo ere ez dela existitzen esatea besterik ez da gelditzen.
es
por lo tanto, no puede existir en parte alguna.
fr
Il faut conclure de là qu'elle n'existe absolument nulle part.
en
It remains therefore that it exists nowhere at all.
eu
68. Goazen orain "materiaz" hemen egiten zaigun deskribapena aztertzera pixkat.
es
LXVIII. Examinemos brevemente la descripción que se ha hecho de la materia.
fr
68. Examinons un peu la définition qui nous est donnée ici de la matière.
en
68. Let us examine a little the description that is here given us of matter.
eu
Ez ihardun dihardu, ez berak hautematen du, ez inork hautematen du bera, zeren hauxe baita, izan, esan gura den guztia substantzia inerte, sentigabe eta ezezaguna dela esatean.
es
No actúa, no percibe, no es percibida; que esto significan las palabras inerte, insensible, desconocida, aplicadas a sustancia. Como se ve, es una definición basada exclusivamente en negaciones;
fr
Elle n'agit pas, ne perçoit pas et n'est pas perçue ;
en
It neither acts, nor perceives, nor is perceived;
eu
Ezezko hutsez egindako definizioa da hau, euskarri edo substratu izatea den nozio erlatiboa kenduz gero;
es
sólo se afirma de la materia un concepto relativo, en virtud del cual se dice que está debajo, que sirve de apoyo (substans).
fr
car c'est là tout ce qu'on veut dire en l'appelant une substance inconnue, insensible et inerte.
en
for this is all that is meant by saying it is an inert, senseless, unknown substance;
eu
baina honetan ohartu beharra dago ez diola ezertxori ere "eusten";
es
¿A qué sirve de apoyo? A nada:
fr
Mais cette définition est entièrement formée de termes négatifs, à la réserve de cette notion relative de support, ou être dessous.
en
which is a definition entirely made up of negatives, excepting only the relative notion of its standing under or supporting.
eu
eta gura nuke konturatzea zein hurbil dagoen "ez-izaki" baten deskribapenetik.
es
estamos a dos pasos del no ser.
fr
On doit dès lors observer qu'elle ne supporte rien du tout, et je prie que l'on considère à quel point cela revient à la définition d'une non entité.
en
But then it must be observed that it supports nothing at all, and how nearly this comes to the description of a nonentity I desire may be considered.
eu
Baina esango duzue "okasio ezezagun" bat dela, beraren presentzian Jainkoaren nahiak gure baitan ideiak eragiteko.
es
Se dirá que la materia es la ocasión desconocida, en presencia de la cual la voluntad de Dios despierta las ideas en nosotros.
fr
Mais, dites-vous, c'est l'occasion inconnue en présence de laquelle les idées sont excitées en nous par la volonté de Dieu.
en
But, say you, it is the unknown occasion, at the presence of which ideas are excited in us by the will of God.
eu
Orain, gustatuko litzaidake jakitea nola egin dakigukeen presente, zentzuez ez gogoetaren bidez hautemangarri ez den gauza bat, gure adimenduetan ideiarik eragiteko gauza ere ez dena, inola ere hedatua ez dena, formarik ere ez duena eta inon ere existitzen ez dena.
es
Mas yo quisiera saber cómo puede hacerse presente a nosotros una cosa que no se percibe ni por los sentidos ni por la reflexión, ni es capaz de producir una idea en nuestra mente, ni es extensa, ni tiene forma, ni se encuentra en ninguna parte.
fr
Mais je voudrais bien savoir comment pourrait nous être présent quelque chose qui ne serait percevable ni par les sens ni par la réflexion, ni capable de produire aucune idée dans nos esprits, et qui avec cela n'aurait ni forme ni étendue et n'existerait en aucun lieu. Les mots :
en
Now, I would fain know how anything can be present to us, which is neither perceivable by sense nor reflexion, nor capable of producing any idea in our minds, nor is at all extended, nor has any form, nor exists in any place.
eu
"Presente egon" hitzak, honela erabilita, ulertzeko gauza ez naizen zentzu abstraktu eta estrainioan hartu behar ezinbestez.
es
Estas palabras "en presencia de la cual", "estar o hacerse presente", habrán de tomarse en un extraño sentido abstracto, que yo no soy capaz de comprender.
fr
être présent, expliqués de la sorte, doivent nécessairement se prendre en quelque sens abstrait et étrange que je ne suis pas capable de comprendre.
en
The words "to be present," when thus applied, must needs be taken in some abstract and strange meaning, and which I am not able to comprehend.
eu
69. Azter dezagun orain "okasio" hitzaz esan nahi dena:
es
LXIX. Ahora examinemos de nuevo lo que significa la palabra "ocasión".
fr
69. Examinons en outre ce qu'on entend par occasion.
en
69. Again, let us examine what is meant by occasion.
eu
hizkuntzaren ohizko erabileratik atera nezakeen neurrian, hitz honek, edo efektu bat sortarazten duen eragilea edo gauzen abio arruntean efektuarekin batera edo aurretik ikusten den zerbait adierazten du.
es
Recordando todo lo que sabemos acerca del uso común del lenguaje, vengo a concluir que esta palabra significa o bien el agente que produce un efecto, o bien alguna otra cosa que se observa lo acompaña antes o a la vez que dicho efecto, en el curso ordinario de la naturaleza.
fr
Autant que je puis en juger d'après l'usage commun du langage, ce mot signifie ou l'agent qui produit un effet, ou quelque autre chose qu'on voit l'accompagner ou le précéder dans le cours ordinaire des choses.
en
So far as I can gather from the common use of language, that word signifies either the agent which produces any effect, or else something that is observed to accompany or go before it in the ordinary course of things.
eu
Baina materiari lehen esan bezala aplikatzen zaionean, ezin da hartu esangura hauetako batean ere. Zeren, materia pasiboa eta inertea dela esaten baitute eta, beraz, ezin izan daiteke agente edo kausa erazlea. Hautemanezina ere bada, nolakotasun sentigarriz gabeturik baitago, eta horregatik, ezin izan gure hautemateen okasioa bigarren zentzuan, nire atzamarreko errea berarekin batera datorren minaren okasioa dela esaten denean bezala.
es
Mas cuando la palabra "ocasión" se aplica a la materia tal como antes se ha descrito, no puede tomarse en ninguno de dichos sentidos. Puesto que se dice que la materia es pasiva e inerte, no puede ser un agente o una causa eficiente. Además es imperceptible, pues carece de cualidades sensibles y por lo tanto no puede ser ocasión de nuestras percepciones en el segundo sentido: como cuando decimos que el quemarnos los dedos por el fuego es ocasión del dolor subsiguiente.
fr
Mais quand on l'applique à la Matière, définie comme ci-dessus, on ne peut lui prêter ni l'un ni l'autre sens, puisque la Matière étant réputée passive et inerte, ne peut point être un agent ou cause efficiente, et étant impercevable, comme dénuée de toutes qualités sensibles, ne peut pas davantage être l'occasion de nos perceptions, de la manière, par exemple, qu'on dit que la brûlure d'un doigt occasionne la douleur dont cet accident est accompagné.
en
But when it is applied to Matter as above described, it can be taken in neither of those senses; for Matter is said to be passive and inert, and so cannot be an agent or efficient cause. It is also unperceivable, as being devoid of all sensible qualities, and so cannot be the occasion of our perceptions in the latter sense: as when the burning my finger is said to be the occasion of the pain that attends it.
eu
Beraz, zer esan nahi da materiari "okasioa" esaten zaionean?
es
Así pues, ¿qué puede significar el llamar ocasión a la materia?
fr
Que peut-on vouloir dire quand on appelle la matière une occasion ?
en
What therefore can be meant by calling matter an occasion?
eu
Termino hau, edo zentzurik gabe erabiltzen da, edo onarturiko esanguratik oso urrun dagoen zentzuan.
es
o la palabra "ocasión" se toma en un sentido muy diferente del que comúnmente tiene, o no significa nada.
fr
Il faut que ce terme n'ait aucun sens, ou qu'il en ait un bien différent de la signification reçue.
en
The term is either used in no sense at all, or else in some very distant from its received signification.
eu
70. Esango da beharbada materia, guk hauteman ez arren, Jainkoak hautematen duela, berarentzat gure adimenduetan ideiak eragiteko okasioa delarik.
es
LXX. Alguien replicará tal vez que la materia, aun sin ser percibida por nosotros, lo es sin embargo por Dios y para Él es ocasión de provocar las ideas en nuestra mente.
fr
70. Vous direz peut-être que la Matière, quoique nous ne la percevions point, est néanmoins perçue par Dieu, à qui elle est une occasion d'exciter les idées dans nos esprits.
en
70. You will Perhaps say that Matter, though it be not perceived by us, is nevertheless perceived by God, to whom it is the occasion of exciting ideas in our minds.
eu
Zeren, esango baita: konturatzen bagara gure zentzazioak ordenan eta iraunkorki inprimatzen zaizkigula, arrazoizko da suposatzea zenbait okasio iraunkor eta erregular daudela sor daitezen.
es
Dirán que es muy natural esta suposición, ya que nuestras sensaciones se suceden de una manera ordenada y constante; y por lo mismo, las ocasiones en que se produzcan han de presentarse en una forma constante y regular.
fr
Car, dites-vous, la manière ordonnée et constante dont nous observons que nos sensations nous sont imprimées doit nous porter raisonnablement à supposer qu'il y a des occasions constantes et régulières de leur production.
en
For, say you, since we observe our sensations to be imprinted in an orderly and constant manner, it is but reasonable to suppose there are certain constant and regular occasions of their being produced.
eu
Hau da, badira materiaren zenbait parte iraunkor eta bereizi, gure ideiei dagozkienak, zeintzuek, nahiz eta gure adimenduan ideiarik sortu ez, eta guregan inolako eragin zuzenik izan ez, erabat pasibo eta guk hauteman ezinak direlako, Jainkoarentzat hautemangarriak direnak, honek gure adimenduan noiz eta zenbat ideia inprimatu behar duen gogorarazten dioten beste hainbeste okasio legez hautematen dituelarik; gauzek beren abioan jarrai dezaketelarik horrela modu iraunkor eta uniformean.
es
O sea que hay ciertas partículas de materia, permanentes y distintas, en correspondencia con nuestras ideas, y que sin despertar a éstas en nosotros ni impresionarnos en ningún sentido por ser del todo pasivas e imperceptibles para nosotros, son percibidas por Dios como tantas ocasiones que a Él le hacen presentes las ideas que ha de excitar en nosotros: así se explica que las cosas se vayan sucediendo de un modo constante y regular.
fr
C'est-à-dire qu'il existerait certaines parties distinctes et permanentes de matière, qui correspondraient à nos idées, et qui, sans les exciter en nos esprits, ni nous affecter immédiatement en quoi que ce fût, puisqu'elles seraient entièrement passives et impercevables pour nous, seraient néanmoins, pour Dieu qui les percevrait, autant d'occasions en quelque sorte de se rappeler quelles idées Il a à imprimer et à quels moments, dans nos esprits, afin que les choses puissent suivre une marche constante et uniforme.
en
That is to say, that there are certain permanent and distinct parcels of Matter, corresponding to our ideas, which, though they do not excite them in our minds, or anywise immediately affect us, as being altogether passive and unperceivable to us, they are nevertheless to God, by whom they art perceived, as it were so many occasions to remind Him when and what ideas to imprint on our minds; that so things may go on in a constant uniform manner.
eu
71. Honi erantzunez ohartarazi nahi nuke, hemen jarritako materiaren nozioaren arabera, auzia ez dela horrenbeste "izpiritu" edo "ideiatik", hautematetik eta hautemana izatetik diferentea den zerbait existitzen den ala ez, baizik eta ea Jainkoaren adimenduan nolabaiteko ideiak, ez dakit nik nolakoak, prozedura iraunkor eta erregularrez gure adimenduan zentzazioak sortzeko modua erakusten dioten seinale edo nota direnak, existitzen diren ala ez, musikako notek musikariari erakusten dioten bezala "melodia" deritzan segida harmoniatsua eta hots-konposizioa sortzeko modua, nahiz eta musika entzuten ari direnak notarik hauteman ez, eta beraiez ezer jakin ez.
es
LXXI. Respondiendo a esto diré que, sentada ya la noción de la materia, no se trata aquí de discutir la existencia de una cosa distinta del espíritu y de la idea, de percibir y de ser percibido, sino de saber si hay ciertas ideas (¡no sé de qué especie!) en la mente de Dios, que le sirvan como señales o notas para determinar en nosotros sensaciones e ideas de modo uniforme. Esto es, algo semejante a las notas del pentagrama que dirigen al virtuoso para producir las series melódicas que forman una composición a pesar de que los que le oyen no han visto las notas y sean completamente ignorantes de ellas.
fr
71. En réponse, j'observe que, la notion de la Matière étant ce qu'on la pose ici, la question ne concerne plus l'existence d'une chose distincte de l'Esprit (Spirit) et de l'idée, et qui ne serait ni percevante ni perçue. Il s'agit seulement de savoir s'il n'existe pas certaines idées, de je ne sais quelle espèce, dans l'esprit (mind) de Dieu, lesquelles seraient autant de marques ou notes pour le diriger dans la production des sensations en nos esprits, suivant une méthode régulière et constante. C'est exactement ainsi qu'un musicien est dirigé par la notation musicale, quand il produit cette suite harmonieuse et cette combinaison de sons qu'on appelle un air, quoique l'auditeur ne perçoive nullement les notes et puisse même en ignorer complètement.
en
71. In answer to this, I observe that, as the notion of Matter is here stated, the question is no longer concerning the existence of a thing distinct from Spirit and idea, from perceiving and being perceived; but whether there are not certain ideas of I know not what sort, in the mind of God which are so many marks or notes that direct Him how to produce sensations in our minds in a constant and regular method-much after the same manner as a musician is directed by the notes of music to produce that harmonious train and composition of sound which is called a tune, though they who hear the music do not perceive the notes, and may be entirely ignorant of them.
eu
Baina materiari buruzko nozio honek7 bitxiegia dirudi errefusapenik merezi izateko.
es
Esta noción de la materia me parece tan extraña que no merece siquiera los honores de la refutación.
fr
Mais cette notion de la Matière-la seule après tout que je puisse tirer intelligiblement de ce qu'on dit des occasions inconnues-semble trop extravagante pour mériter qu'on la réfute.
en
But, this notion of Matter seems too extravagant to deserve a confutation.
eu
Gainera, ez da, izan ere, inolako objekzio guk esandakoaren kontra, hots, "substantzia" sentigabe eta hauteman gabekorik ez dela.
es
Por otra parte, tampoco constituye una seria objeción contra lo que hemos dicho, a saber, que no existen sustancias insensibles no percibidas.
fr
D'ailleurs, elle n'est pas en réalité une objection contre ce que nous avons avancé : à savoir qu'il n'existe pas de substance non sentante, non perçue.
en
Besides, it is in effect no objection against what we have advanced, viz. that there is no senseless unperceived substance.
eu
72. Arrazoimenaren argiari jarraitzen badiogu, gure zentzazioen metodo iraunkor eta uniformeetatik, berauek gure adimenduetan eragiten dituen "izpirituaren" ontasuna eta jakituria ondorioztatuko ditugu.
es
LXXII. Guiados por la luz de la razón y contemplando uniformidad y constancia en el modo de producirse nuestras sensaciones, podemos colegir la sabiduría y bondad de aquel Supremo Espíritu que las provoca en nuestras mentes.
fr
72. Si nous suivons la lumière de la raison, nous inférerons, de la méthode constante et uniforme qui régit nos sensations, la sagesse et la bonté de l'Esprit qui les excite en nos esprits ; mais c'est là tout ce que je vois qu'on puisse raisonnablement conclure.
en
72. If we follow the light of reason, we shall, from the constant uniform method of our sensations, collect the goodness and wisdom of the Spirit who excites them in our minds; but this is all that I can see reasonably concluded from thence.
eu
Baina hauxe da hortik arrazoiz konkluditu lezakeela ikusten dudan guztia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire eritziz, bistakoa da "mugarik gabe jakintsu, on eta ahaltsu den izpiritu" baten izatea nahikoa eta lar dela Naturako fenomeno guztiak esplikatzeko.
es
Y de aquí no saco otra conclusión sino que la existencia de un espíritu infinitamente bueno, sabio y poderoso es más que suficiente para explicar todos los fenómenos naturales.
fr
Pour moi, dis-je, il est évident que l'existence d'un Esprit infiniment sage, bon et puissant suffit pleinement pour expliquer toutes les apparences de la nature.
en
To me, I say, it is evident that the being of a spirit infinitely wise, good, and powerful is abundantly sufficient to explain all the appearances of nature.
eu
Baina "materia sentigabe inerteari" dagokionez, hautematen dudan ezerk ez dauka harekin konexio txikienik eta haren pentsamendurik ere ez dakarkigu.
es
Pero en cuanto a la materia inerte e insensible, nada de lo que percibo tiene la menor conexión con ella ni lleva siquiera a pensar en su existencia.
fr
Mais quant à la matière inerte, non sentante, rien de ce que je perçois n'a la moindre connexion avec elle, ni ne m'en suggère la pensée.
en
But, as for inert, senseless Matter, nothing that I perceive has any the least connexion with it, or leads to the thoughts of it.
eu
Eta gustatuko litzaidake ikustea nola esplikatzen duen nork edo nork Naturako fenomenorik apalena beraren bitartez, edo beraren existentzia baiezteko eduki lezakeen arrazoi moduren bat erakusten duen, arrazaoi hori probabilitate-gradu baxuenekoa izanda ere;
es
Querría yo saber quién es capaz de explicar el más sencillo fenómeno de la naturaleza basado en la materia inerte, o de aducir una razón de su existencia aun con la más remota probabilidad, o, al menos, de dar una explicación de lo que significa tal supuesto.
fr
Je serais bien aise de voir quelqu'un expliquer par son moyen le moindre des phénomènes de la nature, ou apporter quelque espèce de raison, fût-elle du dernier rang des probabilités, en faveur de son existence, ou même donner à sa supposition une signification tolérable.
en
And I would fain see any one explain any the meanest phenomenon in nature by it, or show any manner of reason, though in the lowest rank of probability, that he can have for its existence, or even make any tolerable sense or meaning of that supposition.
eu
edo, behintzat, supostu honi zentzu edo esangura onargarri bat emango liokeena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Okasio izateari dagokionez, agertu dugu argi, nik uste, gurekiko ez dela okasio.
es
Porque si se dice que es una causa ocasional, ya hemos visto que en cuanto a nosotros no es ocasión de cosa alguna;
fr
Car, pour ce qui est de la considérer comme occasion, je pense avoir clairement montré qu'elle n'est rien de pareil à notre égard.
en
For, as to its being an occasion, we have, I think, evidently shown that with regard to us it is no occasion.
eu
Bakarrik geratzen da, geratzekotan, Jainkoarentzat izatea okasio guregan ideiak sortzeko; eta honen esangura zein den, agertu berri dugu oraintxe.
es
a lo sumo, pues, y hechas todas las concesiones, lo sería con respecto a Dios; y ya hemos visto que tampoco es admisible esta tesis.
fr
Il ne lui reste donc plus d'autre rôle à remplir, s'il en faut un, que celui d'occasion pour Dieu d'exciter en nous les idées, et nous venons justement de voir à quoi cela se réduit.
en
It remains therefore that it must be, if at all, the occasion to God of exciting ideas in us; and what this amounts to we have just now seen.
eu
73. Merezi du, bitartean, gizakiak substantzia materialaren existentzia suposatzera eraman zituzten motiboak apur bat hausnartzeak;
es
LXXIII. Valdrá la pena que hagamos algunas consideraciones sobre los motivos que han podido inducir a los hombres a suponer o admitir la existencia de las sustancias materiales, y así, viendo que tales razones o motivos carecen de valor, podremos en consecuencia formarnos un juicio cabal del asentimiento que se les pueda dar.
fr
73. Il vaut la peine de réfléchir un peu aux motifs qui ont porté les hommes à supposer l'existence de la substance matérielle, afin que, remarquant la diminution graduelle et l'extinction des raisons dont ils se sont laissé toucher, nous nous trouvions en conséquence disposés à retirer l'assentiment qui se fondait sur elles.
en
73. It is worth while to reflect a little on the motives which induced men to suppose the existence of material substance; that so having observed the gradual ceasing and expiration of those motives or reasons, we may proportionably withdraw the assent that was grounded on them.
eu
horrela, motibo edo arrazoi horiek mailaz maila nola indargetzen eta iraungitzen diren ikusi ondoren, euretan oinarrituriko atxekimendua ere proportzionalki gibeleratzeko aukera izan dezagun.
es
Primero, pues, se pensó que el color, figura, movimiento y demás cualidades sensibles o accidentales tenían existencia real con independencia de la mente;
fr
On a donc pensé, premièrement, que la couleur, la figure, le mouvement et les autres qualités sensibles ou accidents existaient réellement hors de l'esprit ;
en
First, therefore, it was thought that colour, figure, motion, and the rest of the sensible qualities or accidents, did really exist without the mind;
eu
Lehenengo, jakina, kolorea, figura eta higidura eta gainerako nolakotasun sentigarriak edo akzidenteak errealki existitzen ziren adimendua barik, eta horrexegatik beharrezko ikusten zen "substratum" edo "substantzia" ez-pentsatzaile bat, non existitzen ziren akzidenteak, beren baitan existitzea bururaezina zenez gero.
es
por esto se creyó necesario suponer un substratum o sustancia no pensante que les sirviera de apoyo, pues no se podía concebir que subsistieran por sí mismos.
fr
et pour ce motif on a jugé nécessaire de supposer certain substratum non pensant, ou substance, dans laquelle elles existeraient, puisqu'on ne pouvait les concevoir existantes par elles-mêmes.
en
and for this reason it seemed needful to suppose some unthinking substratum or substance wherein they did exist, since they could not be conceived to exist by themselves.
eu
Gero, denbora joan ahala, gizakiak konbentzitu zirenez koloreak, hotsak eta gainerako nolakotasun sentigarri sekundarioak ez zutela inolako existentziarik adimendua gabe, kendu egin zizkioten nolakotasunok "substratum" edo substantzia material honi, primarioak soilik utziz: figura, higidura e.a.
es
Después, con el transcurso del tiempo, convencidos los filósofos de que los sonidos, colores y demás cualidades primarias sensibles no podían tener existencia extramental, despojaron de estas cualidades a este substratum o sustancia material, conservando en él sólo las primarias, figura, movimiento y otras semejantes, que todavía concebían existiendo fuera de la mente y que por lo mismo necesitaban un apoyo material. No sólo eso;
fr
Plus tard, les hommes se sont convaincus que les couleurs, les sons et le reste des qualités sensibles secondaires n'avaient pas d'existence hors de l'esprit ; ils ont alors dépouillé de toutes ces qualités ce substratum, ou substance matérielle, et ne lui ont laissé que les qualités primaires : figure, mouvement, etc., qu'ils concevaient encore comme existantes hors de l'esprit et, par suite, comme ayant besoin d'un support matériel.
en
Afterwards, in process of time, men being convinced that colours, sounds, and the rest of the sensible, secondary qualities had no existence without the mind, they stripped this substratum or material substance of those qualities, leaving only the primary ones, figure, motion, and suchlike, which they still conceived to exist without the mind, and consequently to stand in need of a material support.
eu
Hauetaz oraindik pentsatzen zuten adimendua gabe existitzen zirela eta, izateko, euskarri materiala behar zuten.
es
es totalmente imposible que exista un ser semejante, mientras la palabra materia designe un substratum no pensante que sirve de apoyo, en el cual los accidentes puedan radicar sin la mente.
fr
Mais dès qu'on a montré que nulle de celles-ci même ne peut exister autrement que dans un Esprit (Spirit or Mind) qui les perçoive, il ne reste aucune raison de supposer l'être de la Matière ;
en
But, it having been shown that none even of these can possibly exist otherwise than in a Spirit or Mind which perceives them it follows that we have no longer any reason to suppose the being of Matter;
eu
Baina agertua denez nolakotasun bat ere, ezta hauetarikorik ere, ezin dela existitu hautematen dituen izpiritu edo adimenduan izan ezik, ateratzen da ez dugula arrazoi bat ere "materiaren" existentzia suposatzeko.
es
LXXIV. Los materialistas conceden que si se ha admitido la noción de la materia, ha sido únicamente para dar a los accidentes un sustentáculo que les sirva de fundamento;
fr
bien plus il est complètement impossible d'admettre telle chose que celle qu'on a l'intention de désigner par ce mot, tant qu'on lui fait signifier un substratum non pensant de qualités ou accidents qui y sont renfermés et dans lequel ils existent hors de l'esprit.
en
nay, that it is utterly impossible there should be any such thing, so long as that word is taken to denote an unthinking substratum of qualities or accidents wherein they exist without the mind.
eu
Are, erabat ezinezko da holakorik existitzea, hitz hori honako hau adierazteko erabiltzen den heinean, hots, nolakotasun edo akzidenteen "substratum ez-pentsatzailea", non adimendua gabe existitzen diren.
es
ahora bien, no siendo válida esta razón, se puede esperar naturalmente que se abandone sin repugnancia una creencia basada en argumento tan débil.
fr
74. Les matérialistes eux-mêmes avouant que la matière n'est posée uniquement que pour servir de support aux accidents, et cette raison se trouvant maintenant écartée, on pourrait s'attendre à ce qu'une croyance qui n'est pas autrement fondée fût abandonnée tout naturellement et sans la moindre répugnance.
en
74. But though it be allowed by the materialists themselves that Matter was thought of only for the sake of supporting accidents, and, the reason entirely ceasing, one might expect the mind should naturally, and without any reluctance at all, quit the belief of what was solely grounded thereon;
eu
74. Baina, nahiz eta "materialistek" berek ere admititzen duten materia akzidenteei eusteko bakarrik bururaturiko zera dela, pentsatzekoa zen, arrazoi hau ezabatzean, adimenduak berez eta inolako uzkurtasunik gabe utziko ziola horrexetan, eta ez beste ezertan, oinarritzen zen zerbaitetan sinesteari. Baina aurreritzia hain sakon dago erroturik gure pentsamenduetan, non nola ken daitekeen esaten ere zail dugun, eta mamia bera defendaezina denez gero, "izenaz" bederen geratzera makurtzen gara, nik ez dakit nolako "izaki" edo "okasioaren" nozio abstraktu eta zehazgabeari aplikatzen diogularik, nahiz eta inolako arrazoirik agertu gabe, nik ikus nezakeen heinean behinik behin.
es
Sin embargo, el prejuicio que rebatimos está tan profundamente arraigado en nuestros entendimientos que no sabemos ni cómo empezar para deshacernos de él; por eso nos inclinamos a mantener al menos el nombre, pues la cosa es del todo insostenible. Y lo mismo nos sucede respecto de no sé qué nociones abstractas e indefinidas de ser y ocasión, aunque sin sombra siquiera de razón, al menos según mi entender.
fr
Mais le préjugé est si profondément rivé dans nos esprits, que nous apercevons difficilement le moyen de nous en séparer, et sommes enclins par suite à conserver le mot, en abandonnant la chose, qui ne peut être défendue ; et le mot, nous l'appliquons alors à je ne sais quelles notions abstraites et indéterminées d'être ou d'occasion, sans aucune apparence de raison, au moins autant que je puis voir.
en
yet the prejudice is riveted so deeply in our thoughts, that we can scarce tell how to part with it, and are therefore inclined, since the thing itself is indefensible, at least to retain the name, which we apply to I know not what abstracted and indefinite notions of being, or occasion, though without any show of reason, at least so far as I can see.
eu
Ezen, zer dago guregan edo zer hautematen dugu gure adimenduan, zentzuez edo gogoetaz inprimaturiko ideia, zentzazio eta nozio guztien artean, bertatik okasio inerte, pentsamendugabe eta inork hauteman gabeko okasioaren existentzia atera ahal dezagun?;
es
Porque ¿qué hay por nuestra parte, o qué es lo que percibimos de entre todas las ideas, sensaciones o nociones que se nos imprimen ya por el sentido, ya por la reflexión, de lo que podamos deducir la existencia de una ocasión inerte, insensible y no percibida?
fr
Pour ce qui nous concerne, en effet, dans tout ce que nous percevons, entre toutes les idées, sensations, notions, qui sont imprimées dans nos esprits par les sens ou par la réflexion, où prendre de quoi inférer l'existence d'une occasion inerte, non pensante, non perçue ?
en
For, what is there on our part, or what do we perceive, amongst all the ideas, sensations, notions which are imprinted on our minds, either by sense or reflexion, from whence may be inferred the existence of an inert, thoughtless, unperceived occasion?
eu
eta bestalde, zer ukan lezake "izpiritu ahalguztidunak", gure adimenduetan ideiak sortzeko okasio inerte bat duela "gidari" pentsarazteko, edo susmarazteko ere?
es
Además, por parte del Espíritu Omnipotente, ¿qué puede haber que nos permita caer y ni aun sospechar que para despertar ideas en nuestra mente haya de ser dirigido por una ocasión inerte?
fr
Et, duo autre côté, en ce qui concerne l'Esprit universellement suffi sant, que peut-il y avoir qui nous fasse croire ou seulement soupçonner que, pour exciter les idées en nos esprits, Il soit dirigé par une occasion inerte ?
en
and, on the other hand, on the part of an All-sufficient Spirit, what can there be that should make us believe or even suspect He is directed by an inert occasion to excite ideas in our minds?
eu
75. Aurreritziek duten indarraren exenplu aparteko bat da, eta benetan deitoragarria, gizakiaren adimenduak, arrazoimenaren ebidentzia ororen kontra, hain ergel eta pentsamendurik gabea den "zerbaitekiko" hain zaletasun handia mantentzea, zeina tartejartzeak Jainkoaren probidentzia estaliko liokeen, gertatu ere egin den legez, eta munduko gorabeheretatik apartatuko.
es
LXXV. Ejemplo singular, y por cierto bien lamentable, de la fuerza que tienen los prejuicios es el gran apego que, contra toda evidencia, muestra la mente humana para admitir un estúpido algo que carece de pensamiento y sensibilidad, y cuya interposición viene a aislarnos de la providencia de Dios, al que parece se quiere alejar de la marcha de los acontecimientos del mundo.
fr
75. C'est un exemple bien extraordinaire et vraiment déplorable de la force du préjugé, que ce grand attachement que l'esprit de l'homme conserve, contre toute évidence dd raison, pour un Quelque chose de stupide et privé de pensée, par l'interposition duquel il essaye de se dérober pour ainsi dire à la Providence de Dieu, et de la rejeter au plus loin des affaires du monde.
en
75. It is a very extraordinary instance of the force of prejudice, and much to be lamented, that the mind of man retains so great a fondness, against all the evidence of reason, for a stupid thoughtless somewhat, by the interposition whereof it would as it were screen itself from the Providence of God, and remove it farther off from the affairs of the world.
eu
Baina ahalak eta bi egin arren "materiarekiko" sinespena ziurtatzeko, nahiz eta, arrazoiak ihes egin ondoren, geure eritzia gaiaren probabilitate hutsean oinarritzen saiatu eta nahiz eta arrazoimenak erregulatu gabeko irudimenaren mende jarri oso-osoan geure buruak, "posibilitate" eskas hori esplikatzeko, hala ere, Jainkoaren adimenduan zenbait "ideia ezezagun" direla da guzti honen emaitza;
es
Pero, por mucho que nos esforcemos para asegurar en nosotros mismos la creencia en la materia, aun cuando huyendo de la razón tratemos de apoyar nuestra opinión en una mera posibilidad de las cosas, aunque divaguemos por el campo sin limites de una imaginación desenfrenada sin el control de razonamiento, para admitir tal posibilidad;
fr
Mais nous avons beau faire tout notre possible pour affermir la croyance à la Matière, nous avons beau, quand la raison nous abandonne, tenter d'appuyer notre opinion sur la possibilité pure de la chose, et donner carrière à une imagination que la raison ne règle pas, pour découvrir des motifs en faveur de cette pauvre possibilité, le résultat définitif de tout cela, c'est qu'il y a certaines idées inconnues dans l'esprit de Dieu.
en
But, though we do the utmost we can to secure the belief of Matter, though, when reason forsakes us, we endeavour to support our opinion on the bare possibility of the thing, and though we indulge ourselves in the full scope of an imagination not regulated by reason to make out that poor possibility, yet the upshot of all is, that there are certain unknown Ideas in the mind of God;
eu
zeren Jainkoari buruz "okasio" terminoa erabiliz esan nahi dena hauxe besterik ez dela uste baitut, ezer uste izatekotan.
es
sin embargo, en fin de cuentas, no podemos saber otra cosa sino que en la mente divina existen ciertas ideas desconocidas.
fr
Tel est en effet l'unique sens que je conçoive de Voccasion par rapport à Dieu, si tant est qu'elle en ait un.
en
for this, if anything, is all that I conceive to be meant by occasion with regard to God.
eu
Eta hau, sakonean, ez da "gauzari" buruzko eztabaida, "izenari" buruzkoa baizik.
es
Porque eso, y nada más, puede significar la palabra ocasión, si es que algo significa, cuando la referimos a Dios.
fr
Au fond, ce n'est plus là combattre pour conserver la chose, mais seulement le nom.
en
And this at the bottom is no longer contending for the thing, but for the name.
aurrekoa | 15 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus