Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua, George Berkeley / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 15 / 15 orrialdea
eu
76. Horregatik, ez dut eztabaidatuko ideia horiek Jainkoagan existitzen direnentz, ezta "materia" izena jar dakiekeenentz ere.
es
LXXVI. Así, pues, no es mi propósito dilucidar si hay tales ideas en la mente de Dios o si esas ideas se pueden designar con el nombre de materia.
fr
76. Qu'il y ait donc des idées de cette sorte dans l'esprit de Dieu, et qu'on puisse leur donner le nom de matière, je n'en disputerai pas.
en
76. Whether therefore there are such Ideas in the mind of God, and whether they may be called by the name Matter, I shall not dispute.
eu
Baina substantzia ez-pentsatzailearen edo hedadura, higidura eta beste nolakotasun sentigarrien euskarriaren nozioari atxekitzen bagatzaizkio, orduan nabarmenkiago dut ezinezkotzat gauza hori existitzea. Izan ere, erabateko kontraesana baita nolakotasun horiek substantzia ez-hautemailean edo beronek eutsita existitzea.
es
Lo que sí niego, porque me es imposible comprenderlo, es que haya una sustancia no pensante que sirva de sustentáculo a la extensión, al movimiento y a las demás cualidades sensibles; es cosa contradictoria y que de suyo repugna el que estas cualidades existan o se apoyen en una sustancia incapaz de pensar.
fr
Mais si l'on tient à la notion d'une substance non pensante, ou support de l'étendue, du mouvement et des autres qualités sensibles, alors il est très évidemment impossible, à mes yeux, qu'une telle chose soit, attendu qu'il est contradictoire que ces qualités existent en une substance non percevante ou soient supportées par elle.
en
But, if you stick to the notion of an unthinking substance or support of extension, motion, and other sensible qualities, then to me it is most evidently impossible there should be any such thing, since it is a plain repugnancy that those qualities should exist in or be supported by an unperceiving substance.
eu
77. Baina esango duzue: onartu arren ez dela pentsamendu eta hautematen ditugun hedadura eta beste nolakotasunik gabeko euskarririk, agian izan daiteke substantzia inerte ez-hautemaile edo beste nolakotasun batzuen "substratum" bat, guri sortzetiko itsuari koloreak bezain ulertezin gertatzen zaiguna, ez baitaukagu egokitzen zaion zentzurik.
es
LXXVII. Se dirá tal vez que, dado que no exista ese sustentáculo inanimado de la extensión y demás cualidades o accidentes que percibimos, sin embargo puede ser que exista una sustancia inerte y sin percepción que sea el soporte cíe otras cualidades para nosotros tan incomprensibles como lo son los colores para el ciego de nacimiento, por no tener un sentido adaptado a ellas;
fr
77. Mais, dit-on, même en accordant qu'il n'existe pas de support privé de pensée, pour l'étendue et les autres qualités ou accidents que nous percevons, on pourrait peut-être admettre qu'il existe une substance inerte, non percevante, qui serait le substratum de certaines autres qualités aussi incompréhensibles pour nous que le sont leâ couleurs pour un aveugle-né, faute d'un sens apte à les percevoir.
en
77. But, say you, though it be granted that there is no thoughtless support of extension and the other qualities or accidents which we perceive, yet there may perhaps be some inert, unperceiving substance or substratum of some other qualities, as incomprehensible to us as colours are to a man born blind, because we have not a sense adapted to them.
eu
Baina zentzu berri bat bageneuka, ez genuke agian haren existentziari buruz, ikusmena eskuratzen duen itsuak argi eta koloreei buruz daukan baino duda handiagorik.
es
que, si lo tuviéramos, no dudaríamos de su existencia, como tampoco dudara de la luz y los colores el ciego que recobrara la vista.
fr
Si nous avions un organe de plus, il ne nous serait peut-être pas plus possible de douter de leur existence qu'il ne Test à l'aveugle à qui la vue est rendue de nier la lumière et les couleurs ?
en
But, if we had a new sense, we should possibly no more doubt of their existence than a blind man made to see does of the existence of light and colours.
eu
Honi erantzunaz, zera diot, lehenengo, "materia" hitzaz esan nahi dena nolakotasun ezezagunen euskarria besterik ez bada, berdin diola gauza hori existitzea ala ez, ez baitu gurekin inolako zerikusirik;
es
Debo responder, en primer lugar, que si por la palabra materia se designa tan sólo un sustentáculo desconocido de cualidades desconocidas, no importa mucho saber si existe o no; pues siendo todo desconocido no nos atañe en modo alguno;
fr
Je réponds tout d'abord que, si ce que nous entendons par le mot Matière n'est qu'un support inconnu de qualités inconnues, il importe peu qu'une telle chose existe ou non, puisqu'elle ne nous intéresse en rien ;
en
I answer, first, if what you mean by the word Matter be only the unknown support of unknown qualities, it is no matter whether there is such a thing or no, since it no way concerns us;
eu
eta ez dakusat zer abantaila duen "zertaz" ez dakigun eta "zergatik" ere ez dakigun zerbaiti buruz eztabaidatzeak.
es
ni tampoco veo la ventaja que puede haber en discutir la existencia de lo que no se sabe qué es ni por qué ha de ser.
fr
et je ne vois aucun avantage à disputer sur nous ne savons quoi, qui existerait nous ne savons pourquoi.
en
and I do not see the advantage there is in disputing about what we know not what, and we know not why.
eu
78. Baina, bigarren, zentzu berri bat bagenu, ideia edo zentzazio berriz hornitu besterik ez gintuzke egingo; eta orduan figura, higidura, kolore eta abarri dagokionez eskainitako arrazoi bera izango genuke hau substantzia ez-hautemaile batean existitzearen kontra.
es
LXXVIII. Pero, en segundo lugar, si tuviéramos un nuevo sentido, sólo nos serviría para proporcionarnos nuevas ideas o sensaciones; y en ese caso, para cerciorarnos de la existencia de éstas en una sustancia inerte, tropezaríamos con las mismas dificultades que las ya consideradas con respecto a la figura, color, movimiento, etc.
fr
78. Mais, en second lieu, si nous avions un nouveau sens, il ne pourrait que nous fournir de nouvelles idées ou sensations, et dans ce cas nous aurions les mêmes raisons à faire valoir, contre leur existence en une substance non percevante, que celles qui ont été déjà présentées relativement à la figure, au mouvement, à la couleur et autres pareilles.
en
78. But, secondly, if we had a new sense it could only furnish us with new ideas or sensations; and then we should have the same reason against their existing in an unperceiving substance that has been already offered with relation to figure, motion, colour and the like.
eu
Agertua dugunez, nolakotasunak, hautematen dituen "adimenduan" soilik existitzen diren "zentzazioak" edo ideiak besterik ez dira;
es
Ya se ha demostrado que las cualidades no son más que sensaciones o ideas existentes en la mente que las percibe;
fr
Des qualités, on l'a montré, ne sont rien de plus que des sensations ou idées qui existent uniquement dans un esprit qui les perçoit ;
en
Qualities, as has been shown, are nothing else but sensations or ideas, which exist only in a mind perceiving them;
eu
eta hau egia da, ez bakarrik gaur egun ezagutzen ditugun ideiei buruz, izan litezkeen ideia guztiei buruz baizik, direnak direla.
es
y esto es cierto no solamente de las ideas a que ahora estamos acostumbrados, sino también de cualesquiera otras ideas posibles.
fr
et cette vérité s'applique, non seulement aux idées qui nous sont actuellement familières, mais encore à toutes les idées possibles, quelles qu'elles puissent être.
en
and this is true not only of the ideas we are acquainted with at present, but likewise of all possible ideas whatsoever.
eu
79. Baina ekingo diozu, zer dio axola, materiaren existentzian sinesteko inolako arrazoirik ez badugu, emendiorik egotzi ezin badiogu, ezta beraren bitartez ezer esplikatu ere, eta areago, hitz honek esan nahi duena bururatu ere ezin badugu ere? Hala ere, ez dago kontraesanik materia existitzen dela eta materia hau "orokorrean" ideien "substantzia" edo "okasio" dela esatean;
es
LXXIX. Alguno querrá insistir diciendo que 1) aun sin haber razón fundamental para afirmar la existencia de la materia, y 2) sin conocer de ella una aplicación tan sólo, 3) sin que ella pueda servir para explicar los fenómenos más sencillos, 4) sin comprender lo que esta palabra significa, con todo, no hay contradicción en afirmar que la materia existe, que en términos generales es una sustancia, y que es ocasión de las ideas;
fr
Eh bien ! dira-t-on, n'eussé-je aucune raison de croire à l'existence de la Matière, me fût-il impossible d'assigner son emploi, ou d'expliquer par elle aucune chose, ou même de comprendre ce qufc veut dire ce mot, il reste toujours qu'il n'y a nulle contradiction à dire que la Matière existe, et que cette Matière est en général une substance, ou une occasion des idées.
en
what if I cannot assign any use to it or explain anything by it, or even conceive what is meant by that word? yet still it is no contradiction to say that Matter exists, and that this Matter is in general a substance, or occasion of ideas;
eu
nahiz eta, egia esateko, hitz horien esangura jorratzen saiatzeak edo berorien azalpen konkretu bat onartzeak zailtasun handiak ukan.
es
y todo ello, a pesar de las serias dificultades que implica el comprender su significado, o el adoptar una explicación cualquiera.
fr
Il n'importe après cela qu'on puisse trouver de grandes difficultés, quand on se propose d'éclaircir le sens de ces termes ou d'en embrasser une explication particulière.
en
though indeed to go about to unfold the meaning or adhere to any particular explication of those words may be attended with great difficulties.
eu
Honi zera erantzuten diot, hitzak esangura konkretu bat gabe erabiltzen direnean, nahierara konbina daitezkeela, kontraesanetan jausteko arriskurik gabe.
es
A esto responderé que, efectivamente, cuando las palabras se emplean sin ningún significado, se pueden enlazar a capricho sin temor a incurrir en contradicciones.
fr
Je réponds qu'en se servant de mots sans leur donner un sens, on peut les agencer à volonté les uns avec les autres sans courir le danger de tomber dans la contradiction.
en
I answer, when words are used without a meaning, you may put them together as you please without danger of running into a contradiction.
eu
Esan daiteke, esate baterako, "bi bider bi" "zazpi" dela, beti ere proposizio honetako terminoak ohizko esanguran barik, ez dakit nik zeren adierazletzat hartuz gero.
es
Por ejemplo, cualquiera puede decir que dos por dos son siete, con tal que se advierta que estas palabras no se toman en el sentido usual, sino para denotar... no se sabe qué.
fr
On peut dire, par exemple, que deux fois deux égalent sept, pourvu qu'on déclare en même temps qu'on ne prend pas les mots de cette proposition dans leur acception usuelle, mais seulement pour les signes d'on ne sait quoi.
en
You may say, for example, that twice two is equal to seven, so long as you declare you do not take the words of that proposition in their usual acceptation but for marks of you know not what.
eu
Eta arrazoi berorregatik esan zenezake badela akzidenterik gabeko substantzia inerte eta pentsamendurik gabea, gure ideien okasio dena.
es
De la misma forma y por idénticas razones se puede afirmar que existe una sustancia no pensante, inerte, sin accidentes, que es ocasión de nuestras ideas:
fr
Pour la même raison, on peut dire qu'il existe une substance sans accidents, inerte, dénuée de pensée, laquelle est l'occasion de nos idées.
en
And, by the same reason, you may say there is an inert thoughtless substance without accidents which is the occasion of our ideas.
eu
Eta proposizio bataz, besteaz adina ulertuko dugu.
es
y lo mismo entenderemos por una proposición que por la otra, esto es, nada.
fr
On en saura tout juste autant par l'une de ces propositions que par l'autre.
en
And we shall understand just as much by one proposition as the other.
eu
80. Azkenez esango duzue: eta zer, substantzia materialaren kontu hau bertan behera utzi eta esaten badugu materia "zer" ezezagun bat dela, ez substantzia, ez akzidente, ez izpiritu, ez ideia ez ezer ez dena, inertea, pentsamendurik gabea, banaezina, mugikaitza, hedadurarik gabea, inon ere existitzen ez dena?
es
LXXX. Por último quizá preguntará alguno: ¿qué sucedería si, dejando a un lado la noción de sustancia material, afirmáramos que la materia es algo desconocido, ni sustancia ni accidente, ni espíritu ni idea, inerte, sin pensamiento, inmóvil, inextensa, sin existir en el espacio?
fr
Eh bien ! abandonnons la cause do la Substance matérielle, et tenons-nous-en à la Ma-tière considérée comme Quelque chose d'inconnu, ni substance ni accident, ni esprit ni idée, inerte, dénué de pensée, indivisible, inétendu, qui n'est en aucun lieu.
en
80. In the last place, you will say, what if we give up the cause of material Substance, and stand to it that Matter is an unknown somewhat-neither substance nor accident, spirit nor idea, inert, thoughtless, indivisible, immovable, unextended, existing in no place.
eu
Zeren esango baituzue "substantziaren" eta "okasioaren" edo materiaren beste edozein nozio positibo edo erlatiboren kontra argudia daitekeen ezerk ez duela balio, materiaren definizio "negatibo" honi gatxezkion neurrian.
es
Porque así, admitida esta definición negativa de la materia, se desvanecen todas las objeciones que puedan hacer contra sustancia y ocasión, o contra cualquier otra noción positiva o relativa que pueda darse de la materia.
fr
Car enfin, tout ce qui a pu être invoqué contre la substance, ou contre Yoccasion, ou contre toute notion positive ou relative de la Matière, cesse de s'appliquer, du moment qu'on adopte cette définition négative. Je réponds :
en
For, say you, whatever may be urged against substance or occasion, or any other positive or relative notion of Matter, has no place at all, so long as this negative definition of Matter is adhered to.
eu
Erantzuten dut erabil zenezaketela, ongi baderitzozue, "materia" hitza beste gizaki batzuek "ezer ez" erabiltzen duten esangura berean, eta horrela elkarraldagarri bihurtu zeuen mintzakeran.
es
Como antes, responderé que, si se toman en igual sentido las palabras materia y nada, pueden perfectamente, siguiendo ese modo de hablar, hacerse convertibles:
fr
vous pouvez, si vous le trouvez bon, employer le mot " matière " dans le môme sens que les autres emploient le mot " rien " et rendre ainsi les termes convertibles pour votre façon de parler.
en
I answer, you may, if so it shall seem good, use the word "Matter" in the same sense as other men use "nothing," and so make those terms convertible in your style.
eu
Zeren, azken batean, hauxe baita definizio honen emaitza gisa agertzen zaidana, beraren osagaiak arretaz begiratu ondoren, batera edo banan, ez baitut aurkitzen ezelako efektu edo inpresiorik egiten didatenik adimenduan, "ezer ez" terminoak eragiten didanetik diferenterik.
es
porque después de todo, ése será el único resultado de semejante definición, cuyos elementos, mirados en conjunto o por separado, no hacen en mi mente otra impresión que la que pueda hacer este vocablo nada.
fr
Car, après tout, c'est bien là ce qui me semble résulter de cette définition. Quand j'en examine^ attentivement les parties, ensemble ou séparément, je ne puis constater qu'il se produise une impression, un effet quelconque pour mon esprit, autre que celui qu'excite le mot rien.
en
For, after all, this is what appears to me to be the result of that definition, the parts whereof when I consider with attention, either collectively or separate from each other, I do not find that there is any kind of effect or impression made on my mind different from what is excited by the term nothing.
aurrekoa | 15 / 15 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus