Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua, George Berkeley / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 15 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Erantzuten dut, doktrina hau zuzen ulertzen bada, konturatuko garela jarritako printzipioekin ados dagoela;
es
Respondo: Nuestros principios en nada se oponen a la teoría del movimiento de la Tierra, bien entendido;
fr
Je réponds que la théorie du mouvement de la terre, quand on la comprend correctement, s'accorde avec les principes que nous avons établis.
en
I answer, that tenet, if rightly understood, will be found to agree with the principles we have premised;
eu
zeren lurra higitzen denenzko auzia honexetan soilik baitatza, hots, ea arrazoirik dugun, astronomoen oharpenetatik honako hau ondorioztatzeko, holako eta holako zirkunstantzietan eta lur eta eguzkiarekiko holako eta holako egonpuntuan eta distantziara bageunde, hautemango genukeela lurra planeten zirkuluan higitzen dela eta aspektu guztietan euretariko bat bezala agertzen dela;
es
porque el saber si la Tierra se mueve o no, se reduce a determinar si en virtud de las observaciones astronómicas tenemos derecho a concluir que, puestos en circunstancias a propósito y a conveniente distancia del Sol y de la Tierra, veríamos a ésta moverse junto con los demás planetas, apareciendo como uno de ellos;
fr
il s'agit de savoir si les observations qui ont été faites par les astronomes nous donnent une suffisante raison de conclure que, au cas où nous serions placés dans telles et telles circonstances, où nous nous trouverions dans telle position, à telle distance à la fois du soleil et de la terre, nous percevrions celle-ci comme en mouvement dans le ch?ur des planètes et avec une apparence de tous points semblable à l'apparence d'une planète.
en
for, the question whether the earth moves or no amounts in reality to no more than this, to wit, whether we have reason to conclude, from what has been observed by astronomers, that if we were placed in such and such circumstances, and such or such a position and distance both from the earth and sun, we should perceive the former to move among the choir of the planets, and appearing in all respects like one of them;
eu
eta hau, mesfidatzeko arrazoirik ematen ez diguten Naturaren arau egonkorren bidez, fenomenoetatik jasotakoa da.
es
cosa que razonablemente se puede colegir de la observación de los fenómenos y de las leyes invariables de la naturaleza.
fr
Or c'est ce qu'on déduit avec raison des phénomènes observés, en se fondant sur des lois établies de la nature qu'on n'a nulle raison de mettre en doute.
en
and this, by the established rules of nature which we have no reason to mistrust, is reasonably collected from the phenomena.
eu
59. Ideiak gure adimenduan duten ibilbide eta segidari buruz izan dugun esperientziatik abiaturik, maiz egin genitzake, aierupenak ez ezik, iragarpen segur eta ongi oinarrituak ere, ekintza mordo handi bati dagozkion eta guri eragina egiten diguten ideiei buruz; eta gauza gara eritzi zuzen bat ukateko gaur ditugun zirkunstantzietatik oso ezberdinetan aurkituko bagina agertuko litzaigukeenari buruz.
es
LIX. Por las experiencias internas que tenemos sobre las series sucesivas de ideas en nuestra mente, con frecuencia podemos hacer no sólo inciertas conjeturas, sino seguras y bien fundadas predicciones concernientes a las ideas que llegarán a impresionarnos en relación con una larga sucesión de actos; y así podremos juzgar rectamente lo que hubiera acontecido en el caso de encontrarnos en circunstancias muy distintas de las actuales.
fr
59. D'après l'expérience que nous avons acquise de l'enchaînement et de la succession des idées dans nos esprits, nous faisons souvent, je ne dirai pas des conjectures incertaines, mais des prédictions très sûres et bien fondées concernant les idées dont nous viendrons à être affectés en conséquence d'une suite d'actions très prolongée. Nous sommes ainsi capables de porter un jugement exact sur ce qui nous apparaîtrait en supposant que nous fussions placés dans des circonstances très différentes de celles dans lesquelles nous nous trouvons actuellement.
en
59. We may, from the experience we have had of the train and succession of ideas in our minds, often make, I will not say uncertain conjectures, but sure and well-grounded predictions concerning the ideas we shall be affected with pursuant to a great train of actions, and be enabled to pass a right judgment of what would have appeared to us, in case we were placed in circumstances very different from those we are in at present.
eu
Honexetan datza Naturaren ezagutza, bere emendio eta ziurtasunean iraun lezakeelarik esandakoarekin adostasun osoan.
es
En esto, precisamente, consiste el conocimiento de la naturaleza, cuyas leyes y fenómenos, lo mismo que sus aplicaciones, subsisten plenamente en nuestro sistema.
fr
C'est en cela que consiste la connaissance de la nature ; et l'usage que nous en faisons demeure, ainsi que sa certitude, en parfait accord avec ce qui a été dit.
en
Herein consists the knowledge of nature, which may preserve its use and certainty very consistently with what has been said.
eu
Erraz-erraz aplikatu ahal izango zaio hau izarren magnitudetik edo astronomiako edo naturako beste zeinnahi aurkikundetik etor litekeen mota bereko edozein objekziori.
es
Fácil será hacer idénticas consideraciones cuando se hagan objeciones análogas, tomadas de la magnitud de las estrellas y cualesquiera otros descubrimientos en astronomía o en la naturaleza.
fr
On étendra sans peine cette explication à tout ce qui pourra se présenter d'objections du même genre, et qui se tireraient, par exemple, de la grandeur des étoiles, ou autres découvertes dans l'astronomie et dans la nature.
en
It will be easy to apply this to whatever objections of the like sort may be drawn from the magnitude of the stars, or any other discoveries in astronomy or nature.
eu
60. Hamaikagarrenik, galdetuko da zernolako xedetarako den landareen barne-antolakuntza bitxia edo animalien gorputzataletako mekanismo zoragarri hori;
es
LX. Otras preguntas que podrán hacerse son éstas: ¿qué fin tiene la curiosa organización de las plantas y el admirable mecanismo de las partes que componen el cuerpo de los animales?
fr
60. Dixièmement, on demandera à quoi servent la curieuse organisation des plantes, et le mécanisme vital dans les parties des animaux ;
en
60. In the eleventh place, it will be demanded to what purpose serves that curious organization of plants, and the animal mechanism in the parts of animals;
eu
hori barik ere ez ote lirateke landareak hazi, loratu eta hostoztatuko, eta animaliak mugituko, hain dotore banatu eta elkarrekin loturiko barne-atal horiek izanda bezalaxe, ez dutenez gero, ideiak izaki, ahalik ez eraginik haietan, ezta haiei egotzitako efektuekin beharrezko konexiorik ere?
es
¿No sería posible que los vegetales creciesen y se vistiesen de hojas y flores, que los animales realizasen todos sus movimientos y funciones con o sin esa maravillosa variedad de partes internas, con tanta belleza traídas y dispuestas, las cuales, por ser sólo ideas, carecen de toda potencia operativa y no tienen relación alguna con los efectos que se les atribuyen?
fr
les végétaux ne pourraient-ils croître et produire leurs feuilles et leurs fleurs, les animaux accomplir tous leurs mouvements, sans toute cette variété des parties internes si ingénieusement imaginées et composées ? Puisque ce sont là des idées, et qu'il n'y a rien en elles qui soit doué de pouvoir et capable d'opérer, elles n'ont pas non plus de connexion nécessaire avec les effets qu'on leur rapporte.
en
might not vegetables grow, and shoot forth leaves of blossoms, and animals perform all their motions as well without as with all that variety of internal parts so elegantly contrived and put together; which, being ideas, have nothing powerful or operative in them, nor have any necessary connexion with the effects ascribed to them?
eu
Izpiritu bat baldin bada efektu guztiok "fiat" edo nahimen-egintza batez zuzenean eragiten dituena, pentsatu beharra dugu, bai gizakia eta bai Naturako lanetan fina edo artifiziosoa den guztia, alferrik egina dela.
es
Si es un espíritu el que inmediatamente produce todos los efectos mediante un fiat o acto de su voluntad, hemos de pensar que todo lo que hay de hermoso y artístico en las obras del hombre o de la naturaleza se ha hecho en vano.
fr
S'il existe un Esprit qui produit chaque effet immédiatement par un fiat ou acte de sa volonté, nous devons regarder tout ce qu'il y a de délicat, tout ce qui est ?uvre d'art dans les ?uvres, soit de l'homme, soit de la nature, comme fait en vain.
en
If it be a Spirit that immediately produces every effect by a fiat or act of his will, we must think all that is fine and artificial in the works, whether of man or nature, to be made in vain.
eu
Doktrina honen arabera, artisau batek erloju baten malguki eta gurpilak eta mekanismo guztiak egin eta berak aurretik zekien eta lortu nahi zuen higidura sortzeko moduan piezok elkarrekin doitu arren, pentsatu beharra du, hala ere, guzti hau inolako xederik gabe egina dela eta adimen bat dela orratzak mugitu eta eguneko orduak seinalatzen dituena.
es
Según esta doctrina, aunque un artífice haya hecho el resorte y los engranajes de un reloj y haya prefijado sus movimientos ajustándolos de manera conveniente, con todo puede pensar que es una inteligencia la que dirige las agujas para que marquen la hora exacta.
fr
Suivant cette doctrine, encore bien qu'un ouvrier ait construit le ressort, les roues, tout le mouvement d'une montre, et qu'il ait ajusté les pièces ensemble de la manière qu'il sait propre à produire les mouvements voulus, il doit penser que tout ce travail est sans objet, et qu'il y a une Intelligence qui dirige l'aiguille et lui fait marquer l'heure.
en
By this doctrine, though an artist has made the spring and wheels, and every movement of a watch, and adjusted them in such a manner as he knew would produce the motions he designed, yet he must think all this done to no purpose, and that it is an Intelligence which directs the index, and points to the hour of the day.
eu
Hau horrela bada, zergatik ezin egin lezake adimenduak hauxe berau, mugimenduak egiteko eta koordinatzeko lana hartu gabe?
es
Si esto es así, ¿por qué esa inteligencia no había de hacer lo mismo sin que el artífice pusiera a contribución su esfuerzo en armar el mecanismo indicador y regulador?
fr
Si c'est ainsi, pourquoi l'Intelligence n'exécute-t-elle pas la chose sans qu'il ait à se donner la peine de composer et d'ajuster le mécanisme ?
en
If so, why may not the Intelligence do it, without his being at the pains of making the movements and putting them together?
eu
Zergatik ez du balio kaxa huts batek beste edozeinek bezainbat?
es
¿Por qué no había de servir lo mismo una caja vacía, sin resortes ni engranajes?
fr
Pourquoi une boîte vide ne ferait-elle pas l'affaire aussi bien qu'une autre ?
en
Why does not an empty case serve as well as another?
eu
Eta nola gertatzen da, erloju baten martxan akatsen bat ageri den guztian, dagokion desordena aurkitzen dela mugimenduetan eta esku trebe batek konpondu ondoren ondo dabilela dena berriro?
es
Y ¿cómo es que cuando hay un entorpecimiento en la marcha del aparato siempre se encuentra algo defectuoso o interpuesto en su mecanismo, y arreglado por una mano hábil, de nuevo marcha bien?
fr
Et d'où vient que, s'il se rencontre un défaut dans la marche de la montre, il correspond toujours à quelque désordre qu'on découvrira dans les pièces, en sorte que si une main habile y remédie, tout recommencera à bien aller ?
en
And how comes it to pass that whenever there is any fault in the going of a watch, there is some corresponding disorder to be found in the movements, which being mended by a skilful hand all is right again?
eu
Gauza bera esan daiteke Naturaren makineria guztiari buruz, zeinaren zati handi bat hain miresgarriro da fina eta xotila, non mikroskopiorik onenak ere nekez hautematen duen.
es
Lo mismo cabe preguntar acerca de la gigantesca máquina de la naturaleza, gran parte de la cual es tan extremadamente sutil que apenas puede descubrirla el más potente microscopio.
fr
On peut en dire autant de toute l'?uvre d'horlogerie de la nature, qui est en grande partie si merveilleusement fine et subtile qu'il est à peine possible d'y pénétrer avec le meilleur microscope.
en
The like may be said of all the clockwork of nature, great part whereof is so wonderfully fine and subtle as scarce to be discerned by the best microscope.
eu
Labur esateko, galdetuko da ea nola eman dakiokeen, gure printzipioetan oinarrituta, esplikazio onargarririk edo kausa xedezkorik eslei dakiokeen antzerik bikainenaz atondu eta egindako kontatu ezin ahala gorputzi eta makinari, filosofia arruntean oso kontrako erabilerak iratxeki zaizkienak berauek, eta fenomeno asko eta asko esplikatzeko balio dutenak.
es
En una palabra, lo que se pregunta es cómo sobre la base de nuestros principios se puede dar una explicación o asignar una causa final para la existencia de la innumerable multitud de cuerpos y máquinas elaborados con el arte más exquisito, mientras que dentro de los sistemas filosóficos tradicionales todo tiene su aplicación y se pueden explicar muchos fenómenos.
fr
Bref, on demandera comment, d'après nos principes, on peut donner une explication tolérable, assigner une cause finale quelconque de cette multitude innombrable de corps et de machines, construits avec un art consommé, auxquels la philosophie commune attribue des emplois parfaitement adaptés, et dont elle se sert pour rendre raison d'une quantité de phénomènes.
en
In short, it will be asked, how, upon our principles, any tolerable account can be given, or any final cause assigned of an innumerable multitude of bodies and machines, framed with the most exquisite art, which in the common philosophy have very apposite uses assigned them, and serve to explain abundance of phenomena?
eu
61. Guzti honi zera erantzuten diot, lehenengo, probidentziaren administrazioari eta beronek Naturaren alderdi ezberdinei iratxekitako erabilerei buruzko zailtasun batzuk badaude ere aurreko printzipioez konpondu ezingo nituzkeenak, objekzio hau, hala ere, pisu arinekoa litzatekeela "a priori" nabaritasun handienaz froga daitezkeen gauzen egia eta ziurtasunaren kontra.
es
LXI. A todo esto digo lo siguiente: Primero, aun cuando haya alguna dificultad relativa al gobierno de la providencia y a las aplicaciones que ella ha establecido como propias de las cosas naturales y que con los principios antedichos no se pueda resolver, con todo, esta objeción en nada debilita la certidumbre de mi tesis, probada a priorí del modo más evidente.
fr
61. À tout cela je réponds : 1° que s'il y avait certaines difficultés relatives à l'administration de la Providence et à l'usage assigné par elle aux différentes parties de la nature, difficultés que je ne pusse résoudre au moyen des principes ci-dessus, l'objection qu'on tirerait de là serait pourtant de peu de poids contre la vérité et la certitude de choses qui peuvent être établies a prioriavec la plus haute évidence et la rigueur d'une démonstration ;
en
61. To all which I answer, first, that though there were some difficulties relating to the administration of Providence, and the uses by it assigned to the several parts of nature, which I could not solve by the foregoing principles, yet this objection could be of small weight against the truth and certainty of those things which may be proved a priori, with the utmost evidence and rigor of demonstration.
eu
Bigarren, onarturiko printzipioak eurak ere ez daudela horrelako zailtasunetatik aske;
es
Segundo:
fr
2° que les principes reçus ne sont pas non plus exempts de pareilles difficultés :
en
Secondly, but neither are the received principles free from the like difficulties;
eu
zeren galdera hau ere egin baitaiteke, zertarako hartu ditu Jainkoak tresna eta makinen bidez gauzak egiteko zeharkako metodo horiek, inork ukatu ezin duenez, bere nahimen-agindu huts batez egin zitzakeenez gero, "apparatus" guzti hori barik? Ez hori bakarrik:
es
Los axiomas de la filosofía tradicional tampoco dan satisfactoria respuesta a dificultades análogas, pues siempre cabe preguntar con qué fin se ha valido el Creador de métodos indirectos para hacer las cosas por medio de máquinas o artefactos cuando podía haberlas hecho por un mero acto de su voluntad, sin todo ese aparato. Tercero:
fr
on peut toujours demander pour quelle fin Dieu aurait choisi ces méthodes compliquées et détournées de faire par instruments et machines ce qu'Il eût pu faire aussi bien, nul n'en disconviendra, sans tout cet appareil, et par un simple commandement de Sa volonté. Il y a plus :
en
for, it may still be demanded to what end God should take those roundabout methods of effecting things by instruments and machines, which no one can deny might have been effected by the mere command of His will without all that apparatus;
eu
kontu hau hertsiki begiratzen badugu, aurkituko dugu, objekzioa, makina horren existentzia adimendutik at onartzen dutenen kontra bihur daitekeela bestera baino indar handiagoz;
es
si con atención miramos las cosas, veremos que esta objeción puede volverse con mayor fuerza contra los que sostienen la existencia de los objetos con independencia de la mente;
fr
si nous y regardons de près, nous verrons que l'objection peut se rétorquer avec plus de force contre ceux qui admettent l'existence de ces machines hors de l'esprit.
en
nay, if we narrowly consider it, we shall find the objection may be retorted with greater force on those who hold the existence of those machines without of mind;
eu
agerian jarria baitago sendartasunak, bolumenak, figurak, higidurak eta horrelakoek ez dutela beren baitan "eraginik" ez "efikaziarik" Naturarengan inolako efekturik eragiteko. Ikus 25. "atala".
es
porque ya se ha demostrado que el volumen, la consistencia, la figura, el movimiento y demás cualidades no poseen en sí mismas actividad o eficacia ninguna para producir efectos naturales. LXII. Cuarto:
fr
Nous avons prouvé (§ 25) que la solidité, la masse, la figure, le mouvement, etc., ne renferment nulleactivité ou efficacité par où ils puissent produire des effets dans la nature.
en
for it has been made evident that solidity, bulk, figure, motion, and the like have no activity or efficacy in them, so as to be capable of producing any one effect in nature. See sect.
eu
Horregatik, hautematen ez direnean ere existitzen direla suposatzen duen orok (litekeentzat joaz suposamena), nabariki xederik gabe egiten du hau, zeren hauteman barik existitzen direnean iratxekitzen zaien funtzio bakarra honako hauxe baita, hots, izpiritua ez den beste ezein izakiri iratxeki ezin zaion efektu hautemangarriak eragitea.
es
descendiendo a analizar más en particular la dificultad propuesta, observaremos que, si bien la creación de todos esos órganos y partes no era absolutamente imprescindible para obtener ninguno de los efectos, sin embargo se la puede considerar necesaria para producir las cosas de un modo regular y constante, de acuerdo con las leyes naturales.
fr
Quand, donc, on suppose leur existence (mettons qu'elle soit possible) durant qu'ils ne sont pas perçus, on la suppose sans aucune utilité ;
en
25. Whoever therefore supposes them to exist (allowing the supposition possible) when they are not perceived does it manifestly to no purpose;
eu
 
es
Hay ciertas leyes generales que se cumplen y observan en el conjunto de todos los efectos naturales;
fr
car l'unique emploi qu'on leur assigne, en tant qu'ils existent non perçus, est de produire ces effets percevables qui ne sauraient véritablement s'attribuer qu'à l'Esprit.
en
since the only use that is assigned to them, as they exist unperceived, is that they produce those perceivable effects which in truth cannot be ascribed to anything but Spirit.
eu
62. Baina zailtasunera hurbilagotzeko, ohartu behar dugu, efektua eragiteko atal eta organo guzti horiek fabrikatzea erabat beharrezko ez bada ere, badela beharrezko gauzak Naturaren araberako modu erregular eta aldagaitzez eragiteko.
es
leyes que se aprenden por la observación y el estudio de la naturaleza y que los hombres aplican 1) para hacer cosas útiles en la conservación y embellecimiento de la vida;
fr
62. Mais pour serrer de plus près la difficulté, on doit observer que, si la fabrication de tant de parties et d'organes n'est pas absolument nécessaire pour la production d'un effet, elle est nécessaire cependant pour la production des choses en ordre uniforme et constant, conformément aux lois de la nature.
en
62. But, to come nigher the difficulty, it must be observed that though the fabrication of all those parts and organs be not absolutely necessary to the producing any effect, yet it is necessary to the producing of things in a constant regular way according to the laws of nature.
eu
Badira lege orokor batzuk efektu naturalen kate osoa zeharkatzen dutenak:
es
o 2) para explicar determinados fenómenos.
fr
Il y a certaines lois générales qui se poursuivent dans le cours entier des effets naturels :
en
There are certain general laws that run through the whole chain of natural effects;
eu
hauek Natura aztertuz eta erreparatuz ikasten dituzte gizakiek eta, hala bizimoduko erabilera eta apaindurirako gauza artifiziosoak egiteko, nola hainbat fenomeno esplikatzeko aplikatzen dituzte;
es
Esta explicación consiste únicamente en mostrar la conformidad que guarda con las leyes generales de la naturaleza un fenómeno en particular, lo que equivale a comprobar la uniformidad que existe en la producción de los efectos naturales.
fr
les hommes s'en instruisent par l'observation et l'étude de la nature, et les appliquent soit à la construction artificielle des choses utiles à la vie, ou qui l'embellissent, soit à l'explication des divers phénomènes.
en
these are learned by the observation and study of nature, and are by men applied as well to the framing artificial things for the use and ornament of life as to the explaining various phenomena-which explication consists only in showing the conformity any particular phenomenon has to the general laws of nature, or, which is the same thing, in discovering the uniformity there is in the production of natural effects;
eu
esplikazio hau edozein fenomenok Naturaren Lege orokorrekin duen adostasuna agertzean datza, edo gauza bera dena, efektu naturalen sorreran dagoen "uniformitatea" aurkitzean, filosofoak antzirudiak esplikatzen saiatzen diren kasuei arreta eman diezaien edonork argi ikus dezakeenez.
es
Fácil será convencerse de ello en los diversos casos que aducen los filósofos en defensa de la existencia extramental de los seres.
fr
Cette explication consiste uniquement à montrer la conformité des phénomènes particuliers avec les lois générales de la nature, ou, ce qui revient au même, à découvrir l'uniformité qui règne dans la production des effets naturels.
en
as will be evident to whoever shall attend to the several instances wherein philosophers pretend to account for appearances.
eu
Egile Gorenak lanerako erabilitako metodo erregular eta aldagaitzak onura eta emendio handi eta argikoak direla, agertua dugu 31.
es
Ya hemos demostrado en el párrafo XXI que este modo regular y constante en la acción del Sumo Hacedor es de múltiples y fecundas consecuencias.
fr
La grande et manifeste utilité de ces méthodes constantes et régulières, observées par l'Agent suprême en son ?uvre de la nature, a été montrée ci-dessus (§31) ;
en
That there is a great and conspicuous use in these regular constant methods of working observed by the Supreme Agent has been shown in sect.
eu
"atalean". Eta ez da nabaritasun txikiagokoa, tamainu, figura, higidura eta parteen antolamendu partikular bat beharrezko dela, nahiz eta ez absolutuki efektu bat eragiteko, bai, ordea, ezarritako Naturaren Lege mekanikoen arabera eragiteko.
es
Y no es menos claro que, aunque no absolutamente necesario para producir los efectos, es muy conveniente que las cosas tengan determinada figura, tamaño, movimiento y disposición de partes para producirlos según leyes mecánicas de la naturaleza.
fr
et il n'est pas moins visible que la production de tout effet, si elle n'exige pas de nécessité absolue certaines grandeurs, figures et mouvements, et une disposition de parties, les requiert du moins pour avoir lieu conformément aux lois mécaniques constantes de la nature.
en
31. And it is no less visible that a particular size, figure, motion, and disposition of parts are necessary, though not absolutely to the producing any effect, yet to the producing it according to the standing mechanical laws of nature.
eu
Horrela, adibidez, ezin uka daiteke Jainkoak, edo gauzen abio arrunta sostengatu eta erregulatzen duen adimenak, mirakulua egiteko asmorik izanez gero, eragin ditzakeela mugimendu guztiak erloju baten esferan, mekanismoak inork sekula egin ez balitu eta erloju barruan sartu ez balitu ere;
es
Así, por ejemplo, nadie podrá negar que Dios, esto es, la Inteligencia Suprema que sostiene y regula el curso ordinario del universo, podría, haciendo un milagro, determinar los movimientos de las agujas de un reloj aunque nadie hubiera colocado en su interior el mecanismo a que estamos acostumbrados;
fr
Par exemple, on ne saurait nier que Dieu, ou l'Intelligence qui soutient et règle le cours ordinaire des choses, ne puisse, s'il Lui convient de faire un miracle, causer le mouvement des aiguilles sur le cadran d'une montre dont personne n'aurait construit et disposé à l'intérieur le mouvement.
en
Thus, for instance, it cannot be denied that God, or the Intelligence that sustains and rules the ordinary course of things, might if He were minded to produce a miracle, cause all the motions on the dial-plate of a watch, though nobody had ever made the movements and put them in it:
eu
baina helburu zuhurrez berak Kreazioan ezarri eta sostengaturiko mekanismoen erregelen arabera jokatu nahi badu, beharrezko da goian esandado mugimendu horien aurretik erlojariak mekanismoak egitea eta behar den moduan doitzea;
es
pero si esa misma Inteligencia quiere actuar solamente de acuerdo con leyes mecánicas, que ella misma estableció y conserva en el universo, será necesario que el movimiento de las agujas vaya precedido de la acción del artífice que hizo y ajustó cada una de las partes del reloj y su mecanismo.
fr
Mais s'il veut opérer suivant les règles du mécanisme qui ont été, pour de sages fins, établies et maintenues par Lui dans la création, alors il est nécessaire que les actions par lesquelles un horloger construit et ajuste les pièces de la montre, précèdent la production de l'effet en question ;
en
but yet, if He will act agreeably to the rules of mechanism, by Him for wise ends established and maintained in the creation, it is necessary that those actions of the watchmaker, whereby he makes the movements and rightly adjusts them, precede the production of the aforesaid motions;
eu
eta halaber mugimenduen edozein desegokitzerekin batera, mekanismoetan dagokion desegokitzea hautematea, eta hau zuzendu ondoren, dena ondo ibiltzea.
es
Como también tendrá que suceder que un desarreglo en la máquina vaya seguido de un movimiento desordenado y que, reparado aquél, éste vuelva otra vez a su marcha regular.
fr
comme aussi que tout désordre dans ce dernier soit accompagné d'un désordre correspondant qui se perçoit dans les pièces, lequel une fois corrigé, tout recommence à bien aller.
en
as also that any disorder in them be attended with the perception of some corresponding disorder in the movements, which being once corrected all is right again.
eu
63. Batzuetan beharrezko izan daiteke, izan, Naturaren Egileak gobernatzeko duen botere nagusia hedatzea, gauzen segida arruntetik kanpoko efekturen bat eragiteko.
es
LXIII. En efecto, puede en ocasiones ser necesario que el Autor de la naturaleza muestre su omnipotencia en la producción de fenómenos que se salen del curso normal y ordinario.
fr
63. Il est vrai qu'il peut être nécessaire, en quelques occasions, que l'Auteur de la nature exerce son pouvoir souverain par la production de quelque apparence en dehors de la série ordinaire des choses.
en
63. It may indeed on some occasions be necessary that the Author of nature display His overruling power in producing some appearance out of the ordinary series of things.
eu
Naturaren Lege orokorren salbuespen hauek, oso aproposak dira gizakiak harritu eta ikaratzeko, Jainkoa ezagutzera eramanaz;
es
Esas excepciones son a propósito para despertar la admiración de los hombres y elevarlos al conocimiento del Ser divino;
fr
De telles exceptions aux règles générales de la nature sont propres à surprendre les hommes et à les conduire, par la crainte et le respect, à la reconnaissance de l'Être divin.
en
Such exceptions from the general rules of nature are proper to surprise and awe men into an acknowledgement of the Divine Being;
eu
baina horrexegatik erabili behar dira lantzean behin edo behintxotan bakarrik, zeren bestela argi dago ez luketela lortuko efekturik izatea.
es
pero no ocurren con frecuencia, precisamente para lograr el efecto apetecido, 1) pues es cosa clara que si los milagros sucedieran a diario no llamarían la atención.
fr
Mais elles doivent ne se produire que dans des cas rares, sans quoi il y aurait toutes raisons pour qu'elles manquassent leur effet.
en
but then they are to be used but seldom, otherwise there is a plain reason why they should fail of that effect.
eu
Honez gainera, badirudi Jainkoak, beragan sinets dezagun, gertakari anomaloez gu zur eta lur uzten ibili baino nahiago duela, egituran hain harmonia eta agudezia handia erakusten duten eta euren Egilearen jakituria eta ongiletasunaren seinale argi diren Naturako lanen bidez konbentzitu gure arrazoimena bere atributuei buruz.
es
2) Además, parece que Dios prefiere convencer a nuestra razón de sus atributos por la obra continua de la naturaleza que revela una grande armonía y un plan sapientísimo, claros indicios del poder y bondad de su Autor, más bien que provocar nuestra admiración con acaecimientos sorprendentes que se salgan de lo normal.
fr
D'ailleurs, il semble que Dieu préfère porter dans notre raison la conviction de ses attributs par la vue des ?uvres de la nature, qui nous découvrent tant d'art et d'harmonie, et révèlent si bien la sagesse et la bienfaisance de leur Auteur, plutôt que de nous surprendre et de nous conduire à la croyance de son Être par des événements extraordinaires et surprenants.
en
Besides, God seems to choose the convincing our reason of His attributes by the works of nature, which discover so much harmony and contrivance in their make, and are such plain indications of wisdom and beneficence in their Author, rather than to astonish us into a belief of His Being by anomalous and surprising events.
eu
64. Gai hau argipe oraindik argiagoan jartzeko, ohartaraziko dut 60. "Atalean" objektatu dena honako hauxe besterik ez dela:
es
LXIV. Para mejor dilucidar esta materia, observaré que la objeción apuntada en el párrafo LX en realidad se reduce a esto:
fr
64. Pour rendre ce sujet encore plus clair, j'observerai que l'objection rapportée dans le § 60 se réduit en réalité à ceci :
en
64. To set this matter in a yet clearer light, I shall observe that what has been objected in sect. 60 amounts in reality to no more than this:
eu
ideiak ez dira sortzen edozelan eta azarean, beren artean halako ordena eta konexio bat baitute, kausa eta efektuaren artekoaren antzekoa;
es
las ideas no son producidas al azar y de un modo arbitrario, ya que entre ellas existe cierto orden y conexión, como la que hay entre la causa y el efecto;
fr
les idées ne sont pas produites n'importe comment, au hasard, mais il existe entre elles un certain ordre et une connexion semblable à celle de cause et d'effet.
en
-ideas are not anyhow and at random produced, there being a certain order and connexion between them, like to that of cause and effect;
eu
euren arteko hainbat konbinapen ere badira, modu oso erregular eta artifiziosoan sortuak, Naturaren eskuan dauden beste hainbeste tresna diruditenak, zeintzuek, nahiz eta gordeta egon eskenategiaren atzealdean baleude bezala, eragin berezia duten munduko teatroan ikusten diren agerkizunetan, filosofoaren begi ikusberak bakarrik bereiz ditzakeelarik.
es
se combinan de diversas maneras, perfectamente regulares y ordenadas, que vienen a constituir, por así decirlo, otros tantos instrumentos que en manos de la naturaleza, al parecer oculta, secundan su callada operación, en virtud de la cual produce la variedad de cosas que aparecen en el teatro del mundo, sólo discernibles por la penetrante vista del filósofo.
fr
Elles se présentent aussi en différentes combinaisons où paraît beaucoup d'art et de régularité, et qui sont comme autant d'instruments dans la main de la nature. Celle-ci est pour ainsi dire cachée derrière la scène, et produit par une secrète opération ces apparences qu'on voit sur le théâtre du monde, mais que l'?il curieux du philosophe parvient seul à discerner en ce qu'elles sont.
en
there are also several combinations of them made in a very regular and artificial manner, which seem like so many instruments in the hand of nature that, being hid as it were behind the scenes, have a secret operation in producing those appearances which are seen on the theatre of the world, being themselves discernible only to the curious eye of the philosopher.
eu
Baina ideia bat beste baten kausa ezin izan denez gero, zein ote da konexio honen xedea?
es
Ahora bien, si una idea no puede ser causa de otra, ¿qué fin puede tener esta relación entre ellas?
fr
Mais puisque une idée ne peut être cause d'une autre idée, à quoi bon cette connexion ?
en
But, since one idea cannot be the cause of another, to what purpose is that connexion?
eu
Eta tresna horiek, adimenduko "hautemate inefikazak" besterik ez izanik, efektu naturalak eragiteko balio ez dutenez gero, galdetzen da ea zergatik izan diren eginak, edo, bestela esanda, zer arrazoi izan daitekeen, Jainkoak, bere lanak zehatz-mehatz begiratzen ditugunean, hain idei barietate handia, hain antzetsuki elkarturik eta arauari loturik, ikusaraz diezagun, ez baita sinestekoa arte eta erregulartasun guzti hori eralgi (horrela hitz egiterik bada) egin duenik.
es
Si estos que hemos llamado instrumentos naturales son meras ineficaces percepciones de la mente, de suyo inoperantes, que tampoco sirven para la producción de efectos naturales, cabe preguntar por qué han sido hechos, o en otras palabras, cuál es la razón de que Dios, tras una atenta consideración de su obra, nos haya dado a contemplar tan gran variedad de ideas, con tan primoroso arte yuxtapuestas, con tanta regularidad ordenadas, pero por otra parte sin finalidad alguna; y no puede creerse que Él haya derrochado tal arte y tanto orden sin objeto.
fr
Et puisque ces instruments qui sont de pures perceptions, sans action par elles-mêmes (inefficacious), dans l'esprit, ne servent pas à la production des effets naturels, on demande pourquoi ils ont été faits ? En d'autres termes, quelle raison peut-on assigner pour que Dieu nous fasse découvrir, quand nous examinons avec attention ses ouvrages, une si grande variété d'idées, combinées avec tant d'art et si exactement conformes à une règle ? Il n'est pas croyable, en effet, qu'il eût voulu se mettre en frais (si l'on peut ainsi parler) de tout cet art et de toute cette régularité sans nul dessein.
en
And, since those instruments, being barely inefficacious perceptions in the mind, are not subservient to the production of natural effects, it is demanded why they are made; or, in other words, what reason can be assigned why God should make us, upon a close inspection into His works, behold so great variety of ideas so artfully laid together, and so much according to rule; it not being credible that He would be at the expense (if one may so speak) of all that art and regularity to no purpose.
eu
65. Nire erantzuna guzti honi zera da, lehenengo, ideien konexioak ez duela kausa-efektu erlaziorik inplikatzen, baizik marka edo "seinaleak, "adierazten" duen gauzarekin duena soilik.
es
LXV. A todo lo cual respondo en primer lugar que la conexión entre las ideas no implica la relación de causa a efecto sino la que hay entre el signo y la cosa significada.
fr
65. À tout ceci, ma réponse est : 1° Que la connexion des idées n'implique pas la relation de cause à effet, mais seulement de marque ou de signe à chose signifiée.
en
65. To all which my answer is, first, that the connexion of ideas does not imply the relation of cause and effect, but only of a mark or sign with the thing signified.
eu
Ikusten dudan sua ez da hurbiltzen natzaionean hartzen dudan minaren kausa, ohartarazten nauen seinalea baizik.
es
El fuego que veo no es causa del dolor que experimento al tocarlo con los dedos; es sólo una señal que me lo advierte.
fr
Le feu que je vois n'est point la cause de la douleur que j'éprouve en m'en approchant de trop près, mais bien la marque qui m'eninforme d'avance.
en
The fire which I see is not the cause of the pain I suffer upon my approaching it, but the mark that forewarns me of it.
eu
Era berean, entzuten dudan zarata ez da inguruan ditudan gorputzen mugimendu edo elkarjotzearen efektu, baizik eta horren seinale.
es
De igual manera, el ruido que oigo no es el efecto de tal o cual movimiento, o del choque de cuerpos que me rodean, sino que es un signo.
fr
De même le bruit que j'entends n'est point l'effet de tel mouvement, de telle collision des corps environnants : il n'en est que le signe.
en
In like manner the noise that I hear is not the effect of this or that motion or collision of the ambient bodies, but the sign thereof.
eu
Bigarren, letrak hitzak osotzeko konbinatzen diren arrazoi berberagatik, eratzen dira ideiak makinak bezala, hots, artifiziozko konbinapen erregularretan.
es
En segundo lugar, la razón de por qué las ideas se agrupan en combinaciones ordenadas, regulares y dispuestas con verdadero arte, pudiendo construir elementos de máquinas y organismos de aparatos, es la misma que hay para que, combinando de diversas maneras letras, se puedan formar palabras.
fr
2° La raison pour laquelle les idées sont disposées en combinaisons artificielles et régulières, en machines, est la même pour laquelle on forme des mots avec des lettres assemblées.
en
Secondly, the reason why ideas are formed into machines, that is, artificial and regular combinations, is the same with that for combining letters into words.
eu
Jatorrizko ideia gutxi batzuek efektu eta ekintza asko egin ditzaten, modu ezberdinetan elkarrekin konbinatzea behar dute;
es
Para que un pequeño número de ideas primarias pueda significar un número muy grande de efectos y acciones, es necesario que aquéllas se combinen de diversas maneras;
fr
Pour qu'un petit nombre d'idées originales puissent être employées à la signification d'un grand nombre d'effets et d'actions, il est nécessaire qu'elles entrent en composition les unes avec les autres, et d'une manière variée.
en
That a few original ideas may be made to signify a great number of effects and actions, it is necessary they be variously combined together.
eu
eta euron erabilera iraunkorra eta unibertsala izan dadin, konbinapenok "arauen" eta "plangintza zuhurraren" bidez egin behar dira.
es
y con el fin de que puedan ser de uso constante y universal, esas agrupaciones o combinaciones deben hacerse conforme a ciertas reglas y con un plan sabiamente preconcebido.
fr
Et si leur usage est destiné à être permanent et universel, ces combinaisons doivent se faire suivant des règles et être inventées savamment.
en
And, to the end their use be permanent and universal, these combinations must be made by rule, and with wise contrivance.
eu
Era honetan informazio ugaria igortzen zaigu holako eta halako egintzetatik espero dezakegunari buruz, eta holako eta halako ideiak eragiteko egokiak diren metodoei buruz;
es
De este modo adquirimos la suficiente información sobre los efectos que podemos esperar de estas o aquellas acciones, y sobre los procedimientos adecuados para despertar estas o aquellas ideas.
fr
Nous recevons par ce moyen d'abondantes informations touchant ce que nous avons à attendre de telles et telles actions, et touchant la marche à suivre pour exciter telles et telles idées.
en
By this means abundance of information is conveyed unto us, concerning what we are to expect from such and such actions and what methods are proper to be taken for the exciting such and such ideas;
eu
hauxe dela, izan ere, uste dut garbi aditzera eman nahi den guztia, esaten denean, gorputzen, hala naturalen nola artifizialen, figura, ehundura eta barne-aldeen mekanismoa atzematean, euron mende dagoen erabilera eta tasunak, edo gauzaren izaera, ezagut genitzakeela.
es
Y esto es lo que yo entiendo que se quiere significar cuando se dice que conociendo la figura, estructura y funcionamiento de las partes internas de un organismo, natural o artificial, podemos conocer sus aplicaciones y propiedades, como también la naturaleza de las cosas.
fr
C'est en effet là tout ce que je conçois qu'on entend clairement, quand on dit que la figure, la contexture et le mécanisme des parties internes des corps, tant naturels qu'artificiels, une fois connues, nous mènent à la connaissance des différents usages et propriétés qui en dépendent, et nous instruisent de la nature de la chose.
en
which in effect is all that I conceive to be distinctly meant when it is said that, by discerning a figure, texture, and mechanism of the inward parts of bodies, whether natural or artificial, we may attain to know the several uses and properties depending thereon, or the nature of the thing.
eu
66. Bistakoa da, beraz, efektuen sorkuntzan kausa batek kooperatu edo konkurritu behar duela dioen teoriaren arabera erabat ulertezinak diren eta absurduetara jausarazten gaituzten gauzak, guztiz esplikatu daitezkeela era naturalez eta erabilera propio eta jakina iratxeki dakiekeela, geure informaziorako marka edo seinale hustzat hartzen direnean.
es
LXVI. De aquí resulta evidente que las cosas, que, miradas bajo el aspecto de causas cooperantes o concurrentes a la producción de efectos, son del todo inexplicables y nos despeñan en los mayores absurdos, pueden tener una explicación clara y sencilla si se las considera como signos que nos informan e instruyen.
fr
66. Il est évident par là que ces mêmes choses qui, si nous les envisageons sous le point de vue de causes coopérant ou concourant à la production des effets, sont entièrement inexplicables et nous jettent en de grandes absurdités, peuvent, au contraire, si nous les prenons uniquement pour des marques ou signes destinés à nous fournir nos informations, s'expliquer très naturellement, et répondent à un usage propre qui leur est assigné, facile à découvrir.
en
66. Hence, it is evident that those things which, under the notion of a cause co-operating or concurring to the production of effects, are altogether inexplicable, and run us into great absurdities, may be very naturally explained, and have a proper and obvious use assigned to them, when they are considered only as marks or signs for our information.
aurrekoa | 15 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus