Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua, George Berkeley / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 15 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
berauek kenduz gero, gorpuzñoen filosofia guztia suntsituko dugu eta azpia janda utziko fenomenoak esplikatzeko hainbesteko arrakastaz erabili izan diren printzipio mekaniko horiek. Labur esanda, filosofoek, aintzinakoek edo modernoek, Naturaren ikerketan egindako aurreramendu guztiak, substantzia gorpuztuna edo materiala errealki existitzen den suposamenetik etorri dira.
es
suprimidos éstos, queda destruida la teoría filosófica de los corpúsculos y minados en su base los principios de la mecánica que tan fecundas aplicaciones han tenido para los fenómenos. En otras palabras, todos los progresos que han hecho los sabios antiguos o modernos en el estudio de la naturaleza radican en el supuesto de que existe realmente la materia o sustancia corpórea.
fr
Bref, tout ce qui a été obtenu de progrès dans l'étude de la nature, grâce aux philosophes anciens ou modernes, procède de la supposition de l'existence réelle de la substance corporelle, ou Matière.
en
take away these and you destroy the whole corpuscular philosophy, and undermine those mechanical principles which have been applied with so much success to account for the PHENOMENA. In short, whatever advances have been made, either by ancient or modern philosophers, in the study of nature do all proceed on the supposition that corporeal substance or Matter doth really exist.
eu
Honi zera erantzuten diot, ez dagoela suposamen honetan oinarriturik esplikatu izan den "fenomeno" bat ere, berau barik ere esplikatu ezin daitekeenik, erraz erakuts daitekeenez kasu partikularretatiko indukzioaren bidez.
es
A lo que responderé que todo fenómeno explicado dentro de tal suposición, puede también explicarse perfectamente sin ayuda de ella, como podríamos probar por una sencilla inducción de casos particulares.
fr
À cela je réponds qu'il n'y a pas un seul phénomène expliqué dans cette supposition qui ne puisse l'être aussi bien sans elle, ainsi qu'on le ferait aisément voir par une induction des cas particuliers. Expliquer les phénomènes, ou montrer pourquoi dans telles ou telles occasions nous sommes affectés de telles et telles idées, c'est tout un.
en
To this I ANSWER that there is not any one PHENOMENON explained on that supposition which may not as well be explained without it, as might easily be made appear by an INDUCTION OF PARTICULARS. To explain the PHENOMENA, is all one as to show why, upon such and such occasions, we are affected with such and such ideas.
eu
Fenomenoak esplikatzea, egokiera honetan eta hartan zergatik dugun holako eta halako ideien eragina agertzea besterik ez da.
es
Explicar un fenómeno es mostrar cómo en tales o cuales ocasiones venimos en posesión de tales o cuales ideas.
fr
Mais comment la Matière opérerait-elle sur un esprit (on a spirit), ou produirait-elle en lui une certaine idée ?
en
But (1) how Matter should operate on a Spirit, or produce any idea in it, is what no philosopher will pretend to explain;
eu
Baina materiak nola izan lezakeen eragina izpirituarengan edo beraren baitan ideiak sortu, horixe da filosofo bakar batek ere esplikatu nahi ez duena. Bistakoa da, bada, ezin erabil daitekeela materia natur filosofian.
es
Y como ningún filósofo puede explicar el hecho de que ejerza acción sobre el espíritu, o produzca cualquier idea de él, resulta evidente que en el estudio de la naturaleza hay que prescindir totalmente de la materia.
fr
C'est ce qu'aucun philosophe n'a la prétention d'expliquer ;
en
it is therefore evident there can be no use of Matter in natural philosophy.
eu
Gainera gauzen esplikazioa eman nahi dutenek, ez dute gorpuztun substantzia erabiliz jokatzen, baizik eta figura, higidura eta beste nolakotasun batzuen bidez, egiatan ideia hutsak besterik ez direnak eta, beraz, ezeren kausa izan ezin direnak, agertu den bezala.
es
Además, los que defienden la existencia externa de las cosas no se fundan en su naturaleza de sustancias corpóreas, sino en la figura, movimiento y otras cualidades que en realidad son meras ideas;
fr
il est donc évident qu'il n'y a pas d'usage à faire de la Matière en philosophie naturelle.
en
Besides, (2) they who attempt to account for things do it not by CORPOREAL SUBSTANCE, but by figure, motion, and other qualities, which are in truth no more than mere ideas, and, therefore, cannot be the cause of anything, as has been already shown.
eu
Ikus 25. atala.
es
por esta razón no pueden ser causa de ningún ser, como ya hemos demostrado.
fr
En outre, ceux qui s'occupent de ces questions ne tirent pas leurs explications de la substance corporelle, mais bien de la figure, du mouvement et autres qualités, qui ne sont au vrai que de pures idées et ne peuvent par conséquent être causes d'aucune chose, ainsi qu'on l'a montré (§ 25).
en
See sect. 25.
eu
 
es
(Véase el párrafo XXV).
fr
 
en
 
eu
51. Zazpigarrenik, honi buruz galdetuko zait ea ez dirudien absurdu kausa naturalak kendu eta dena izpirituen ihardun zuzenari egoztea.
es
A propósito de lo dicho se preguntará si acaso no es absurdo eliminar las causas naturales, atribuyéndolo todo a la acción inmediata de los espíritus.
fr
51. Septièmement, on demande, d'après cela, s'il ne paraît pas absurde de supprimer les causes naturelles et d'attribuer toute chose à l'opération immédiate des esprits (spirits).
en
51. Seventhly, it will upon this be demanded whether it does not seem ABSURD TO TAKE AWAY NATURAL CAUSES, AND ASCRIBE EVERYTHING TO THE IMMEDIATE OPERATION OF SPIRITS?
eu
Printzipiootan oinarriturik, hemendik aurrera utzi egin beharko al diogu suak berotu edo urak hoztu egiten duela esateari, izpirituak berotzen du, e.a., esateko?
es
De manera que en adelante ya no habremos de decir que calienta el fuego, que refresca el agua, sino que es un espíritu el que calienta y un espíritu también el que refresca.
fr
Devons-nous, en vertu de tels principes, au lieu de dire que le feu chauffe, ou que l'eau refroidit, parler d'un Esprit (Spirit) qui chauffe, et ainsi de suite ?
en
We must no longer say upon these principles that fire heats, or water cools, but that a Spirit heats, and so forth.
eu
Honela mintzatuko litzatekeen gizonari barre egitea ez al litzateke ondo merezia?
es
¿No sería la irrisión de todos, y ciertamente con razón, el que así hablara?
fr
Ne rira-t-on pas à bon droit de l'homme qui tiendra ce langage ?
en
Would not a man be deservedly laughed at, who should talk after this manner?
eu
Nire erantzuna baietz da;
es
Responderé que, efectivamente, causaría risa este modo de expresarse.
fr
Sans doute, répondrai-je, en pareille matière il faut " penser comme ceux qui savent et parler comme le vulgaire ".
en
I ANSWER, he would so;
eu
holako kontuetan "ikasien moduan pentsatu eta jende arruntaren modua hitz egin" behar genuke. Sistema kopernikarraz demostratzeraino konbentziturik daudenak ere, eguzkia atera dela, sartu dela, edo zenitera heldu dela esaten dute;
es
En casos como éstos debemos pensar como los sabios, aunque hablemos como el vulgo. Los que están persuadidos de la verdad del sistema de Copérnico, como si fuera cosa demostrada, dicen que el sol sale, o que se pone, o que pasa por el meridiano, no obstante la inmovilidad del astro.
fr
Ceux qui, par démonstration, ont acquis la conviction de la vérité du système de Copernic, ne laissent pas de dire que le soleil se lève, qu'il se couche, qu'il passe au méridien, et, s'ils affectaient un autre style dans la conversation, ils se rendraient incontestablement très ridicules.
en
in such things we ought to THINK WITH THE LEARNED, AND SPEAK WITH THE VULGAR. They who to demonstration are convinced of the truth of the Copernican system do nevertheless say "the sun rises," "the sun sets," or "comes to the meridian";
eu
eta hizketa normalean kontrako esakuneak erabiliko balituzte, arras barregarri agertuko lirateke nonbait.
es
Y si de otra manera hablaran, de acuerdo con sus acontecimientos científicos y con un tecnicismo impropio de la conversación corriente, quedarían en ridículo.
fr
Si l'on veut bien réfléchir un peu à cette remarque, on verra manifestement que le commun langage n'a à redouter ni trouble ni changement en conséquence de l'admission de nos doctrines.
en
and if they affected a contrary style in common talk it would without doubt appear very ridiculous.
eu
Hemen esandakoaz gogoeta pitin bat nahikoa da argi gera dadin hizkuntzaren erabilera normalak ez lukeela aldaketarik edo gorabeherarik izango gure teoriak onartzearren.
es
Una ligera reflexión sobre lo que aquí decimos será suficiente para comprender que el lenguaje no sufrirá alteración ninguna porque se admita nuestra teoría.
fr
52. Dans les affaires ordinaires de la vie, il faut conserver les manières de parler reçues, tant qu'elles éveillent en nous les sentiments convenables ou les dispositions à agir qui sont requises pour notre bien-être, quelque fausses qu'elles puissent être, si on les prend en un sens strict et spéculatif.
en
A little reflexion on what is here said will make it manifest that the common use of language would receive no manner of alteration or disturbance from the admission of our tenets.
eu
 
es
 
fr
Il en est même ainsi inévitablement :
en
 
eu
52. Bizimoduko gorabehera arruntetan edozein esaldi erabil daiteke, geure ongizaterako behar den eran jokatzeko moduko sentimenduak eta joerak eragiten dituen bitartean, gezurrezkoena bada ere zentzu hertsian edo espekulatiboan hartuta. Areago, hau nahitaezkoa da, zeren hizkuntzaren doitasuna usadioak erregulaturik dagoenez, hizkuntza onetsitako eritzietara egokitzen baita, egiazkoenak izan ez arren beti.
es
LII. En nuestra conversación, en el curso ordinario de la vida, podemos seguir usando cualesquiera frases con tal de que despierten en nosotros adecuados sentimientos o disposiciones, tales que nos permitan actuar con normalidad, aun cuando dichas expresiones carezcan de rigor científico. Más aún, ello es inevitable por cuanto es el uso el que regula la propiedad del lenguaje, y éste reviste modos y formas que se adaptan a la opinión más común, que no suele ser siempre la más exacta.
fr
car la propriété des termes étant réglée par la coutume, le langage est accommodé aux opinions reçues, qui ne sont pas toujours les plus vraies.
en
52. IN THE ORDINARY AFFAIRS OF LIFE, ANY PHRASES MAY BE RETAINED, so long as they excite in us proper sentiments, or dispositions to act in such a manner as is necessary for our WELL-BEING, how false soever they may be if taken in a strict and SPECULATIVE SENSE. Nay, this is unavoidable, since, propriety being regulated by CUSTOM, language is suited to the RECEIVED opinions, which are not always the truest.
eu
Horregatik, filosofi arrazonamendu hertsienetan euretan ere, ezin dugu darabilgun hizkuntzaren izaera eta joera ezertan ere aldatu, horrela gogatzaileak trabak eta kontraesanak asmatzeko atxakia barik utziz.
es
Por eso es imposible, hasta en los más abstractos razonamientos filosóficos, cambiar la naturaleza y el genio de la lengua que hablamos, en forma de no dar pie a sutiles discutidores para que pongan objeciones y encuentren inexactitudes en el discurso.
fr
C'est ce qui fait qu'il est impossible, même dans les raisonnements philosophiques les plus rigoureux, de modifier le génie et les tendances de la langue en laquelle on s'exprime, de manière à ne jamais donner prise à la chicane de ceux qui cherchent des difficultés ou des contradictions.
en
Hence it is impossible, even in the most rigid, philosophic reasonings, so far to alter the bent and genius of the tongue we speak, as never to give a handle for cavillers to pretend difficulties and inconsistencies.
eu
Baina irakurle zintzo eta asmo onekoak, diskurtsuaren xedean, edukian eta konexioan oinarrituz, atzemango du esangura, erabilerak nahitaezko egin dituen hizkeraren esamolde desegokiak albo batera utziz.
es
Pero un lector inteligente y capaz sabrá colegir el sentido verdadero, según el tenor y las relaciones de un discurso, sin hacer caso de los modismos inadecuados que el uso ha consagrado.
fr
Un bon et sincère lecteur jugera du sens d'après l'intention de l'auteur et l'ensemble lié du discours, et accordera de l'indulgence à ces façons inexactes de parler que l'usage a rendues inévitables.
en
But, a fair and ingenuous reader will collect the sense from the scope and tenor and connexion of a discourse, making allowances for those inaccurate modes of speech which use has made inevitable.
eu
53. Kausa gorpuztunik ez dagoen eritziari dagokionez, orain baino lehenago ere izan dira eskolastikoak aburu honi eutsi diotenak, gaur egun filosofo moderno batzuek egiten duten bezala, zeintzuek, nahiz eta admititu materia existitzen dela, hala ere, uste duten Jainkoa bakarrik dela gauza guztien kausa erazle zuzena.
es
LIII. Sobre la afirmación de que no hay causas corpóreas, debo hacer notar que son muchos los escolásticos que la han hecho suya, como también modernos filósofos, todos los cuales, aun cuando concedan que existe la materia, sostienen, sin embargo, que sólo Dios es la inmediata causa eficiente de todas las cosas.
fr
53. Quant à l'opinion qu'il n'existe pas de causes corporelles, elle a été anciennement soutenue par certains scolastiques, et elle l'est depuis peu par des philosophes modernes : par ceux qui, tout en accordant l'existence de la Matière, entendent que Dieu seul soit la cause efficiente immédiate de toutes choses.
en
53. As to the OPINION THAT THERE ARE NO CORPOREAL CAUSES, this has been heretofore maintained by some of the Schoolmen, as it is of late by others among the modern philosophers, who though they allow Matter to exist, yet will have God alone to be the immediate efficient cause of all things.
eu
Gizonok ikusi zuten zentzuen hautemangaietan ez dela bat ere bere baitan ahalmen edo eraginik duenik eta hau, beraz, egia zela, existitzen zirela suposatzen zuten zentzuen hautemangai zuzenen antzeko gorputz guztiei buruz.
es
Pues dicen que entre los objetos sensibles no hay ninguno que encierre en sí poder o actividad de ninguna clase; y, por consiguiente, lo mismo sucederá con los demás cuerpos que se supongan existir sin el espíritu, como en los que son inmediato objeto de los sentidos.
fr
Ces personnes ont reconnu que, parmi tous les objets des sens, il n'en est point qui renferme pouvoir et activité, et qu'il en est par conséquent de même des corps quelconques qu'elles supposent exister hors de l'esprit, à la ressemblance des objets immédiats des sens.
en
These men saw that amongst all the objects of sense there was none which had any power or activity included in it; and that by consequence this was likewise true of whatever bodies they supposed to exist without the mind, like unto the immediate objects of sense.
eu
Baina haiek orduan, kontatu ezin ahala izaki kreatu suposatuko lituzkete, beraiek onartzen dutenez Naturarengan inolako efekturik eragiteko ezgauza eta, beraz, ezertarako xederik gabe kreatuak liratekeenak, zeren Jainkoak berdin-berdin egin baitzezakeen dena eurak barik;
es
Pero, entonces, hay que suponer que existe una innumerable multitud de cuerpos, de seres, incapaces de producir efecto alguno en la naturaleza y que por lo tanto han sido creados sin objeto ni propósito alguno, ya que Dios puede hacer todas las cosas enteramente sin ellos;
fr
On suppose donc une multitude innombrable d'êtres créés que l'on reconnaît incapables de produire un effet quel qu'il soit dans la nature, et qui se trouveraient ainsi donnés sans utilité et sans but, puisque Dieu aurait pu aussi bien faire toutes choses sans eux.
en
But then, that they should suppose an innumerable multitude of created beings, which they acknowledge are not capable of producing any one effect in nature, and which therefore are made to no manner of purpose, since God might have done everything as well without them:
eu
hau diot, posibletzat admitituko bagenu suposamen arras ulertezin eta bitxi hori.
es
cosa que, aun siendo posible, la juzgo insostenible y por demás extravagante.
fr
Dussions-nous accorder que cela est possible, la supposition n'en serait pas moins parfaitement inconcevable et extravagante.
en
this I say, though we should allow it possible, must yet be a very unaccountable and extravagant supposition.
eu
54. Zortzigarrenik, baliteke batzuek uste izatea gizateriaren onarpen unibertsala, materiaren edo kanpoko gauzen existentziaren aldeko argudio garaitezina dela.
es
Se podría pensar que el asentimiento universal del género humano es un argumento decisivo a favor de la materia o de la existencia externa de las cosas.
fr
54. Huitièmement, quelques-uns peuvent regarder l'accord et le consentement universel des hommes comme un argument invincible en faveur de la Matière et de l'existence des choses externes.
en
54. In the eighth place, the universal concurrent assent of mankind may be thought by some an invincible argument in behalf of Matter, or the existence of external things.
eu
Mundu guztia dagoela erratuta suposatu behar al da?
es
¿Será posible admitir que todo el mundo se ha equivocado?
fr
Devons-nous supposer que le monde entier se trompe ?
en
Must we suppose the whole world to be mistaken?
eu
Eta horrela balitz, zein kausa jarri hain hedatua eta edonon nagusi den erroreari?
es
Y si así fuera, ¿cuál sería la causa de un error tan predominante y extendido?
fr
Et s'il en est ainsi, quelle cause assigner à une erreur à ce point répandue et prédominante ?
en
And if so, what cause can be assigned of so widespread and predominant an error?
eu
Erantzuten dut, lehenik, ikerketa zehatzean oinarrituz gero, agian guk uste adina jende ez genukeela aurkituko materiaren edo kanpoko gauzen adimendua gabeko existentzian benetan sinesten duenik.
es
Respondo, en primer lugar, que, tras una seria investigación, quizá se encontrara no ser tantos como se imagina los que admiten la existencia extramental de los seres externos.
fr
En premier lieu, je réponds qu'à y bien regarder, on ne trouvera peut-être pas tant de gens qu'on l'imagine qui croient réellement à l'existence de la Matière ou des choses hors de l'esprit.
en
I answer, FIRST, that, upon a narrow inquiry, it will not perhaps be found so many as is imagined do really believe the existence of Matter or things without the mind.
eu
Hertsiki hitzeginda, bere baitan kontraesan bat daraman edo zentzurik ez duen zerbaitetan sinestea ezinezkoa da;
es
En rigor, es imposible aceptar una doctrina que envuelve contradicción o que carece de sentido;
fr
Croire ce qui implique contradiction, ou ce qui n'enferme aucun sens, c'est chose, à strictement parler, impossible.
en
Strictly speaking, to believe that which involves a contradiction, or has no meaning in it, is impossible;
eu
eta irakurlearen azterketa inpartzialera uzten dut aurreko esakuneak mota honetakoak direnentz ikustea.
es
y al juicio del lector dejo el cuidado de averiguar si son o no contradictorias las afirmaciones que se hacen sobre la existencia de la materia.
fr
Et quant à savoir si tel n'est pas le cas pour les expressions ci-dessus, je m'en rapporte à l'examen impartial du lecteur.
en
and whether the foregoing expressions are not of that sort, I refer it to the impartial examination of the reader.
eu
Egia da, zentzu batean esan daitekeela gizakiek sinesten dutela materia existitzen dela, hots, uneoro eragiten eta hain aurrean duten euren zentzazioen kausa, izaki sentigabe eta ez-pentsatzailea balitz bezala jokatzen dutela.
es
Se puede decir que, en general, la admiten los hombres en el sentido de que actúan como si la causa inmediata de las sensaciones que a cada momento reciben y tan de cerca les impresionan fuera un ser insensible y no pensante.
fr
En un sens, il est vrai, on peut dire que les hommes croient que la Matière existe ; c'est-à-dire qu'ils agissent comme si la cause immédiate de leurs sensations, qui à tous moments les affecte et leur est si bien présentée, était quelque être insensible et non pensant.
en
In one sense, indeed, men may be said to believe that Matter exists, that is, they ACT as if the immediate cause of their sensations, which affects them every moment, and is so nearly present to them, were some senseless unthinking being.
eu
Baina hitz hauek adierazitako esanguraren bat argitasunez atzeman dezaketela eta honen eritzi espekulatibo zehatza atera, hauxe da bururatu ezin dudana.
es
Pero lo que no acabo de comprender es que se pueda dar un significado claro a tales palabras (en pro de la materia) y que sobre la base de ellas se pueda formar una opinión especulativa determinada y concreta.
fr
Mais qu'ils aient la compréhension nette d'une signification marquée par ces paroles et s'en forment une opinion spéculative définie, voilà ce que je ne saurais concevoir.
en
But, that they should clearly apprehend any meaning marked by those words, and form thereof a settled SPECULATIVE opinion, is what I am not able to conceive.
eu
Ez da hau gizakiek beren burua engainatzen dutela adierazten duen exenplu bakarra, sinetsi egiten dituztela irudituz sarri entzundako proposizioak, sakonean esangurarik ez badaukate ere.
es
No es éste el único caso en que los hombres se han engañado a sí mismos, imaginando creer y admitir proposiciones que han oído muchas veces, pero que en el fondo nada significan.
fr
Ce n'est pas le seul cas où les hommes s'en imposent à eux-mêmes en s'imaginant qu'ils croient à des propositions fréquemment énoncées devant eux, quoiqu'elles n'aient au fond aucune signification.
en
This is not the only instance wherein men impose upon themselves, by imagining they believe those propositions which they have often heard, though at bottom they have no meaning in them.
eu
55. Baina, bigarrenik, nozio bat hain unibertsalki eta iraunkorki onartua dela admititurik ere, hau ez litzateke argudio ahul bat besterik izango kontutan duenarentzat zenbat eta zenbat aurreritzi eta aburu gezurrezkori eusten dion atxekitasun handienaz gogoetarik egiten ez duen gizateriaren zatiak (gehiengoa delarik).
es
LV. En segundo lugar, aun cuando concediésemos que esa opinión es tan universal y firmemente sostenida como se dice, ello sería un criterio muy pobre de su certeza, pues ya es sabido que hay un vasto número de prejuicios y falsas opiniones que se defienden con la mayor tenacidad por el vulgo irreflexivo, el cual ciertamente constituye la mayor parte de los seres humanos.
fr
55. Mais en second lieu, quand même nous accorderions que jamais notion n'a été si universellement et solidement établie, ce ne serait qu'un faible argument en faveur de sa vérité, pour qui songe aux innombrables préjugés, aux opinions fausses qui ont été embrassées partout avec une extrême ténacité par la partie de l'humanité la moins capable de réflexion (et de beaucoup la plus nombreuse).
en
55. But SECONDLY, though we should grant a notion to be never so universally and steadfastly adhered to, yet this is weak argument of its truth to whoever considers what a vast number of prejudices and false opinions are everywhere embraced with the utmost tenaciousness, by the unreflecting (which are the far greater) part of mankind.
eu
Bazen garai bat gizon eskolatuek eurek ere astakeria eta absurdutzat zeuzkatena antipodak eta lurraren higidura;
es
Durante muchos siglos la idea de los antípodas y la del movimiento de la Tierra se tuvieron como monstruos absurdos, incluso por los hombres de ciencia;
fr
Il fut un temps où les antipodes et le mouvement de la Terre passaient pour des absurdités monstrueuses, au jugement même des savants ;
en
There was a time when the antipodes and motion of the earth were looked upon as monstrous absurdities even by men of learning:
eu
eta kontutan badugu zein proportzio txikia diren gainerako gizakiekiko, ohartuko gara gaur egun ere teoria horiek aurrerakada txikia egin dutela munduan.
es
y de atenernos a la escasa proporción de los que entonces sostenían aquellas afirmaciones, resultaría que aun hoy día habrían ganado poco terreno.
fr
et si nous considérons la faible proportion des gens instruits au reste des hommes, nous trouverons que ces vérités n'ont pas encore pris un grand pied dans le monde.
en
and if it be considered what a small proportion they bear to the rest of mankind, we shall find that at this day those notions have gained but a very inconsiderable footing in the world.
eu
56. Baina aurreritzi honi kausa bat esleitzeko eta munduan duen erroztapenaren esplikazio bat emateko eskatzen zaigu.
es
LVI. Ahora se nos pedirá digamos cuál ha sido la causa de este prejuicio y la razón de su amplia difusión en el mundo.
fr
56. Mais on nous demande d'assigner la cause de ce préjugé, d'expliquer comment il se fait qu'il règne dans le monde.
en
56. But it is demanded that we assign A CAUSE OF THIS PREJUDICE, and account for its obtaining in the world.
eu
Honi zera erantzuten diot, gizakiek badakitela hainbat ideia hautematen dituztela, euron egile berek izan gabe, beren baitatik eragindakoak ez baitira, ezta beren nahimenaren eragiketen mende daudenak ere:
es
A lo cual respondo que, conociendo los hombres que percibían ideas de Jas cuales no eran creadores (pues no procedían de su interior ni dependían de las operaciones de su voluntad), supusieron que dichas ideas, objeto de su percepción, existían con independencia de la mente y fuera de ella, sin barruntar siquiera la contradicción que implicaba semejante modo de pensar.
fr
À ceci je réponds que les hommes savent qu'ils perçoivent des idées dont ils ne sont point les auteurs, attendu qu'elles ne sont pas excitées en eux du dedans et ne dépendent pas de l'opération de leur volonté. C'est cela qui leur fait croire que ces idées ou objets de perception ont une existence indépendante de l'esprit et hors de l'esprit, sans songer un instant que ces mots impliquent.
en
To this I ANSWER, that men knowing they perceived several ideas, WHEREOF THEY THEMSELVES WERE NOT THE AUTHORS-as not being excited from within nor depending on the operation of their wills-this made them maintain those ideas, or objects of perception had an EXISTENCE INDEPENDENT OF AND WITHOUT THE MIND, without ever dreaming that a contradiction was involved in those words.
eu
honek zera uste izatera daramatza, ideia edo hautemangai hauek adimendutik ateko existentzia, edo adimendua gabekoa, daukatela, ametsetan ere ikusi ez dutelarik hitzok kontraesana daramatela barruan.
es
Pero los filósofos se dieron clara cuenta de que el objeto inmediato de nuestras percepciones no existe sin la mente;
fr
Viennent les philosophes, qui voient parfaitement que les objets immédiats de la perception n'existent pas hors de l'esprit ;
en
But, philosophers having plainly seen that the immediate objects of perception do not exist without the mind, THEY IN SOME DEGREE CORRECTED the mistake of the vulgar;
eu
Baina filosofoek, argi ikusirik hautemangai zuzenak ez direla adimendua gabe existitzen, zuzendu egin zuten graduren batean jende arruntaren errorea, nahiz eta aldi berean absurdutasun txikiagorik ez daukan beste batean erori ziren, hots, badirela zenbait objektu adimendua gabe existitzen direnak, existitu, eta hautemanak izatetik diferentea den beren baitako izatea daukatela, gure ideiak, objektu horiek adimenduan inprimaturiko haien irudi edo antzekotasunak besterik ez direlarik.
es
y así en alguna manera, corrieron el error vulgar, cayendo al mismo tiempo en otro absurdo no menor al afirmar que hay objetos que realmente existen sin la mente y cuya subsistencia no radica en el hecho de ser percibidos, de los cuales nuestras ideas son imágenes o semblanzas impresas en la mente por esos mismos objetos.
fr
ils corrigent donc, jusqu'à un certain point, la méprise du vulgaire, mais c'est pour tomber aussitôt dans une autre non moins absurde. Ils prétendent qu'il y a de certains objets réellement existants hors de l'esprit, ou qui subsistent, distincts de leur qualité d'être perçus, desquels nos idées ne sont que des images ou ressemblances qu'ils impriment dans l'esprit.
en
but at the same time run into another which seems no less absurd, to wit, that there are certain objects really existing without the mind, or having a subsistence distinct from being perceived, OF WHICH OUR IDEAS ARE ONLY IMAGES or resemblances, imprinted by those objects on the mind.
eu
Eta filosofoen doktrina honek aurrekoaren kausa berari dio zor sorrera, hots, beren zentzazioen egile ez zirela konturatu izanari, argi eta garbi baitzekiten kanpotik inprimatuak zirela, eta beraz, inprimatzen diren adimendua ez, beste kausaren bat ukan behar dutela.
es
Y esa errónea doctrina filosófica reconoce el mismo origen que el error vulgar, esto es, el que también los filósofos reconocieran no ser ellos los creadores de sus propias sensaciones, las cuales, por venir de fuera, habrían de tener una causa distinta de la mente que impresionaban.
fr
Et cette doctrine des philosophes doit son origine à la même cause que la première. Ils ont, en effet, conscience de n'être pas les auteurs de leurs sensations, ils les connaissent évidemment comme imprimées du dehors, et devant dès lors avoir quelque cause distincte des esprits dans lesquels elles sont imprimées.
en
And this notion of the philosophers owes its origin to the same cause with the former, namely, their being conscious that they were not the authors of their own sensations, which they evidently knew were imprinted from without, and which therefore must have some cause distinct from the minds on which they are imprinted.
eu
57. Baina esplika daiteke zergatik suposatu zuten zentzuetako ideiak euron antzeko gauzek eragindakoak zirela guregan, eta zergatik ez zuten jo izpirituarengana, ihardun dezakeen bakarra izanik.
es
LVII. Y ¿por qué los filósofos hubieron de suponer que las ideas de los sentidos son despertadas en nosotros por imágenes de las cosas y no más bien por un espíritu, que es el único que puede actuar?
fr
 
en
 
eu
Lehenengo, ez zirelako ohartu kontraesana dela hala gure ideien antzeko gauzak adimendua gabe existitzen direla suposatzea, nola berauei ahalmena edo eragina atribuitzea. Bigarren, adimenduan ideia horiek eragiten dizkigun izpiritu gorena ez zaigulako agertzen begi bistara ideia sentigarrien multzo mugatu partikularren baten bidez, giza eragileei gertatzen zaien moduan, euren garaiera, gorpuzkera, menbro eta mugimenduen bidez.
es
De esto se pueden dar varias razones: Primera, que aquellos investigadores no se percataron del absurdo que hay 1) en suponer que existen fuera de la mente cosas semejantes a nuestras ideas; Segunda, que el Supremo Espíritu, que es el que despierta esas ideas en nuestra mente, no se muestra extraordinariamente circunscrito o limitado por ningún conjunto finito de ideas sensibles, a diferencia del agente humano que se caracteriza por su tamaño, miembros, complexión y movimientos.
fr
57. Mais pourquoi supposent-ils que les idées sensibles sont excitées en nous par des choses dont elles sont les images, et ne préfèrent-ils recourir à l'Esprit (to Spirit) qui seul peut agir ? On peut s'expliquer cela, premièrement, par la raison qu'ils ne s'aperçoivent pas qu'il y a contradiction, tant à supposer des choses semblables à nos idées et existantes au dehors, qu'à leur attribuer pouvoir et activité. En second lieu, l'Esprit suprême qui excite ces idées dans nos esprits n'est pas désigné et circonscrit, pour notre vue, par une certaine collection finie d'idées sensibles, comme les agents humains le sont par un volume, un arrangement de parties, des membres, des mouvements.
en
57. BUT WHY THEY SHOULD SUPPOSE THE IDEAS OF SENSE TO BE EXCITED IN US BY THINGS IN THEIR LIKENESS, and not rather have recourse to SPIRIT which alone can act, may be accounted for, FIRST, because they were not aware of the repugnancy there is, (1) as well in supposing things like unto our ideas existing without, as in (2) attributing to them POWER OR ACTIVITY. SECONDLY, because the Supreme Spirit which excites those ideas in our minds, is not marked out and limited to our view by any particular finite collection of sensible ideas, as human agents are by their size, complexion, limbs, and motions.
eu
Eta hirugarren, haren eragiketak erregularrak eta uniformeak direlako.
es
Tercera, porque la operación de ese Espíritu Superior es regular y uniforme.
fr
Et, en troisième lieu, ses opérations sont uniformes et régulières.
en
And thirdly, because His operations are regular and uniform.
eu
Mirakulu batez Naturaren abioan etena gertatzen den guztian, gizakiak prest daude goragoko eragileren baten presentzia aitortzeko. Baina gauzak bere ibilbide arruntetik dabiltzanean, ez digute gogoetarik eragiten:
es
Dondequiera se ve interrumpido el curso normal de la naturaleza por un milagro, el hombre está dispuesto a reconocer la presencia de un espíritu superior, mientras que la contemplación del curso ordinario de las cosas no despierta en nosotros ninguna reflexión;
fr
Quand le cours de la nature est interrompu par un miracle, les hommes sont prêts à reconnaître la présence d'un agent supérieur. Mais quand nous voyons les choses aller leur cours ordinaire, elles n'éveillent en nous aucune réflexion.
en
Whenever the course of nature is interrupted by a miracle, men are ready to own the presence of a superior agent. But, when we see things go on in the ordinary course they do not excite in us any reflexion;
eu
duten ordena eta kateamendua, euren Kreatzailearen amaigabeko jakituria, botere eta ontasunaren aldeko argudio diren arren, hain betiko eta etxeko ditugu, non ez baitugu pentsatzen "izpiritu libre" baten efektu zuzenak direnik;
es
el orden y encadenamiento de los seres, aunque de suyo constituye el más elocuente argumento de la suma sabiduría, bondad y poder del Creador, se nos ha hecho tan familiar, por ser tan constante, que no pensamos pueda ser el efecto inmediato de un espíritu libre;
fr
Leur harmonie, leur enchaînement sont bien des arguments à l'appui de la très grande sagesse, puissance et bonté de leur créateur, mais la constance d'un spectacle qui nous est familier fait que nous ne pensons point à y voir des effets immédiats de l'action d'un Libre Esprit ;
en
their order and concatenation, though it be an argument of the greatest wisdom, power, and goodness in their creator, is yet so constant and familiar to us that we do not think them the immediate effects of a Free Spirit;
eu
batez ere ekintzako iraunkortasunik eza eta aldakortasuna, akatsak izan arren, "libertadearen" seinaletzat hartzen direlako.
es
sobre todo, cuando se cree erróneamente que la señal de la libertad ha de ser la volubilidad e inconstancia en la acción.
fr
d'autant plus que l'inconséquence et la variabilité dans les actes, encore qu'elles dénotent l'imperfection, sont des marques deliberté.
en
especially since inconsistency and mutability in acting, though it be an imperfection, is looked on as a mark of freedom.
eu
58. Hamargarrenik, objektatuko da azaltzen dihardugun teoriak filosofia eta matematiketako zenbait teoria sendorekin kontraesanean daudela.
es
LVIII. Se dirá también que los principios que vamos estableciendo son incompatibles con las verdades fundamentales de la filosofía y de las matemáticas.
fr
58. Neuvièmement, on objectera que la doctrine que je soutiens est inconciliable avec différentes vérités solidement établies en philosophie et en mathématiques.
en
58. Tenthly, it will be objected that the notions we advance are inconsistent with several sound truths in philosophy and mathematics.
eu
Gaur, adibidez, astronomoek unibertsalki admititzen dute, lurraren higidura arrazonamendu argi eta konbentzigarrienetan oinarritzen den egia dela;
es
Por ejemplo, el movimiento de la Tierra es ahora universalmente admitido por los astrónomos, como fundado en razones claras y convincentes;
fr
Par exemple, le mouvement de la terre est universellement admis par les astronomes, comme une vérité fondée sur les raisons les plus claires et les plus convaincantes.
en
For example, the motion of the earth is now universally admitted by astronomers as a truth grounded on the clearest and most convincing reasons.
eu
baina aurreko printzipioen arabera ezin gerta daiteke horrelakorik.
es
pero, según los principios anteriores, no puede darse el movimiento de la Tierra;
fr
Mais, selon les principes ci-dessus, il ne peut y avoir rien de tel.
en
But, on the foregoing principles, there can be no such thing.
eu
Zeren higidura ideia bat besterik ez bada, hautemana izan ezean ez da existitzen;
es
porque si el movimiento es sólo una idea, al no ser percibido, no existe;
fr
Car le mouvement n'étant qu'une idée, il s'ensuit que s'il n'est pas perçu, il n'existe pas.
en
For, motion being only an idea, it follows that if it be not perceived it exists not;
eu
baina lurraren higidura ez da zentzuez hautematen.
es
y bien claro está que el de nuestro planeta no lo percibimos por los sentidos.
fr
Or, le mouvement de la terre n'est pas perçu par les sens.
en
but the motion of the earth is not perceived by sense.
eu
Erantzuten dut, doktrina hau zuzen ulertzen bada, konturatuko garela jarritako printzipioekin ados dagoela;
es
Respondo: Nuestros principios en nada se oponen a la teoría del movimiento de la Tierra, bien entendido;
fr
Je réponds que la théorie du mouvement de la terre, quand on la comprend correctement, s'accorde avec les principes que nous avons établis.
en
I answer, that tenet, if rightly understood, will be found to agree with the principles we have premised;
aurrekoa | 15 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus