Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua, George Berkeley / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 15 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Honetarako, kanpoko espazioa, gauza batzuk hurrago eta beste batzuk urrunago bertan kokaturik errealki existitzen direlarik ikusteak, esan dugunarekiko, hots, ez direla adimendutik at inon existitzen, kontrakotasuna dakarrela dirudi.
es
Porque el hecho de que veamos el espacio externo y los cuerpos en él situados, unos cerca, y otros lejos, parece echar por tierra nuestra doctrina de la existencia puramente mental de unos y otros.
fr
Car il est vrai que nous voyons extérieurement et l'espace et les corps existants en réalité dans l'espace, les uns plus près, les autres plus loin, et cela semble en quelque façon contradictoire avec ce que nous avons dit, qu'ils n'existent nulle part en dehors de l'esprit.
en
For, that we should in truth see EXTERNAL space, and bodies actually existing in it, some nearer, others farther off, seems to carry with it some opposition to what has been said of their existing nowhere without the mind.
eu
Zailtasun hau kontutan hartu izanak ekarri zuen nire "Essay towards a new Theory of Vision" ( "Ikuspenaren Teoria Berri bateranzko Saiakera"), duela gutxi argitaratua. Han agertzen da "distantzia" edo kanpotasuna ez dela berenez hautematen ikusmenaz zuzenean, ezta marra eta angeluen bidez atzeman edo ezagutuz, ezta berarekin ezinbesteko konexioa duen beste ezeren bitartez ere, baizik eta ikuspenarekin batera ematen diren zenbait ideia ikusgarri eta zentzaziok iradokia dela;
es
Precisamente el querer resolver esta dificultad fue lo que dio origen a mi Ensayo sobre una nueva teoría de la visión, publicado no hace mucho. En donde demuestro: 1) que la distancia o exterioridad ni es inmediatamente percibida por la vista ni aprehendida o deducida mediante líneas o ángulos;
fr
J'ai montré là que la distance ou extériorité n'est point perçue immédiatement d'elle-même par la vue ; que nous ne la saisissons pas, que nous n'en jugeons pas par des lignes ou des angles, ou par quoi que ce soit qui ait une connexion nécessaire avec elle ;
en
The consideration of this difficulty it was that gave birth to my "Essay towards a New Theory of Vision," which was published not long since, wherein it is shown (1) that DISTANCE or outness is NEITHER IMMEDIATELY of itself PERCEIVED by sight, nor yet apprehended or judged of by lines and angles, or anything that has a necessary connexion with it;
eu
hauek, berez, ez daukate inolako antzekotasun edo zerikusirik ez distantziaz ez urrun samar jarritako gauzekin.
es
sino 2) que es sugerida en nuestro pensamiento por ciertas ideas visibles o sensaciones relacionadas con la visión, las cuales en su naturaleza no envuelven suerte alguna de semejanza o relación ni con la distancia ni con las cosas distantes.
fr
mais qu'elle est uniquement suggérée à nos pensées par de certaines idées visibles, par des sensations qui accompagnent la vision, et qui, de leur nature, n'ont aucune espèce de similitude ou de relation ni avec la distance, ni avec les choses placées à distance.
en
but (2) that it is ONLY SUGGESTED to our thoughts by certain visible ideas and sensations attending vision, which in their own nature have no manner of similitude or relation either with distance or things placed at a distance;
eu
Baina, esperientziak irakasten digun konexio baten bidez, lortu egiten dute guri euren esanahia adieraztea eta iradokitzea, hizkuntza bateko hitzak irudikatzeko diren ideiak iradokitzen dituzten bezalaxe.
es
Lo que sucede es que, por cierta conexión que nos ha enseñado la experiencia, esas ideas visibles o sensaciones particulares provocan en nosotros las ideas de distancia, de la misma manera que las palabras de un idioma nos traen a la mente las ideas que se las ha hecho representar.
fr
Ces sensations deviennent pour celles-ci des signes et moyens de suggestion vis-à-vis de nous, grâce à une connexion dont nous sommes instruits par l'expérience.
en
but, by a connexion taught us BY EXPERIENCE, they come to signify and suggest them to us, after the same manner that WORDS of any language suggest the ideas they are made to stand for;
eu
Eta halako moldez, non sortzez itsua denak, gero ikusi ahal balu, ezingo lukeen lehen begiradan pentsatu ikusten ari den gauzak bere adimendutik at edo beragandik distantzia batera existitzen direnik.
es
De manera que un ciego de nacimiento que después llegara a ver no pensaría que las cosas que contemplaba por vez primera estuvieran fuera de su mente ni a distancia alguna de él.
fr
Si bien qu'un aveugle-né à qui la vue est rendue ne saurait tout d'abord penser que les choses qu'il voit sont hors de son esprit ou situées à distance de lui.
en
insomuch that a man BORN blind and afterwards made to see, would not, at first sight, think the things he saw to be without his mind, or at any distance from him. See sect.
eu
Ikus arestian aipaturiko tratatuaren "41.
es
(Véase el párrafo XLI del mencionado Ensayo).
fr
Voyez le § 41 du traité sus-mentionné.
en
41 of the fore-mentioned treatise.
eu
atala".
es
 
fr
 
en
 
eu
44. Ikusmen eta ukimeneko ideiak mota erabat ezberdin eta heterogeneo bi osatzen dituzte. Aurrenekoak besteen seinale eta aurresanak dira.
es
XLIV. Que el objeto propio de la vista no existe fuera de la mente ni puede ser imagen de cosas externas, ya quedó demostrado en el antedicho Ensayo.
fr
Celles-ci ont celles-là pour marques et pronostics. Que les objets propres de la vue n'existent pas hors des esprits et ne sont pas des images de choses externes, nous l'avons montré dans ce même traité (de la vision) ;
en
THE FORMER ARE MARKS AND PROGNOSTICS OF THE LATTER. That the proper objects of sight neither exist without mind, nor are the images of external things, was shown even in that treatise.
eu
Ikusmenari dagozkion hautemangaiak ez direla adimendua gabe existitzen eta kanpoko gauzen ideia ere ez direla, tratatu hartan demostratua dago jada. Nahiz eta beronetan zehar suposatutzat jo zen kontrakoa dela egia objektu ukigarriei buruz, ez zen izan errore arrunta beharrezko zela suposatzen zelako han defendatzen zen nozioa zutik uzteko, nire asmotik at zegoelako baizik ikusmenari buruzko argudiaketa batean hura aztertzea eta errefusatzea.
es
Y aunque sea enteramente idéntico el proceso del tacto, parece que allí se supone lo contrario, o sea que los objetos existen fuera de la mente, pero no porque se admita este vulgar error; sino porque el refutarlo no lo creía necesario en un tratado sobre la visión.
fr
seulement nous supposions alors qu'il en était tout autrement desobjets tangibles : non pas que nous regardassions l'erreur vulgaire comme nécessaire pour la démonstration de notre thèse, mais parce qu'il n'était pas de notre sujet de l'examiner et de la réfuter dans un discours sur la Vision.
en
Though throughout the same the contrary be supposed true of tangible objects-not that to suppose that vulgar error was necessary for establishing the notion therein laid down, but because it was beside my purpose to examine and refute it in a discourse concerning VISION. So that in strict truth the ideas of sight, when we apprehend by them distance and things placed at a distance, do not suggest or mark out to us things ACTUALLY existing at a distance, but only admonish us what ideas of touch will be imprinted in our minds at such and such distances of time, and in consequence of such or such actions.
eu
Eta horrela, egia hertsitan, ikusmeneko ideiez distantzia eta distantzia horretan kokaturiko gauzak atzematen ditugunean, ez digute iradokitzen edo seinalatzen distantzia horretan errealki existitzen diren gauzak, baizik eta ohartarazi egiten gaituzte soilik ukimeneko ideiak inprimatuko direla gure adimenduetan, holako eta halako denbora-distantzietan eta hori eta bestea eginaren ondorioz.
es
Pues bien, en realidad de verdad, las ideas de la vista, cuando por ellas aprehendemos la distancia o las cosas distantes, no nos sugieren o señalan seres que existan fuera y lejos de nosotros, sino que nos advierten qué ideas táctiles vamos a percibir, con tal o cual intervalo de tiempo, es decir, a causa de tales o cuales acciones.
fr
Ainsi, en stricte vérité, les idées du genre de la vue, quand nous saisissons par leur moyen la distance et les choses placées à distance, ne marquent pas pour nous et ne nous suggèrent pas des choses effectivement existantes à distance, mais seulement nous apprennent quelles idées du genre du toucher seront imprimées en nos esprits, à tels et tels intervalles de temps, et en conséquence de telles et telles actions.
en
It is, I say, evident from what has been said in the foregoing parts of this Treatise, and in sect.
eu
Argi dagoela diot, tratatu honetako aurreko ataletan eta ikuspenari buruzko saiakerako 147. atalean eta beste toki batzuetan esandakotik, ideia ikusgarriak, bere mende egonik gobernatzen gaituen Izpirutuak darabilen hizkuntza direla, zeintzuk ideia ukigarri inprimatuko dizkigun ezagutarazteko, geure gorputzei hau edo beste mugimendua eragiten badiegu.
es
Se deduce, repito, de lo dicho en los párrafos precedentes y del artículo CXLVII y otros del Ensayo, que las ideas visibles son el lenguaje con que el Supremo Espíritu, que todo lo gobierna y del cual dependemos, nos informa sobre las ideas tangibles que va a imprimir en nosotros en el supuesto de que en nuestros propios cuerpos determinemos estos o aquellos movimientos.
fr
Il résulte de ce que nous avons dit ci-dessus, ainsi que dans les §§ 147 et autres de l'Essai sur la vision, que les idées visibles sont le langage dont se sert l'Esprit qui gouverne, et de qui nous dépendons, pour nous informer des idées tangibles qu'il est dans le cas d'imprimer en nous selon que nous exciterions dans nos corps un mouvement ou un autre.
en
147 and elsewhere of the Essay concerning Vision, that visible ideas are the Language whereby the governing Spirit on whom we depend informs us what tangible ideas he is about to imprint upon us, in case we excite this or that motion in our own bodies.
eu
Informazio osobeteagorako, saiakerara bertara jo.
es
Remito al lector a dicho tratado para la mejor comprensión de este punto.
fr
Mais pour plus ample information sur ce point, je m'en réfère à l'Essai.
en
But for a fuller information in this point I refer to the Essay itself.
eu
45. Laugarrenik, objektatuko duzu aurreko printzipioei zera darraiela, gauzak unetik unera suntsituak eta berriren berri kreatuak direla.
es
XLV. Se objetará que, según lo dicho, hay un continuo aniquilamiento de seres y una continua y nueva creación.
fr
45. Quatrièmement, on objectera qu'il s'ensuit des principes précédents que les choses sont annihilées à tout moment, et puis créées à nouveau.
en
45. Fourthly, it will be objected that from the foregoing principles it follows things are every moment annihilated and created anew.
eu
Zentzumenaren hautemangaiak, hautemanak direnean bakarrik existitzen dira:
es
Así, los objetos sensibles existen sólo cuando son percibidos:
fr
Les objets des sens n'existent qu'autant qu'ils sont perçus ;
en
The objects of sense exist only when they are perceived;
eu
horregatik, arbolak jardinean edo aulkiak egongelan, bertan eurak hautemateko nor edo nor dagoen bitartean soilik existitzen dira.
es
existen los árboles en el jardín y las sillas en el salón solamente cuando haya quien pueda percibirlos.
fr
ainsi des arbres n'existeraient dans un jardin, des chaises dans un salon, que pendant qu'il y a quelqu'un pour les percevoir.
en
the trees therefore are in the garden, or the chairs in the parlour, no longer than while there is somebody by to perceive them.
eu
Begiak itxi ondoren, gelako altzari guztiak ezereztu egiten dira, eta ireki hutsez berriro kreatzen.
es
Al cerrar los ojos, quedan reducidos a la nada los objetos y muebles del salón;
fr
Je n'ai qu'à fermer les yeux :
en
Upon SHUTTING MY EYES all the furniture in the room is reduced to nothing, and barely upon opening them it is again created.
eu
Guzti honi erantzuteko, 3., 4.
es
y con sólo abrirlos de nuevo, otra vez son creados.
fr
aussitôt tout le mobilier de cette chambre est réduit à rien, et sitôt que je les ouvre ils sont créés tout de nouveau.
en
In ANSWER to all which, I refer the reader to what has been said in sect.
eu
,... ataletan esandakora igortzen dut irakurlea, eta kontsidera dezan gura dut ea ideia hautemana izatetik ezberdina den ezer daukan haren existentzia errealtzat.
es
Para responderá esto recomendaré únicamente que el lector recuerde lo expuesto en los párrafos III, IV, etc., y considere si es que la existencia real de una idea significa algo distinto del hecho de ser percibida.
fr
En réponse à tout cela je prie le lecteur de revenir aux §§ 3, 4, etc., et de bien examiner s'il peut donner un sens quelconque à l'existence réelle d'une idée, distincte du fait qu'elle est perçue.
en
3, 4, &c., and desire he will consider whether he means anything by the actual existence of an idea distinct from its being perceived.
eu
Ni neu, egin nezakeen ikerketarik ahalegintsuena egin ondoren, ez naiz gauza aurkitzeko zer besterik esan nahi den hitz horiez. Eta beste behin ere irakurleari bere pentsamenduak arakatzeko eskatzen diot eta ez uzteko hitzei iruzur egiten.
es
En cuanto a mí y después de un detenido examen no hallo que pueda significar otra cosa. Y de nuevo encarezco a todos sondeen minuciosamente sus propios pensamientos sin dejarse engañar por meras palabras.
fr
Pour moi, après la plus exacte recherche qu'il me soit possible de faire, je me trouve incapable de découvrir ce que cela peut signifier, et je supplie encore une fois qu'on veuille bien sonder ses propres pensées et ne point se laisser imposer par des mots.
en
For my part, after the nicest inquiry I could make, I am not able to discover that anything else is meant by those words; and I once more entreat the reader to sound his own thoughts, and not suffer himself to be imposed on by words.
eu
Behin bere ideiak edo behin bere arketipoak litekeen zerbait legez adimendua gabe existitzea bururatu ahal badu, orduan bertan behera utziko dut auzia:
es
Si hay alguien que sea capaz de concebir como posible la existencia extramental de las ideas o de sus arquetipos, no prosigo adelante y acepto su partido;
fr
Si quelqu'un parvient à concevoir la possibilité que ses idées ou que leurs archétypes existent sans être perçus, je veux bien me rendre ;
en
If he can conceive it possible either for his ideas or their archetypes to exist without being perceived, then I give up the cause;
eu
baina ezin badu, aitortuko du ez dela arrazoizko berak ere zer den ez dakien gauza baten defentsan ihardutea, eta ni absurdukeriaz akusatu nahi izatea, sakon-sakonean inolako esangurarik ez daukaten proposizioak onartzen ez ditudalako.
es
pero si no hay quien pueda hacerlo, entonces que se me conceda ser contra toda razón el defender no se sabe qué, y que yo considere el mayor absurdo el sentar afirmaciones que en el fondo nada significan.
fr
mais, s'il ne peut y arriver, il avouera qu'il n'est pas raisonnable de sa part de se porter défenseur d'il ne sait quoi, et de m'accuser, moi, d'absurdité sur ce que je n'admets pas ces propositions qui n'ont au fond aucune signification.
en
but if he cannot, he will acknowledge it is unreasonable for him to stand up in defence of he knows not what, and pretend to charge on me as an absurdity the not assenting to those propositions which at bottom have no meaning in them.
eu
46. Ez da txarto izango konturatzea, filosofiako printzipio onartuak eurak ere noraino dauden absurdukeriak omen direnoz beterik.
es
XLVI. No estará de más observar cómo la doctrina comúnmente admitida conduce, en realidad a los absurdos que quieren achacarse a mi teoría.
fr
46. Il ne sera pas mal d'observer à quel point les principes reçus en philosophie sont sujets à se voir imputer les mêmes absurdités prétendues.
en
46. It will not be amiss to observe how far the received principles of philosophy are themselves chargeable with those pretended absurdities.
eu
Absurdu garbitzat dago, betazalak ixtean nire inguruko gauza guztiak ezerezturik geratzea; baina, hala ere, ez al da hauxe berau filosofoek eskuarki diotena, erabat onartzen dutenean ikusmenaren gai propio eta zuzeneango bakarrak diren argia eta koloreak, hautemanak diren bitartean soilik existitzen diren zentzazio hutsak direla?
es
1) Se dice que es un craso despropósito pensar que, al cerrar mis párpados, todos los objetos visibles que me rodean hayan de ser reducidos a la nada, y, sin embargo, ¿no es esto lo que todos los filósofos admiten al afirmar que la luz y los colores, objeto propio de la vista, son meras sensaciones que sólo existen al percibir?
fr
On regarde comme étrangement absurde que, de ce que je clos mes paupières, tous les objets autour de moi soient réduits à rien ; et pourtant n'est-ce pas là ce que les philosophes reconnaissent communément, quand, de tous côtés, ils accordent que la lumière et les couleurs, qui seules sont les propres et immédiats objets de la vue, sont de pures sensations dont l'existence ne se prolonge pas au delà de la perception ?
en
(1) It is thought strangely absurd that upon closing my eyelids all the visible objects around me should be reduced to nothing; and yet is not this what philosophers commonly acknowledge, when they agree on all hands that light and colours, which alone are the proper and immediate objects of sight, are mere sensations that exist no longer than they are perceived?
eu
Are, erabat sinestezin deritzokete behar bada batzuek, gauzak uneoro kreatuak izateari, baina hala ere nozio berberau irakasten da Eskoletan.
es
2) Igualmente se juzga increíble que las cosas estén siendo creadas de continuo; y no obstante, ésta es la doctrina comúnmente enseñada en las escuelas.
fr
De plus, il peut bien paraître incroyable à quelqu'un que les choses soient en état de création à tout moment ; cependant c'est une doctrine communément enseignée dans les écoles.
en
(2)Again, it may to some perhaps seem very incredible that things should be every moment creating, yet this very notion is commonly taught in the schools.
eu
Zeren Eskolastikoek, materiaren existentzia onartu arren, eta munduko eraikuntza osoa materiaz egina dela, hala ere uste dute ezin duela bere gain iraun Jainkoaren kontserbaziorik gabe, eta hau etengabeko kreakuntza bezala esplikatzen dute.
es
Porque los escolásticos, aun cuando admiten la existencia de la materia afirmando que a base de ella ha sido estructurado el mundo, reconocen, sin embargo, que éste no podría subsistir sin una acción divina conservadora, que en este concepto viene a ser una continua creación.
fr
Les philosophes de l'École, tout en admettant l'existence de la Matière, dont suivant eux toute la fabrique du monde est formée, ne laissent pas d'être d'opinion qu'elle ne peut subsister en dehors de l'acte de Dieu qui la conserve ; et ils présentent cette conservation comme une création continuelle.
en
For the SCHOOLMEN, though they acknowledge the existence of Matter, and that the whole mundane fabric is framed out of it, are nevertheless of opinion that it cannot subsist without the divine conservation, which by them is expounded to be a continual creation.
eu
47. Areago, hausnarketa pitin batek zera jarriko digu agerian, materia edo gorpuztun substantziaren existentzia onartuz gero ere, gaur egun eskuarki onartzen diren printzipioetatik nahitaez etorriko dela, dena delakoa den gorputz partikularrik ez dela existitzen, hautemana ez den bitartean.
es
XLVII. 3) Todavía más: un ligero examen nos descubrirá que, aun concediendo la existencia de la materia y de las sustancias corpóreas, de los principios ahora generalmente admitidos invariablemente se seguirá que los cuerpos particulares, de cualquier especie que sean, no existen mientras no son percibidos.
fr
47. Au reste, il suffit d'y penser un peu, pour s'apercevoir que, même alors que nous concéderions l'existence de la Matière, ou substance corporelle, il ne s'ensuit pas moins des principes généralement admis maintenant que les corps particuliers, de quelque espèce qu'ils soient, n'existent pas, que pas un d'entre eux n'existe, pendant qu'ils ne sont point perçus.
en
47. (3) Further, a little thought will discover to us that though we allow the existence of Matter or corporeal substance, yet it will unavoidably follow, FROM THE PRINCIPLES WHICH ARE NOW GENERALLY ADMITTED, that the PARTICULAR bodies, of what kind soever, do none of them exist whilst they are not perceived.
eu
Zeren, bistakoa baita 11. ataletik eta hurrengoetatik, filosofo horiek aldezten duten materia, gauza ulertezin bat dela, gure zentzuen hautemangai diren gauzak bata bestetik bereizten dituzten nolakotasunetariko batik ere ez daukana.
es
Porque, según lo dicho en el párrafo XI y siguientes, es evidente 1) que la materia que propugnan los filósofos es algo incomprensible que carece de todas las propiedades particulares que distinguen entre sí a los cuerpos perceptibles por los sentidos.
fr
Il résulte, en effet, des §§ 11 et suivants que la Matière dont les philosophes sont partisans est un quelque chose d'incompréhensible qui ne possède aucune des qualités par lesquelles se distinguent les uns des autres les corps qui tombent sous nos sens.
en
For, it is evident from sect. II and the following sections, that the Matter philosophers contend for is an incomprehensible somewhat, WHICH HAS NONE OF THOSE PARTICULAR QUALITIES WHEREBY THE BODIES FALLING UNDER OUR SENSES ARE DISTINGUISHED ONE FROM ANOTHER.
eu
Baina hau sinpleago jartzeko zera azpimarratu beharra dago, materiaren banagarritasun infinitua gaur eskuarki onartua dela, filosofo onetsi eta ospetsuenen artean bederen, zeintzuek, onarturiko printzipioetan oinarriturik, salbuespenik gabe demostratzen duten hau.
es
2) Se comprenderá esto mejor considerando la indefinida divisibilidad de la materia, hoy universalmente admitida, al menos por los filósofos de más renombre, que incontrovertiblemente la demuestran apoyados en principios tradicionales.
fr
Et pour rendre ceci plus évident, il faut remarquer que l'infinie divisibilité de la Matière est universellement accordée aujourd'hui, ou l'est du moins par les philosophes les plus suivis et les plus considérables, qui, se fondant sur les principes reçus, la démontrent irréfragablement.
en
(2) But, to make this more plain, it must be remarked that the infinite divisibility of Matter is now universally allowed, at least by the most approved and considerable philosophers, who on the received principles demonstrate it beyond all exception.
eu
Hemendik zera dator, hautematen ez den amaigabeko zati-kopurua dagoela materiaren partikula bakoitzean.
es
Y si la materia es divisible hasta lo infinito, la consecuencia inmediata es que en cada partícula de materia ha de haber infinito número de partes, aunque el sentido no las perciba.
fr
Il suit de là qu'il y a dans chaque petite particule de Matière un nombre infini de parties qui ne sont pas perçues par les sens.
en
Hence, it follows there is an infinite number of parts in each particle of Matter which are not perceived by sense.
eu
Gorputz konkretu batek magnitude mugatua duela ematen badu, edo zentzumenari zati-kopuru mugatua erakusten badio, ez da gehiagorik ez daukalako, zati-kopuru amaigabea baitauka bere baitan, baizik eta zentzuek ez direlako zatiok bereizteko behar bezain zorrotz. Zentzumenak zorroztasuna hartu ahala, beraz, parte gehiago bereizten ditu objektuan, hau da, objektua handiago agertzen da, eta beronen figura aldatu egiten da, lehen atzemanezinak ziren ertzetako zatiak, orain zentzumen kamutsagoak hautemandakoetatik oso bestelakoak diren lerro eta angeluz mugaturik agertzen dira.
es
Por lo tanto, si un cuerpo determinado se presenta ante nosotros como de una magnitud finita y con un número finito de partes, esto depende no de que en sí mismo no contenga más, sino de la poca agudeza del sentido que no puede discernirlas. A medida, pues, que el sentido adquiera mayor penetración, percibirá en el objeto mayor número de partes, esto es, el objeto aparecerá mayor, su figura cambiará de aspecto; y las pequeñísimas porciones que lo limitan se verá que lo circunscriben bajo líneas y ángulos muy diferentes de lo que había apreciado un sentido más obtuso.
fr
Si donc un corps paraît être d'une grandeur finie, ou n'exhibe pour les sens qu'un nombre fini de parties, la raison n'en est point qu'il n'en a pas davantage, puisqu'il en renferme au contraire un nombre infini ; mais c'est que les sens ne sont pas assez perçants pour les discerner. En proportion de ce qu'on ajoute à l'acuité des sens, ils perçoivent dans l'objet un plus grand nombre de parties, c'est-à-dire que l'objet paraît plus grand, que sa figure varie, que les parties situées à ses extrémités, et auparavant inaperçues, apparaissent maintenant et le circonscrivent par des lignes et des angles très différents de ceux que percevait un sens plus obtus.
en
The reason therefore that any particular body seems to be of a finite magnitude, or exhibits only a finite number of parts to sense, is, not because it contains no more, since in itself it contains an infinite number of parts, BUT BECAUSE THE SENSE IS NOT ACUTE ENOUGH TO DISCERN THEM. In proportion therefore as the sense is rendered more acute, it perceives a greater number of parts in the object, that is, the object appears greater, and its figure varies, those parts in its extremities which were before unperceivable appearing now to bound it in very different lines and angles from those perceived by an obtuser sense.
eu
Eta azkenean, tamainu eta formako hainbat aldaketa izan ondoren, zentzua infinituki zorrotz bihur dadinean, gorputzak infinitu dirudike.
es
Y finalmente, tras muchos cambios en la forma y tamaño, si el sentido llegara a adquirir una perspicacia infinita, el objeto aparecería infinito.
fr
Et à la fin, après divers changements de volume et de forme, si le sens devient infiniment perçant, le corps devra paraître infini.
en
And at length, after various changes of size and shape, when the sense becomes infinitely acute the body shall seem infinite.
eu
Prozesu guzti honetan zehar, ez dago aldakuntzarik gorputzean, zentzumenean baizik.
es
En todo este proceso no hay alteración alguna en el cuerpo sino sólo en el sentido.
fr
Durant tout ceci, il n'y a pas d'altération dans le corps, mais seulement dans le sens.
en
During all which there is no alteration in the body, but only in the sense.
eu
Gorputz oro bere baitan ikusita, amaigabeki hedatua da, eta, beraz, forma edo figurarik gabekoa. Hemendik datorrelarik, materiaren existentzia erabateko egiatzak hartuko bagenu ere, egia dela, baita ere, materialistak berak ere beren printzipioak beharturik aurkitzen direla onartzera, ez zentzumenak hautemandako gorputz partikularrik ez beste antzekorik existitzen dela adimendua gabe.
es
Por consiguiente, todo cuerpo considerado en si mismo es infinitamente extenso, careciendo de toda forma y figura. Vemos, pues, que aun admitiendo como cierta la existencia de la materia, es indudable, como los mismos materialistas reconocerán, ateniéndose a sus principios, que ni los cuerpos, concreta e individualmente considerados, ni cosa alguna semejante a ellos, pueden existir en la mente.
fr
Tout corps, considéré en lui-même, est donc infiniment étendu, et n'a en conséquence ni forme, ni figure. D'où il suit qu'encore que nous voulussions accorder qu'il n'y a rien de si certain que l'existence de la Matière, il est certain en même temps, (et les matérialistes sont forcés d'en convenir, par leurs propres principes), que ni les corps particuliers perçus par les sens, ni aucune chose qui leur ressemble n'existent hors de l'esprit.
en
EACH BODY THEREFORE, CONSIDERED IN ITSELF, IS INFINITELY EXTENDED, AND CONSEQUENTLY VOID OF ALL SHAPE OR FIGURE. From which it follows that, though we should grant the existence of Matter to be never so certain, yet it is withal as certain, the materialists themselves are by their own principles forced to acknowledge, that neither the particular bodies perceived by sense, nor anything like them, exists without the mind.
eu
Materia eta bere partikula bakoitza infinitua eta formagabea da beraien ustez, eta adimendua da mundu ikusgarria osotzen duten gorputzen barietate guztia eraikitzen duena, eurotako batik ere ez delarik existitzen hautemana denean izan ezik.
es
Y a la verdad, según ellos, la materia y cada una de sus partículas es infinita y sin forma: solo la mente es la que forja esa variedad de cuerpos que componen el mundo visible, ninguno de los cuales existe si no es percibido.
fr
La Matière, dis-je, et chaque particule de la Matière sont, suivant eux, infinis et sans forme ; et c'est l'esprit qui construit toute la variété des corps qui composent le monde visible ; et aucun d'entre eux n'existe pendant plus de temps qu'il n'est perçu.
en
Matter, I say, and each particle thereof, is according to them infinite and shapeless, AND IT IS THE MIND THAT FRAMES ALL THAT VARIETY OF BODIES WHICH COMPOSE THE VISIBLE WORLD, ANY ONE WHEREOF DOES NOT EXIST LONGER THAN IT IS PERCEIVED.
eu
48. Hau kontutan hartzen badugu, 45. atalean proposaturiko objekzioa ezingo litzateke arrazonagarritasunez jarri ditugun printzipioetan oinarritu, ezta inolako objekziorik benetan egin ere gure nozioen aurka.
es
XLVIII. Bien consideradas las cosas, se verá que la objeción apuntada en el párrafo XLV no destruye ni debilita nuestros principios.
fr
48. Mais, après tout, si nous l'examinons, l'objection proposée dans le § 45 ne saurait être poussée raisonnablement contre les principes que nous avons exposés, ni faire ressortir le moins du monde un vice de notre doctrine.
en
48. If we consider it, the objection proposed in sect.
eu
Zeren, zentzuen hautemangaiak, hauteman gabe existitu ezin diren ideiak besterik ez direla defendatzen badugu ere, hemendik ezin dugu ondorioztatu ezin direla existitu geuk hauteman ezean, beste izpirituren bat izan baitaiteke hautematen dituena, guk egin ez arren.
es
Porque, aunque afirmamos ciertamente que los objetos del sentido no existen si no son percibidos, no hay que deducir de ello que solamente existan cuando nosotros los percibamos, ya que puede haber otros espíritus que los perciban, y nosotros no.
fr
Il est bien vrai que nous tenons les objets des sens pour n'être rien autre que des idées, lesquelles ne peuvent exister non perçues, mais nous pouvons n'en point conclure qu'elles n'ont d'existence que pendant que nous les percevons, puisqu'il peut y avoir un autre esprit (spirit) qui les perçoit, alors que nous ne les percevons pas.
en
45 will not be found reasonably charged on the principles we have premised, so as in truth to make any objection at all against our notions.
eu
Gorputzak adimendua gabe ez direla existitzen esaten den leku batean ere ez nuke nahi inork ulertzerik adimendu konkretu hari edo besteari buruz ari naizela, adimendu guztiei buruz baizik, direnak direla.
es
Cuando decimos que los cuerpos no tienen existencia en la mente, o fuera de ella, no nos referimos a ésta o aquélla en particular, sino a cualquier mente en general.
fr
Quand nous disons que les corps n'existent pas hors de l'esprit, il ne faut pas qu'on l'entende de tel ou tel esprit particulier, mais de tous les esprits quelconques.
en
For, though we hold indeed the objects of sense to be nothing else but ideas which cannot exist unperceived;
eu
Aurreko printzipioei, beraz, ez darraikie gorputzak uneoro ezereztu eta kreatzen direnik, edo gure hautemanaldien arteko bitarteetan existitzen ez direnik.
es
Así se ve que dentro de nuestra teoría no es necesario suponer que los cuerpos sean aniquilados y creados a cada instante, o que dejen de existir en los intervalos de una percepción individual.
fr
Il ne s'ensuit donc pas de nos principes que les corps sont annihilés ou créés à tout moment et n'ont aucune existence durant les intervalles où nous ne les percevons pas.
en
yet we may not hence conclude they have no existence except only while they are perceived by US, since THERE MAY BE SOME OTHER SPIRIT THAT PERCEIVES THEM THOUGH WE DO NOT. Wherever bodies are said to have no existence without the mind, I would not be understood to mean this or that particular mind, but ALL MINDS WHATSOEVER. It does not therefore follow from the foregoing principles that bodies are annihilated and created every moment, or exist not at all during the intervals between our perception of them.
eu
49. Bostgarrenik, beharbada zera objektatu daiteke, hedadura eta figura adimenduan bakarrik existitzen badira, adimendua hedadura eta figuraduna dela, zeren hedadura (eskolastikaren arabera hitz egiteko) berau existitzen den subjektuaz predikatzen den modu edo atributu bat baita.
es
XLIX. Se podrá objetar también que si la extensión y la figura no existen mas que en la mente, ésta habrá de ser en consecuencia, figurada y extensa, ya que en el lenguaje escolástico, la extensión es una modalidad atributiva que se predica del sujeto en que existe.
fr
49. Cinquièmement, on pourra objecter que si l'étendue et la figure existent dans l'esprit seulement, il en résulte que l'esprit est étendu et figuré, puisque l'étendue est un mode ou attribut qui (pour parler comme l'École) est un prédicat du sujet dans lequel il existe. Je réponds :
en
49. Fifthly, it may perhaps be OBJECTED that if extension and figure exist only in the mind, it follows that the mind is extended and figured; since extension is a mode or attribute which (to speak with the schools) is predicated of the subject in which it exists.
eu
Nire erantzuna da nolakotasunok adimenduan, beronek hautemanak direnez soilik existitzen direla, hots, ez "modu edo atributu" legez, "ideia" legez soilik baizik;
es
Respuesta: 1) Dichas cualidades existen sólo en la mente de la manera que ésta las percibe, pero esto es, no como modalidades atributivas, sino como ideas;
fr
ces qualités sont dans l'esprit en tant seulement qu'elles sont perçues par lui. En d'autres termes, elles n'y sont pas en manière de mode ou d'attribut, mais seulement en manière d'idée.
en
I ANSWER, (1) Those qualities are in the mind ONLY AS THEY ARE PERCEIVED BY IT-that is, not by way of MODE or ATTRIBUTE, but only by way of IDEA;
eu
eta hemendik ez da ateratzen arima edo adimendua hedaduraduna denik, hedadura berarengan bakarrik existitzen delako, gorria ez urdina izan beharrik ere ez duen moduan kolore horiek berarengan existitzen direlako eta ez beste inon, mundu guztiak onartzen duen moduan.
es
y de ahí no se puede seguir que el alma sea extensa porque la extensión no exista más que en ella, como tampoco se puede decir que sea roja o azul a causa de que los colores, según todo el mundo admite, sean cualidades que exclusivamente existen en el alma.
fr
Il ne s'ensuit donc pas, de ce que l'étendue existe en lui seul, que l'esprit est étendu, que l'âme est étendue ; pas plus qu'il ne faut qu'il soit rouge ou bleu par la raison que ces couleurs existent en lui et nulle part ailleurs, ainsi que tout le monde le reconnaît.
en
and it no more follows the soul or mind is extended, because extension exists in it alone, than it does that it is red or blue, because those colours are ON ALL HANDS acknowledged to exist in it, and nowhere else.
eu
Filosofoek subjektuaz eta moduaz esaten dutenari dagokionez, erabat oinarrigabea eta ulertezina dirudi.
es
2) Los términos filosóficos "sujeto" y "modalidad" me parecen nombres sin fundamento y del todo ininteligibles.
fr
Quant à ce que les philosophes disent du sujet et du mode, cela semble sans fondement et inintelligible.
en
(2) As to what philosophers say of subject and mode, that seems very groundless and unintelligible.
eu
Adibidez proposizio honetan "datoa gogorra, hedatua eta koadratua da" sostengatuko dute "dato" hitzak subjektu edo substantzia bat adierazten duela, berari buruz predikatzen edo beraren baitan existitzen diren gogortasun, kolore eta figuratik diferentea dena.
es
Por ejemplo, en la proposición "el dado es duro, extenso y cuadrado", la palabra dado, a tenor de la doctrina filosófica, denota al sujeto o sustancia distinta de la extensión, dureza y figura que de él se predican y en él existen.
fr
Par exemple, dans cette proposition : Un dé est dur, étendu et cubique, ils entendront que le mot dédésigne un sujet, ou substance, distinct de la dureté, de l'étendue, et de la figure qui en sont des prédicats et qui existent en lui.
en
For instance, in this proposition "a die is hard, extended, and square," they will have it that the word die denotes a subject or substance, distinct from the hardness, extension, and figure which are predicated of it, and in which they exist.
eu
Ez naiz gauza hau ulertzeko:
es
Esto para mí es incomprensible.
fr
Mais je ne puis comprendre cela :
en
This I cannot comprehend:
eu
nire eritziz, datoa ez da bere moduak edo akzidenteak deritzaten gauzetatik ezberdina den zerbait.
es
Yo entiendo que el dado no es cosa diferente de lo que se llaman sus modos o accidentes;
fr
pour moi, un dé semble n'être nullement distinct de ces choses qu'on nomme ses modes ou accidents.
en
to me a die seems to be nothing distinct from those things which are termed its modes or accidents.
eu
Eta datoa gogorra, hedatua eta koadratua dela esatea, ez da nolakotasun horiek, eurotatik diferentea den eta eusten dien subjektu bati atribuitzea, baizik eta "dato" hitzaren esanguraren azalpen bat.
es
y decir que el dado es extenso, duro y cuadrado, no significa que se atribuyan estas cualidades a un sujeto distinto que les sirva de sustentáculo, sino que con ello solamente se trata de explicar el contenido de la palabra dado.
fr
Dire qu'un dé est dur, étendu et cubique, ce n'est point attribuer ces qualités à un sujet qui en est distinct et qui les supporte ; c'est seulement une explication de la signification du mot dé.
en
And, to say a die is hard, extended, and square is not to attribute those qualities to a subject distinct from and supporting them, but only an explication of the meaning of the word DIE.
eu
50. Seigarrenik, esango duzue gauza asko eta asko esplikatu direla materia eta higiduraren bidez:
es
L. Alguien objetará que la explicación de muchas cosas se funda en la materia y en el movimiento;
fr
50. Sixièmement, on dira que beaucoup de choses ont été expliquées par la matière et le mouvement, et que nier ceux-ci, c'est renoncer à toute la philosophie corpusculaire et saper les fondements de ces principes mécaniques qui ont été employés avec tant de succès à l'explication des phénomènes.
en
50. Sixthly, you will say there have been a great many things explained by matter and motion;
eu
berauek kenduz gero, gorpuzñoen filosofia guztia suntsituko dugu eta azpia janda utziko fenomenoak esplikatzeko hainbesteko arrakastaz erabili izan diren printzipio mekaniko horiek. Labur esanda, filosofoek, aintzinakoek edo modernoek, Naturaren ikerketan egindako aurreramendu guztiak, substantzia gorpuztuna edo materiala errealki existitzen den suposamenetik etorri dira.
es
suprimidos éstos, queda destruida la teoría filosófica de los corpúsculos y minados en su base los principios de la mecánica que tan fecundas aplicaciones han tenido para los fenómenos. En otras palabras, todos los progresos que han hecho los sabios antiguos o modernos en el estudio de la naturaleza radican en el supuesto de que existe realmente la materia o sustancia corpórea.
fr
Bref, tout ce qui a été obtenu de progrès dans l'étude de la nature, grâce aux philosophes anciens ou modernes, procède de la supposition de l'existence réelle de la substance corporelle, ou Matière.
en
take away these and you destroy the whole corpuscular philosophy, and undermine those mechanical principles which have been applied with so much success to account for the PHENOMENA. In short, whatever advances have been made, either by ancient or modern philosophers, in the study of nature do all proceed on the supposition that corporeal substance or Matter doth really exist.
aurrekoa | 15 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus