Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Aski izanen dut hitz bat okupaturik bazaude?
es
Una palabra será suficiente si estáis ocupado.
fr
 
en
 
eu
Errazu: Banoa, oinazetan nago bertzenaz.
es
Decid: ya voy, o estoy sufriendo.
fr
Un mot me suffira si vous êtes occupé.
en
If you are busy, a line will be enough.
eu
Baina osagarri txarrez bazina, aita horren erratera etorriko zitzaidan!
es
Pero si estuvieseis enfermo, mi padre habría venido a decírmelo.
fr
Dites: J'accours, ou je souffre. Mais si vous étiez mal portant, mon père serait venu me le dire!
en
Say, 'I will hasten to you,' or else, 'I am ill.' But if you were ill my father would have come to tell me so.
eu
Zer agitu da bada?..."
es
¿Qué ha sucedido, pues?...
fr
Qu'est-il donc arrivé?...
en
What can have happened?..."
eu
-Bai, zer agitu da? oihu egin zuen Eugènek, jangelarat heriosuhar joan zenak gutuna maspilduz irakurtzen bukatu gabe.
es
-Sí, ¿qué ha sucedido? -exclamó Eugenio, que se precipitó en el comedor estrujando la carta sin acabar de leerla-.
fr
" -Oui, qu'est-il arrivé? s'écria Eugène qui se précipita dans la salle à manger en froissant la lettre sans l'achever.
en
"Yes, indeed, what has happened?" exclaimed Eugene, and, hurrying down to the dining-room, he crumpled up the letter without reading any more.
eu
Zer tenore da?
es
¿Qué hora es?
fr
Quelle heure est-il?
en
"What time is it?"
eu
-Hamaikak eta erdiak, erran zuen Vautrinek bere kafeari azukrea erantsiz.
es
-Las once y media-dijo Vautrin poniendo azúcar a su café.
fr
-Onze heures et demie, dit Vautrin en sucrant son café.
en
"Half-past eleven," said Vautrin, dropping a lump of sugar into his coffee.
eu
Galeriano ihes eginak behako hozkiro liluragarri bat jaurtiki Zion Eugèneri, zenbait gizon funtsean magnetikok egozteko dohaina ukan eta alienatuen etxeetan ero oldarkorrak jabaltzen omen dituena bera.
es
El presidiario evadido lanzó a Eugenio la mirada fríamente fascinadora que ciertos hombres eminentemente magnéticos tienen el don de lanzar, y que, según dicen, calma a los locos furiosos en las casas de dementes.
fr
Le forçat évadé jeta sur Eugène le regard froidement fascinateur que certains hommes éminemment magnétiques ont le don de lancer, et qui, dit-on, calme les fous furieux dans les maisons d'aliénés.
en
The escaped convict cast a glance at Eugene, a cold and fascinating glance; men gifted with this magnetic power can quell furious lunatics in a madhouse by such a glance, it is said.
eu
Eugèneri gorputz-adar guztiak ikaratu zitzaizkion.
es
Eugenio se estremeció.
fr
Eugène trembla de tous ses membres.
en
Eugene shook in every limb.
eu
Kotxe baten hotsa aditu zen karrikan, eta mutil bat, Taillefer jaunaren jantzia zeraman eta andere Couturek bertan ezagutu zuena, tarrapataka sartu zen izitua irudi.
es
Oyóse el ruido de un coche, y un criado con la librea del señor Taillefer, al que inmediatamente reconoció la señora Couture, entró de pronto con aire asustado.
fr
Le bruit d'un fiacre se fit entendre dans la rue, et un domestique à la livrée de monsieur Taillefer, et que reconnut sur-le-champ madame Couture, entra précipitamment d'un air effaré.
en
There was the sound of wheels in the street, and in another moment a man with a scared face rushed into the room.
eu
-Andereño, erran zuen, zure aita jaunak zutaz galdetzen du.
es
-Señorita-exclamó-, vuestro señor padre pregunta por vos.
fr
-Mademoiselle, s'écria-t-il, monsieur votre père vous demande.
en
It was one of M. Taillefer's servants;
eu
Zorigaitz handi bat gertatu da.
es
Una gran desgracia acaba de producirse.
fr
Un grand malheur est arrivé.
en
Mme. Couture recognized the livery at once.
eu
Fréderic jauna dueluan borrokatu da, ezpata-ukaldi bat hartu du kopetan, medikuek etsi dute haren salbatzeaz;
es
El señor Federico se ha batido en duelo y ha recibido un golpe de espada en la frente; los médicos desesperan de salvarle;
fr
Monsieur Frédéric s'est battu en duel, il a reçu un coup d'épée dans le front, les médecins désespèrent de le sauver;
en
"Mademoiselle," he cried, "your father is asking for you-- something terrible has happened!
eu
doi-doia hari adios errateko astia izanen duzu, zentzua galdua du dagoenekotz.
es
apenas tendréis tiempo de decirle adiós; ya ha perdido el conocimiento.
fr
vous aurez à peine le temps de lui dire adieu, il n'a plus sa connaissance.
en
M. Frederic has had a sword thrust in the forehead in a duel, and the doctors have given him up.
eu
-Gaixo mutil gaztea!
es
-¡Pobre joven!
fr
-Pauvre jeune homme!
en
You will scarcely be in time to say good-bye to him!
eu
oihu egin zuen Vautrinek.
es
-exclamó Vautrin-.
fr
s'écria Vautrin.
en
"Poor young fellow!" exclaimed Vautrin.
eu
Nolaz ibil daiteke mokoka hogeita hamar mila liberako errenta ukanik?
es
¿Cómo se querella uno cuando tiene sus buenas mil libras de renta?
fr
Comment se querelle-t-on quand on a trente bonnes mille livres de rente?
en
"How can people brawl when they have a certain income of thirty thousand livres?
eu
Deblauki gazteriak ez daki bere buruaren gobernatzen.
es
Decididamente, la juventud no sabe comportarse.
fr
Décidément la jeunesse ne sait pas se conduire.
en
Young people have bad manners, and that is a fact."
eu
- Jauna!
es
-¡Señor!
fr
- Monsieur!
en
 
eu
oihukatu zion Eugènek.
es
-le gritó Eugenio.
fr
lui cria Eugène.
en
"Sir!" cried Eugene.
eu
-Zer, bada, ume handi hori?
es
-¿Qué ocurre?
fr
-Eh bien! quoi, grand enfant?
en
"Well, what then, you big baby!" said Vautrin, swallowing down his coffee imperturbably, an operation which Mlle.
eu
erran zuen Vautrinek bere kafearen lasaiki edaten bukatuz. Andereño Michonneauk begiaz sobera arta handirekin zaintzen zuen egintza hori mundu guztia sor eta lor uzten zuen gertakari ohiz kanpoko hartaz hunkitzeko.
es
-dijo Vautrin acabando de beber su taza de café tranquilamente, operación que la señorita Michonneau seguía con demasiada atención para poder sorprenderse del acontecimiento extraordinario que dejaba atónitos a todos-.
fr
dit Vautrin en achevant de boire son café tranquillement, opération que mademoiselle Michonneau suivait de l'oeil avec trop d'attention pour s'émouvoir de l'événement extraordinaire qui stupéfiait tout le monde.
en
Michonneau watched with such close attention that she had no emotion to spare for the amazing news that had struck the others dumb with amazement.
eu
Ez dea bada goiz oro duelurik izaten Parisen?
es
¿Es que no hay duelos todos los días en París?
fr
N'y a-t-il pas des duels tous les matins à Paris?
en
"Are there not duels every morning in Paris?" added Vautrin.
eu
-Zurekin noa, Victorine, erran zuen andere Couturek.
es
-Voy con vos, Victorina-decía la señora Couture.
fr
-Je vais avec vous, Victorine, disait madame Couture.
en
"I will go with you, Victorine," said Mme.
eu
Eta bi emakume horiek xalik eta kapelarik gabe aienatu ziren.
es
aquellas dos mujeres se fueron sin chal ni sombrero.
fr
Et ces deux femmes s'envolèrent sans châle ni chapeau.
en
Couture, and the two women hurried away at once without either hats or shawls.
eu
Handik joan aitzin, Victorinek, begiak malkotan, honela ziotsan behako bat jaurtiki zuen Eugènerenganat: Ez nuen uste gure zorionak negarrik eginaraziko zidanik.
es
Antes de marcharse, Victorina, con los ojos llenos de lágrimas, lanzó a Eugenio una mirada que le decía: "Yo no creía que nuestra felicidad hubiera de producirme lágrimas."
fr
Avant de s'en aller, Victorine, les yeux en pleurs, jeta sur Eugène un regard qui lui disait: je ne croyais pas que notre bonheur dût me causer des larmes!
en
But before she went, Victorine, with her eyes full of tears, gave Eugene a glance that said--"How little I thought that our happiness should cost me tears!"
eu
-Hara! profeta zara beraz, Vautrin jauna?
es
-¡Bah! ¿Es que sois profeta, señor Vautrin?
fr
-Bah! vous êtes donc prophète, monsieur Vautrin?
en
"Dear me, you are a prophet, M. Vautrin," said Mme.
eu
erran zuen andere Vauquerek.
es
-dijo la señora Vauquer.
fr
dit madame Vauquer.
en
Vauquer.
eu
-Oro naiz ni, erran zuen Jacques Collinek.
es
-Yo lo soy todo-dijo Jacques Collin.
fr
-Je suis tout, dit Jacques Collin.
en
"I am all sorts of things," said Vautrin.
eu
-Bitxia da gero! segitu zuen andere Vauquerek gertakari horren gainean funtsik gabeko ele parrasta bat lerrokatuz.
es
-Es singular-dijo la señora Vauquer diciendo una serie de frases insulsas sobre aquel acontecimiento-.
fr
-C'est-y singulier! reprit madame Vauquer en enfilant une suite de phrases insignifiantes sur cet événement.
en
"Queer, isn't it?" said Mme. Vauquer, stringing together a succession of commonplaces suited to the occasion.
eu
Heriotzak galdetu gabe atzematen gaitu.
es
La muerte se apodera de nosotros sin consultarnos.
fr
La mort nous prend sans nous consulter.
en
"Death takes us off without asking us about it.
eu
Gazteak zaharrak baino lehen joaten dira maiz.
es
Los jóvenes se van a menudo antes que los viejos.
fr
Les jeunes gens s'en vont souvent avant les vieux.
en
The young often go before the old.
eu
Gu, emakumeak, uros gara dueluen menpeko ez egonez; baina guk baditugu bertze eritasun batzuk gizonezkoek ez dituztenak.
es
Nosotras, las mujeres, podemos considerarnos dichosas de no estar sujetas al duelo; pero tenemos otros achaques que los hombres no tienen.
fr
Nous sommes heureuses, nous autres femmes, de n'être pas sujettes au duel; mais nous avons d'autres maladies que n'ont pas les hommes.
en
It is a lucky thing for us women that we are not liable to fight duels, but we have other complaints that men don't suffer from.
eu
Haurrak egiten ditugu, eta amaren gaitzak luzaz irauten!
es
Hacemos niños y el mal de madre dura mucho tiempo.
fr
Nous faisons les enfants, et le mal de mère dure longtemps!
en
We bear children, and it takes a long time to get over it.
eu
Hau eskualdia Victorinerena!
es
¡Qué suerte para Victorina!
fr
Quel quine pour Victorine!
en
What a windfall for Victorine!
eu
Haren aita alabatzat hartzera bortxatua da.
es
¡Su padre se ve obligado a adoptarla!
fr
Son père est forcé de l'adopter. -Voilà!
en
Her father will have to acknowledge her now!"
eu
-Hor duzu!
es
-Fijaos-dijo Vautrin mirando a Eugenio-, ayer ella estaba sin un céntimo;
fr
dit Vautrin en regardant Eugène, hier elle était sans un sou, ce matin elle est riche de plusieurs millions.
en
"There!" said Vautrin, looking at Eugene, "yesterday she had not a penny;
eu
erran zuen Vautrinek Eugèneri beha, atzo sosik ere ez zuen, egun goizean hainbat milioiren jabe duzu. -Errazu, Eugène jauna, erran zuen andere Vauquerek, eskua behar zen tokian ezarri duzu.
es
esta mañana posee varios millones. -Señor Eugenio-exclamó la señora Vauquer-, habéis puesto la mano en buen sitio.
fr
-Dites donc, monsieur Eugène, s'écria madame Vauquer, vous avez mis la main au bon endroit.
en
"I say, M. Eugene!" cried Mme. Vauquer, "you have landed on your feet!"
eu
Iruzkin horren aditzean, Goriot zaharrak ikasleari behatu eta gutun maspildua ikusi zion eskuan.
es
A esta interpelación, papá Goriot miró al estudiante y le vio en la mano la carta.
fr
A cette interpellation, le père Goriot regarda l'étudiant et lui vit à la main la lettre chiffonnée.
en
At this exclamation, Father Goriot looked at the student, and saw the crumpled letter still in his hand.
eu
-Ez duzu bukatu!
es
-¡No la habéis terminado!
fr
-Vous ne l'avez pas achevée!
en
"You have not read it through!
eu
zer nahi du horrek erran?
es
¿Qué quiere decir esto?
fr
qu'est-ce que cela veut dire?
en
What does this mean?
eu
bertzeak bezalakoa ote zu ere?
es
¿Seréis como los demás?
fr
seriez-vous comme les autres?
en
Are you going to be like the rest of them?" he asked.
eu
galdetu zion.
es
-le preguntó.
fr
lui demanda-t-il.
en
"Madame, I shall never marry Mlle.
eu
-Anderea, sekula ez naiz andereño Victorinerekin esposatuko, erran zuen Eugènek andere Vauqueri zuzenduz han zeudenak harritu zituen narda eta higuinezko sentimendu batekin.
es
-Señora, nunca me casaré con la señorita Victorina-dijo Eugenio dirigiéndose a la señora Vauquer con un sentimiento de horror y de disgusto que sorprendió a los presentes.
fr
-Madame, je n'épouserai jamais mademoiselle Victorine, dit Eugène en s'adressant à madame Vauquer avec un sentiment d'horreur et de dégoût qui surprit les assistants.
en
Victorine," said Eugene, turning to Mme. Vauquer with an expression of terror and loathing that surprised the onlookers at this scene.
eu
Goriot zaharrak ikaslearen eskua hartu eta tinkatu zion.
es
Papá Goriot cogió la mano del estudiante y se la estrechó.
fr
Le père Goriot saisit la main de l'étudiant et la lui serra.
en
Father Goriot caught the student's hand and grasped it warmly.
eu
muinkatu nahi izanen zuen.
es
Habría querido besársela.
fr
Il aurait voulu la baiser.
en
He could have kissed it.
eu
-Oi! oi! egin zuen Vautrinek.
es
-¡Oh, oh! -dijo Vautrin-.
fr
-Oh, oh!
en
"Oh, ho!" said Vautrin, "the Italians have a good proverb-- Col tempo."
eu
Italiarrek badute erranmolde on bat:
es
Los italianos tienen una frase apropiada:
fr
fit Vautrin. Les Italiens ont un bon mot:
en
"Is there any answer?" said Mme.
eu
col tempo!
es
Col tempo!
fr
col tempo !
en
 
aurrekoa | 133 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus