Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
col tempo!
es
Col tempo!
fr
col tempo !
en
 
eu
-Erantzunaren begira nago, erran zion Rastignaci Nucingeneko anderearen mezulariak.
es
-Espero la respuesta-dijo a Rastignac el enviado de la señora de Nucingen.
fr
-J'attends la réponse, dit à Rastignac le commissionnaire de madame de Nucingen.
en
de Nucingen's messenger, addressing Eugene.
eu
-Errozu joanen naizela.
es
-Decid que iré.
fr
-Dites que j'irai.
en
"Say that I will come directly."
eu
Gizona joan zen.
es
El hombre se fue.
fr
L'homme s'en alla.
en
The man went.
eu
Eugènek haserrealdi bortitz bat zuen, eta horrek ez zuen uzten zentzudun izatera.
es
Eugenio se hallaba en un violento estado de irritación que no le permitía ser prudente.
fr
Eugène était dans un violent état d'irritation qui ne lui permettait pas d'être prudent.
en
Eugene was in a state of such violent excitement that he could not be prudent.
eu
-Zer egin!
es
-¿Qué hacer?
fr
- Que faire?
en
 
eu
zioen goraki, bere baitan hitz eginez.
es
-decía en voz alta, hablando consigo mismo-.
fr
disait-il à haute voix, en se parlant à lui-même.
en
"What is to be done?" he exclaimed aloud.
eu
Bat ere frogarik ez duk!
es
¡Nada de pruebas!
fr
Point de preuves!
en
"There are no proofs!"
eu
Vautrin irribarre egiten hasi zen.
es
Vautrin se sonrió.
fr
 
en
 
eu
Une hartan lanean hasi zen estomakak hurrupatu zuen edabea.
es
En aquel momento, la poción absorbida por el estómago empezaba a producir su efecto.
fr
Vautrin se mit à sourire.
en
Vautrin began to smile.
eu
Hala ere galerianoa hain zen sendoa non jaiki, Rastignaci behatu, eta ahots sakon batez erran baitzion: -Gazte, ongia lo gaudela etortzen zaiguk.
es
Sin embargo, el presidiario era tan robusto que se levantó, miró a Rastignac y le dijo con voz cavernosa: -Muchacho, el bien nos llega durmiendo.
fr
En ce moment la potion absorbée par l'estomac commençait à opérer. Néanmoins le forçat était si robuste qu'il se leva, regarda Rastignac, lui dit d'une voix creuse:-Jeune homme, le bien nous vient en dormant. Et il tomba roide mort.
en
Though the drug he had taken was doing its work, the convict was so vigorous that he rose to his feet, gave Rastignac a look, and said in hollow tones, "Luck comes to us while we sleep, young man," and fell stiff and stark, as if he were struck dead.
eu
Eta zerraldo erori zen.
es
dicho esto, cayó rígido como un muerto.
fr
-Il y a donc une justice divine, dit Eugène.
en
"So there is a Divine Justice!" said Eugene.
eu
-Bada beraz justizia bat Jainkoarena, erran zuen Eugènek.
es
-Hay, pues, una justicia divina-dijo Eugenio.
fr
-Eh bien!
en
"Well, if ever!
eu
-Hara! Zer du bada, Vautrin jaun maite gaixo honek?
es
-¿Qué es lo que le ha sucedido a ese pobre señor Vautrin?
fr
qu'est-ce qui lui prend donc, à ce pauvre cher monsieur Vautrin?
en
What has come to that poor dear M. Vautrin?"
eu
-Apoplexia bat, oihukatu zuen andereño Michonneauk.
es
-Un ataque de apoplejía-gritó la señorita Michonneau.
fr
-Une apoplexie, cria mademoiselle Michonneau.
en
"A stroke!" cried Mlle. Michonneau.
eu
-Sylvie, ea, laztana, joan hadi medikuaren bila, erran zuen alarguntsak.
es
-Silvia, vamos, hija mía, ve a buscar al médico-dijo la viuda-.
fr
-Sylvie, allons, ma fille, va chercher le médecin, dit la veuve.
en
"Here, Sylvie! girl, run for the doctor," called the widow.
eu
Ah! Rastignac jauna, joan zaitez bada fite Bianchon jaunarenerat;
es
¡Ah!, señor Rastignac, corred en seguida a buscar al señor Bianchon;
fr
Ah! monsieur Rastignac, courez donc vite chez monsieur Bianchon;
en
"Oh, M. Rastignac, just go for M. Bianchon, and be as quick as you can;
eu
badaiteke Sylviek medikua, Grimple jauna, aurkituko ez duen.
es
quizá Silvia no encuentre a nuestro médico, al señor Grimprel.
fr
Sylvie peut ne pas rencontrer notre médecin, monsieur Grimprel.
en
Sylvie might not be in time to catch our doctor, M. Grimprel."
eu
Rastignac, kontent kobazulo izigarri hartatik urruntzeko estakuru bat bazuelakotz, lasterka alde egin zuen handik.
es
Rastignac, feliz de tener un pretexto para abandonar aquella espantosa caverna, huyó corriendo.
fr
Rastignac, heureux d'avoir un prétexte de quitter cette épouvantable caverne, s'enfuit en courant.
en
Rastignac was glad of an excuse to leave that den of horrors, his hurry for the doctor was nothing but a flight.
eu
-Christophe, ea, hoa ziztuan botikarioarenerat apoplexiaren kontrako zerbaiten eske.
es
-Vamos, Cristóbal, ve en seguida a la farmacia a pedir algo contra la apoplejía.
fr
-Christophe, allons, trotte chez l'apothicaire demander quelque chose contre l'apoplexie.
en
"Here, Christophe, go round to the chemist's and ask for something that's good for the apoplexy."
eu
Christophe jalgi zen.
es
Cristóbal salió.
fr
Christophe sortit.
en
Christophe likewise went.
eu
-Baina, Goriot, lagun gaitzazu bada haren gora eramatera, bere gelarat.
es
-Papá Goriot, ayudadnos a subirlo a su habitación.
fr
-Mais, père Goriot, aidez-nous donc à le transporter là-haut, chez lui.
en
"Father Goriot, just help us to get him upstairs."
eu
Vautrin hartu zuten, eskaileran goiti eraman eta bere ohe gainean ezarri.
es
Cogieron a Vautrin, lo subieron por la escalera y lo llevaron a su cama.
fr
Vautrin fut saisi, manoeuvré à travers l'escalier et mis sur son lit.
en
Vautrin was taken up among them, carried carefully up the narrow staircase, and laid upon his bed.
eu
-Ez zaituztet deusetan laguntzen ahal, alabaren ikustera noa, erran zuen Goriot jaunak.
es
-Yo no les sirvo de nada, y por lo tanto, me voy a ver a mi hija.
fr
-Je ne vous suis bon à rien, je vais voir ma fille, dit monsieur Goriot.
en
"I can do no good here, so I shall go to see my daughter," said M. Goriot.
eu
-Agure zahar heurekoia!
es
-¡Viejo egoísta!
fr
-Vieil égoïste!
en
"Selfish old thing!" cried Mme.
eu
egin zuen oihu andere Vauquerek, zakur bat bezala hilen ahal haiz!
es
-exclamó la señora Vauquer-. Deseo que mueras como un perro.
fr
s'écria madame Vauquer, va, je te souhaite de mourir comme un chien.
en
Vauquer. "Yes, go; I wish you may die like a dog."
eu
-Zoaz bada eterrik baduzun ikustera, erran zion Andere Vauqueri andereño Michonneauk zeinak, Poiretek lagundua, Vautrinen jantziak laxatuak baitzituen.
es
-Id a ver si tenéis éter-dijo a la señora Vauquer la señorita Michonneau, la cual, ayudada por Poiret, había desabrochado el traje de Vautrin.
fr
-Allez donc voir si vous avez de l'éther, dit à madame Vauquer mademoiselle Michonneau qui, aidée par Poiret, avait défait les habits de Vautrin.
en
Vauquer; the former, with some help from Poiret, had unfastened the sick man's clothes. Mme.
eu
Andere Vauquer bere gelarat jaitsi eta andereño Michonneau utzi zuen jaun eta jabe gudu-zelaian.
es
La señora Vauquer bajó a sus habitaciones y dejó a la señorita Michonneau dueña del campo de batalla.
fr
Madame Vauquer descendit chez elle et laissa mademoiselle Michonneau maîtresse du champ de bataille.
en
Vauquer went down to her room, and left Mlle. Michonneau mistress of the situation.
eu
-Ea, ken iezaiozu bada atorra eta para ezazu fite ahozpez!
es
-¡Vamos, quitadle la camisa!
fr
-Allons, ôtez-lui donc sa chemise et retournez-le vite!
en
just pull down his shirt and turn him over, quick!
eu
Egin behingoz zerbait probetxuzkoa biluztasunak ene bistatik aldaratuz, erran zion Poireti.
es
Servid para algo, evitando que yo vea desnudeces-le dijo a Poiret-.
fr
Soyez donc bon à quelque chose en m'évitant de voir des nudités, dit-elle à Poiret.
en
You might be of some use in sparing my modesty," she said to Poiret, "instead of standing there like a stock."
eu
Baba bezala zaude hor geldirik.
es
Estáis ahí como pasmado.
fr
Vous restez là comme Baba.
en
Vautrin was turned over; Mlle.
eu
Behin Vautrin ahozpez ezarririk, andereño Michonneauk zaflako gogor bat eman zuen eriaren bizkarrean eta ondikozko bi hizkiak berragertu ziren inguru gorriaren erdian zuri.
es
La señorita Michonneau dio una fuerte palmada a la espalda del enfermo y las dos letras fatales reaparecieron en blanco en medio del lugar rojo.
fr
Vautrin retourné, mademoiselle Michonneau appliqua sur l'épaule du malade une forte claque et les deux fatales lettres reparurent en blanc au milieu de la place rouge.
en
Michonneau gave his shoulder a sharp slap, and the two portentous letters appeared, white against the red.
eu
-To, zinez aise irabazi duzu hirur mila liberako saria, erran zuen Poiretek Vautrin zutik atxikirik, andereño Michonneauk atorra berriz ere janzten zion bitartean. -Ufa!
es
-Habéis ganado muy hábilmente vuestra gratificación de tres mil francos-exclamó Poiret, sosteniendo a Vautrin de pie, mientras la señorita Michonneau volvía a ponerle la camisa-. ¡Uh, cuánto pesa!
fr
-Tiens, vous avez bien lestement gagné votre gratification de trois mille francs, s'écria Poiret en tenant Vautrin debout, pendant que mademoiselle Michonneau lui remettait sa chemise.-Ouf!
en
"There, you have earned your three thousand francs very easily," exclaimed Poiret, supporting Vautrin while Mlle. Michonneau slipped on the shirt again.--"Ouf!
eu
astuna da, gehitu zuen Poiretek etzaten zuela.
es
-añadió acostándole.
fr
il est lourd, reprit-il en le couchant.
en
How heavy he is," he added, as he laid the convict down.
eu
-Zaude isilik.
es
-¡Callaos!
fr
-Taisez-vous.
en
"Hush!
eu
Diru-kutxa bat balitz hemen?
es
¡Si hubiera aquí una caja!
fr
S'il y avait une caisse?
en
Suppose there is a strong-box here!" said the old maid briskly;
eu
erran zuen bizi-bizia neskazaharrak paretak zulatu nahi bide zituzten begi batzuekin, hainbertzeterainoko irritsaz miatzen baitzituen ganbarako altzaririk tikienak ere.
es
-dijo vivamente la solterona, cuyos ojos parecían taladrar los muros, con tanta avidez examinaba los más insignificantes muebles del aposento-.
fr
dit vivement la vieille fille dont les yeux semblaient percer les murs, tant elle examinait avec avidité les moindres meubles de la chambre.-Si l'on pouvait ouvrir ce secrétaire, sous un prétexte quelconque?
en
her glances seemed to pierce the walls, she scrutinized every article of the furniture with greedy eyes.
eu
-Izkiriamahai hau ireki ahal bageneza, edozein estakururekin!
es
¡Si pudiésemos abrir ese escritorio con un pretexto cualquiera!
fr
reprit-elle.
en
"Could we find some excuse for opening that desk?"
eu
segitu zuen. -Hori gaizki litzateke agian, erantzun zuen Poiretek.
es
-añadió. -Quizás estaría mal-respondió Poiret.
fr
-Ce serait peut-être mal, répondit Poiret.
en
"It mightn't be quite right," responded Poiret to this.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"Where is the harm?
eu
Diru ebatsia, mundu guztiarena izan eta, inorena ez da orain.
es
El dinero robado, habiendo sido el de todo el mundo, ya no pertenece a nadie.
fr
L'argent volé, ayant été celui de tout le monde, n'est plus à personne.
en
It is money stolen from all sorts of people, so it doesn't belong to any one now.
eu
Denbora eskas dugu baina, erantzun zuen emakumeak. Andere Vauquer entzuten dut.
es
Pero no tenemos tiempo. Estoy oyendo a la Vauquer.
fr
Mais le temps nous manque, répondit-elle.
en
But we haven't time, there is the Vauquer."
eu
-Hemen da eterra, erran zuen andere Vauquerek.
es
-Aquí tenéis el éter-dijo la señora Vauquer-.
fr
J'entends la Vauquer.
en
"Here is the ether," said that lady.
eu
-Abenturen eguna da egun! Jainkoa!
es
¡Caramba!, hoy es el día de las aventuras.
fr
-Voilà de l'éther, dit madame Vauquer.
en
"I must say that this is an eventful day.
eu
gizon hau ez daiteke eri izan, irina bezain zuri dago.
es
¡Dios mío!, ese hombre no puede estar enfermo.
fr
Par exemple, c'est aujourd'hui la journée aux aventures. Dieu!
en
Lord! that man can't have had a stroke;
eu
-Irma bezain zuri?
es
Está blanco como la cera.
fr
cet homme-là ne peut pas être malade, il est blanc comme un poulet.
en
he is as white as curds."
eu
errepikatu zuen Poiretek.
es
-Como la cera-repitió Poiret.
fr
-Comme un poulet? répéta Poiret.
en
"White as curds?" echoed Poiret.
eu
-Bihotza ohi bezala ari du taupaka, erran zuen alarguntsak eskua bihotzean pausatzen ziola.
es
-Su corazón palpita acompasadamente-dijo la viuda poniéndole la mano sobre el corazón.
fr
Son coeur bat régulièrement, dit la veuve en lui posant la main sur le coeur.
en
"And his pulse is steady," said the widow, laying her hand on his breast.
eu
-Ohi bezala? erran zuen Poiretek harriturik.
es
-Acompasadamente-dijo Poiret asombrado.
fr
-Régulièrement? dit Poiret étonné.
en
"Steady?" said the astonished Poiret.
aurrekoa | 133 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus