Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela alde baterat utziko ditugu prozesua, zaintze-gastuak, elikadura, eta horrek gizartea lasaitzen du.
es
Se evitan de este modo el proceso, los gastos de guardia, el alimento, y esto desembaraza a la sociedad.
fr
On évite ainsi le procès, les frais de garde, la nourriture, et ça débarrasse la société.
en
It saves a trial, and society is rid of him without all the expense of guarding and feeding him.
eu
Prozedurak, lekukoen sariak, haien ordainak, urkabea; zardaipazka horiek legea gordez hastanarazi nahi izanez geroz, zuk eskuratuko dituzun mila ezkutuetatik gora eginen liguke.
es
Los procedimientos, las asignaciones a los testigos, sus indemnidades, la ejecución, todo lo que debe deshacernos legalmente de ello nos cuesta más de los mil escudos que vos tendréis.
fr
Les procédures, les assignations aux témoins, leurs indemnités, l'exécution, tout ce qui doit légalement nous défaire de ces garnements-là coûte au-delà des mille écus que vous aurez.
en
What with getting up the case, summoning witnesses, paying their expenses, and carrying out the sentence, it costs a lot to go through all the proper formalities before you can get quit of one of these good-for-nothings, over and above the three thousand francs that you are going to have.
eu
Denbora ekonomizatzen da.
es
Hay ahorro de tiempo.
fr
Il y a économie de temps.
en
There is a saving in time as well.
eu
Trompela-Morten urdailean baioneta-ukaldi on bat mariez, ehunka krimen eragotziko ditugu, eta berrogeita hamar lagun gaizto zuhurtasun handiz tribunal korrekzionaletik kanpo egonen direnak usteltzetik begiratuko. Horra polizi lana taiuz egina.
es
Al dar un bayonetazo a la barriga de Burla-la-Muerte, impediremos un centenar de crímenes, y evitaremos la corrupción de cincuenta malos sujetos, que se mantendrán prudentemente a los alrededores del correccional.
fr
En donnant un bon coup de baïonnette dans la panse de Trompe-la-Mort, nous empêcherons une centaine de crimes, et nous éviterons la corruption de cinquante mauvais sujets qui se tiendront bien sagement aux environs de la correctionnelle.
en
One good thrust of the bayonet into Trompe-la-Mort's paunch will prevent scores of crimes, and save fifty scoundrels from following his example; they will be very careful to keep themselves out of the police courts.
eu
Egiazko filantropoen arabera, hala jokatzea krimenei aitzin hartzea da.
es
Según los verdaderos filántropos, conducirse así es prevenir los crímenes.
fr
Voilà de la police bien faite. Selon les vrais philanthropes, se conduire ainsi, c'est prévenir les crimes.
en
That is doing the work of the police thoroughly, and true philanthropists will tell you that it is better to prevent crime than to punish it."
eu
-Nork bere herriaren zerbitzatzea gero, erran zuen Poiretek.
es
-Esto es servir a su país-dijo Poiret.
fr
-Mais c'est servir son pays, dit Poiret.
en
"And you do a service to our country," said Poiret.
eu
- Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
ihardetsi zuen nagusiak, zinez gauza zentzudunak erraten dituzu egun arratsean. Bai, izan ere guk herria zerbitzatzen dugu.
es
-Bien-replicó el jefe-, esta noche decís cosas sensatas. Sí, ciertamente servimos al país.
fr
-Eh bien! répliqua le chef, vous dites des choses sensées ce soir, vous.
en
"Really, you are talking in a very sensible manner tonight, that you are," said the head of the department.
eu
Beraz, mundua oso bidegabea da gurekin.
es
Así, el mundo es muy injusto con nosotros.
fr
Oui, certes, nous servons le pays. Aussi le monde est-il bien injuste à notre égard.
en
"Yes, of course, we are serving our country, and we are very hardly used too.
eu
Ezezagunak diren zerbitzu handi-handiak egiten dizkiogu guk gizarteari.
es
Nosotros prestamos a la sociedad servicios muy grandes que permanecen ignorados.
fr
Nous rendons à la société de bien grands services ignorés.
en
We do society very great services that are not recognized.
eu
Tira, goi-mailako gizonarena da aitzin-iritzien gainean jartzea, eta kristauarena ongiak bere ondotik dakartzan zorigaitzen hartzea errezibiturikako pentsamoldeari jarraiki jokatzen ez denean.
es
En fin, es propio de un hombre superior el colocarse por encima de los prejuicios, y de un cristiano el adoptar las desgracias que el bien acarrea cuando no se realiza según las ideas recibidas.
fr
Enfin, il est d'un homme supérieur de se mettre au-dessus des préjugés, et d'un chrétien d'adopter les malheurs que le bien entraîne après soi quand il n'est pas fait selon les idées reçues.
en
In fact, a superior man must rise above vulgar prejudices, and a Christian must resign himself to the mishaps that doing right entails, when right is done in an out-of-the-way style.
eu
Paris Paris da, ikusten duzu?
es
París es París, ¿sabéis?
fr
Paris est Paris, voyez-vous?
en
Paris is Paris, you see!
eu
Hitz horrek esplikatzen du ene bizitza. Zure agurtzeko ohore dut, andereño.
es
Esta palabra explica mi vida. Tengo el honor de saludaros, señorita.
fr
Ce mot explique ma vie. J'ai l'honneur de vous saluer, mademoiselle.
en
That is the explanation of my life.-- I have the honor to wish you a good-evening, mademoiselle.
eu
Neure lagunekin izanen naiz bihar Erregeren jardinean.
es
Mañana estaré con mi gente en el Jardín del Rey.
fr
Je serai avec mes gens au Jardin du Roi demain.
en
I shall bring my men to the Jardin du Roi in the morning.
eu
Bidal ezazu Christophe Buffon karrikarat, Gondureau jaunarenerat, ni nengoen etxerat.
es
Enviad a Cristóbal a la calle de Buffon, a la casa del señor Gondureau, donde yo estaba.
fr
Envoyez Christophe rue de Buffon, chez monsieur Gondureau, dans la maison où j'étais. Monsieur, je suis votre serviteur.
en
Send Christophe to the Rue du Buffon, tell him to ask for M. Gondureau in the house where you saw me before.-- Your servant, sir.
eu
Jauna, zure zerbitzaria naiz. Inoiz zerbait ebatsiko baldin balizute, jo ezazu eneganat hori aurki diezazugun, zeure zerbitzuko nauzu.
es
Señor, yo soy vuestro servidor.Si alguna vez os hubiesen robado algo, usad de mí para hacer que vuelva a encontrarlo;
fr
S'il vous était jamais volé quelque chose, usez de moi pour vous le faire retrouver, je suis à votre service.
en
If you should ever have anything stolen from you, come to me, and I will do my best to get it back for you."
eu
-Hara!
es
estoy a vuestra disposición.
fr
-Eh bien!
en
"Well, now," Poiret remarked to Mlle.
eu
erran zion Poiretek andereño Michonneauri, ergelak badira horregatik polizia hitzaren entzute hutsak guztiz larriarazten dituenak.
es
-Bien-dijo Poiret a la señorita Michonneau-, hay imbéciles a quienes esta palabra de policía trastorna en gran modo.
fr
dit Poiret à mademoiselle Michonneau, il se rencontre des imbéciles que ce mot de police met sens dessus dessous.
en
Michonneau, "there are idiots who are scared out of their wits by the word police.
eu
Jaun hori gisakoa da oso, erraza baino errazagoa eskatzen dizuna.
es
Lo que ese señor os pide es sencillísimo.
fr
Ce monsieur est très aimable, et ce qu'il vous demande est simple comme bonjour.
en
That was a very pleasant-spoken gentleman, and what he wants you to do is as easy as saying 'Good-day.'"
eu
Biharamuneko egunak bere tokia behar zuen hartu MaisonVauquereko kondairaren egunik gogoangarrienen artean.
es
El día siguiente había de ser uno de los más extraordinarios de la historia de la Casa Vauquer.
fr
Le lendemain devait prendre place parmi les jours les plus extraordinaires de l'histoire de la Maison-Vauquer.
en
The next day was destined to be one of the most extraordinary in the annals of the Maison Vauquer.
eu
Bizitza baketsu horren ordudainoko gertakaririk nabarmengarriena l'Ambermesnileko kondesa faltsuaren agerraldi meteorikoa izan zen.
es
Hasta entonces, el acontecimiento más sobresaliente de aquella vida apacible había sido la aparición meteórica de la pseudo-condesa de Ambermesnil.
fr
Jusqu'alors l'événement le plus saillant de cette vie paisible avait été l'apparition météorique de la fausse comtesse de l'Ambermesnil.
en
Hitherto the most startling occurrence in its tranquil existence had been the portentous, meteor-like apparition of the sham Comtesse de l'Ambermesnil.
eu
Oro zurbilduko zen ordea egun handi hartako, andere Vauqueren solasaldiek hizpide betiereko izanen zuteneko gorabeheren aitzinean.
es
Pero todo había de palidecer ante las peripecias de aquel gran día, que habría de constituir perpetuamente el tema de las conversaciones de la señora Vauquer.
fr
Mais tout allait pâlir devant les péripéties de cette grande journée, de laquelle il serait éternellement question dans les conversations de madame Vauquer.
en
But the catastrophes of this great day were to cast all previous events into the shade, and supply an inexhaustible topic of conversation for Mme. Vauquer and her boarders so long as she lived.
eu
Lehen-lehenik Goriotek eta Eugène de Rastignacek hamaikak arte lo egin zuten.
es
Ante todo, Goriot y Eugenio de Rastignac durmieron hasta las once.
fr
D'abord Goriot et Eugène de Rastignac dormirent jusqu'à onze heures.
en
In the first place, Goriot and Eugene de Rastignac both slept till close upon eleven o'clock.
eu
Andere Vauquer, la Gaîté-tik gauerdian etxeratua, hamarrak eta erdiak arte egon zen ohean.
es
La señora Vauquer, que había regresado a medianoche de la Gaité, permaneció en la cama hasta las diez y media.
fr
Madame Vauquer, rentrée à minuit de la Gaieté, resta jusqu'à dix heures et demie au lit.
en
Mme. Vauquer, who came home about midnight from the Gaite, lay a-bed till half-past ten.
eu
Christophek, Vautrinek eskaini arnoa bukatu zuenak, lo luzea egin zuen eta horrek zenbait luzamendu eragin zituen etxeko zerbitzuan.
es
El prolongado sueño de Cristóbal, que se había terminado de beber el vino ofrecido por Vautrin, ocasionó retrasos en el servicio de la casa.
fr
Le long sommeil de Christophe, qui avait achevé le vin offert par Vautrin, causa des retards dans le service de la maison.
en
Christophe, after a prolonged slumber (he had finished Vautrin's first bottle of wine), was behindhand with his work, but Poiret and Mlle.
eu
Poiret eta andereño Michonneau ez ziren kexatu gosaria gibelatzen zelakotz.
es
Poiret y la señorita Michonneau no se quejaron de que el desayuno se retrasara.
fr
Poiret et mademoiselle Michonneau ne se plaignirent pas de ce que le déjeuner se reculait.
en
Michonneau uttered no complaint, though breakfast was delayed.
eu
Victorinez eta andere Couturez denaz bezainbatean, goiz osoa eman zuten lotan.
es
En cuanto a Victorina y a la señora Couture, durmieron hasta muy tarde.
fr
Quant à Victorine et à madame Couture, elles dormirent la grasse matinée.
en
As for Victorine and Mme. Couture, they also lay late.
eu
Vautrin zortziak baino lehen jalgi, eta gosaria zerbitzatu zuteneantxe itzuli zen.
es
Vautrin salió antes de las ocho y volvió en el momento en que el desayuno estuvo servido.
fr
Vautrin sortit avant huit heures, et revint au moment même où le déjeuner fut servi.
en
Vautrin went out before eight o'clock, and only came back just as breakfast was ready.
eu
Inork ez zuen deus erran beraz, hamaikak eta laurden irian, Sylvie eta Christophe ate guztietan jotzera joan zirenean, gosaria begira zeukatela erratera.
es
Nadie reclamó, pues, en el momento en que, hacia las once y cuarto, Silvia y Cristóbal fueron a llamar a todas las puertas diciendo que el desayuno les esperaba.
fr
Personne ne réclama donc, lorsque, vers onze heures un quart, Sylvie et Christophe allèrent frapper à toutes les portes, en disant que le déjeuner attendait.
en
Nobody protested, therefore, when Sylvie and Christophe went up at a quarter past eleven, knocked at all the doors, and announced that breakfast was waiting.
eu
Sylvie eta mutila lekutu zirelarik, andereño Michonneauk, lehena jaitsirik, edari bizia Vautrinen zilarrezko godaleterat isuri zuen, non haren kafeko esnegaina bainu-marian ari baitzen berotzen, bertze guztien artean.
es
Mientras Silvia y el criado se ausentaron, la señorita Michonneau, descendiendo la primera, vertió el líquido en el vaso de plata que pertenecía a Vautrin y en el cual se calentaba al bañomaría la leche para su café.
fr
Pendant que Sylvie et le domestique s'absentèrent, mademoiselle Michonneau, descendant la première, versa la liqueur dans le gobelet d'argent appartenant à Vautrin, et dans lequel la crème pour son café chauffait au bain-marie, parmi tous les autres.
en
Michonneau, who came down first, poured the contents of the phial into the silver cup belonging to Vautrin-- it was standing with the others in the bain-marie that kept the cream hot for the morning coffee.
eu
Neskazaharrak berezitasun hori izan zuen kontutan bere kolpearen emateko.
es
La solterona había contado con esta particularidad de la pensión para dar su golpe.
fr
La vieille fille avait compté sur cette particularité de la pension pour faire son coup.
en
The spinster had reckoned on this custom of the house to do her stroke of business.
eu
Neke bada neke, azkenekotz zazpi apopiloak egon ziren bildurik.
es
Aunque con algunas dificultades, los siete huéspedes se encontraron reunidos.
fr
Ce ne fut pas sans quelques difficultés que les sept pensionnaires se trouvèrent réunis.
en
The seven lodgers were at last collected together, not without some difficulty.
eu
Eugène, nagiak ateratzen ari zena, denetan azkena jaisten zelarik, mezulari batek Nucingeneko anderearen gutun bat eskutaratu zion.
es
En el momento en que Eugenio, desperezándose, bajaba el último de todos, un recadero le entregó una carta de la señora de Nucingen.
fr
Au moment où Eugène, qui se détirait les bras, descendait le dernier de tous, un commissionnaire lui remit une lettre de madame de Nucingen.
en
Just as Eugene came downstairs, stretching himself and yawning, a commissionaire handed him a letter from Mme. de Nucingen.
eu
Gutun horrek honela zioen:
es
Esta carta se hallaba redactada en los siguientes términos:
fr
Cette lettre était ainsi conçue:
en
It ran thus:--
eu
"Ez dut ez gezurrezko banitaterik eta ez samurgorik zurekin, ene adiskidea.
es
No tengo ni falsa vanidad ni cólera contra vos, amigo mío.
fr
" Je n'ai ni fausse vanité ni colère avec vous, mon ami.
en
"I feel neither false vanity nor anger where you are concerned, my friend.
eu
Gauerdiko bi orenak arte iguriki zaitut.
es
Os he esperado hasta las dos de la madrugada.
fr
Je vous ai attendu jusqu'à deux heures après minuit.
en
Till two o'clock this morning I waited for you.
eu
Maite duzun izaki bat iguriki!
es
¡Esperar a un ser al que se ama!
fr
Attendre un être que l'on aime!
en
Oh, that waiting for one whom you love!
eu
Tormentu hori ezagutu duenak ez dio inori ere halakorik jasanarazten.
es
El que ha conocido este suplicio no lo impone a nadie.
fr
Qui a connu ce supplice ne l'impose à personne.
en
No one that had passed through that torture could inflict it on another.
eu
Ikusten dut, bai, lehen aldikotz maite duzula.
es
Ya veo qua amáis por vez primera.
fr
Je vois bien que vous aimez pour la première fois.
en
I know now that you have never loved before.
eu
Zer agitu da bada?
es
¿Qué ha sucedido, pues?
fr
Qu'est-il donc arrivé?
en
What can have happened?
eu
Bere mende nauka arrangurak.
es
Se ha apoderado de mí la inquietud.
fr
L'inquiétude m'a prise.
en
Anxiety has taken hold of me.
eu
Neure bihotzeko sekretuen ezagutarazteaz beldur izan ez banintz, jakitera joanen ninduzun zer zorion edo zer zorigaitz gertatzen zitzaizun.
es
Si yo no hubiese temido revelar los secretos de mi corazón, habría ido a enterarme de lo que os ocurría, tanto bueno como malo.
fr
Si je n'avais craint de livrer les secrets de mon coeur, je serais allée savoir ce qui vous advenait d'heureux ou de malheureux.
en
I would have come myself to find out what had happened, if I had not feared to betray the secrets of my heart.
eu
Baina ordu horretan jalgitzea, izan dadin oinez, izan dadin kotxez, ez zatekeen bada galtzea?
es
Pero salir a esta hora, sea a pie, sea en coche, ¿no equivale a perderse?
fr
Mais sortir à cette heure, soit à pied, soit en voiture, n'était-ce pas se perdre?
en
How can I walk out or drive out at this time of day? Would it not be ruin?
eu
Emakume izatearen malurra sentitu dut.
es
He sentido la desgracia de ser mujer.
fr
J'ai senti le malheur d'être femme.
en
I have felt to the full how wretched it is to be a woman.
eu
Segurta nazazu, esplika iezadazu zergatik ez zaren etorri, aitak erran dizunaren ondoan.
es
Tranquilizadme, explicadme por qué no habéis venido, después de lo que os ha dicho mi padre.
fr
Rassurez-moi, expliquez-moi pourquoi vous n'êtes pas venu, après ce que vous a dit mon père.
en
Send a word to reassure me, and explain how it is that you have not come after what my father told you.
eu
Samurtuko naiz, baina barkatuko dizut.
es
Me enfadaré, pero os perdonaré.
fr
Je me fâcherai, mais je vous pardonnerai.
en
I shall be angry, but I will forgive you.
eu
Eri zarea? zergatik bizi izan horren urrun?
es
¿Estáis enfermo? ¿Por qué os alojáis tan lejos?
fr
Etes-vous malade? pourquoi se loger si loin?
en
 
eu
Ongi-nahizko hitz bat.
es
Contestadme.
fr
Un mot, de grâce.
en
One word, for pity's sake.
eu
Sarri arte, ez da hala?
es
Hasta pronto, ¿verdad?
fr
A bientôt, n'est-ce pas?
en
You will come to me soon, will you not?
eu
Aski izanen dut hitz bat okupaturik bazaude?
es
Una palabra será suficiente si estáis ocupado.
fr
 
en
 
aurrekoa | 133 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus