Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
-Adios, haurrak, gehitu zuen Vautrinek Eugène eta Victorinerenganat itzulirik.
es
-Adiós, hijos míos-dijo Vautrin volviéndose hacia Eugenio y Victorina-.
fr
-Adieu, enfants, reprit Vautrin en se tournant vers Eugène et Victorine.
en
"Good-bye, little ones!" said Vautrin, turning to Eugene and Victorine.
eu
Benedikatzen zaituztet, erran zien eskuak buru gainean ezartzen zizkiela.
es
Yo os bendigo-les dijo imponiéndoles las manos por encima de sus cabezas-.
fr
Je vous bénis, leur dit-il en leur imposant ses mains au-dessus de leurs têtes.
en
"Bless you both!" and he laid a hand on either head.
eu
Sinets iezadazu, andereño, ez dira edozer gauza jaun prestu baten desirak, zoriona behar dute ekarri, Jainkoak aditzen ditu.
es
Creedme, señorita, los votos de un hombre honrado son muy importantes; han de traer suerte, porque Dios hace caso de ellos.
fr
Croyez-moi, mademoiselle, c'est quelque chose que les voeux d'un honnête homme, ils doivent porter bonheur, Dieu les écoute.
en
"Take my word for it, young lady, an honest man's prayers are worth something; they should bring you happiness, for God hears them."
eu
-Adios, ene adiskide maitea, erran zion andere Vauquerek bere apopiloari.
es
-Adiós, querida amiga-dijo la señora Vauquer a su huéspeda-.
fr
-Adieu, ma chère amie, dit madame Vauquer à sa pensionnaire.
en
"Good-bye, dear," said Mme. Vauquer to her lodger.
eu
Uste duzua, erantsi zuen ahapetik, Vautrin jaunak enekiko asmorik ba ote duen?
es
¿Creéis-añadió en voz baja-que el señor Vautrin tenga intenciones relativas a mi persona?
fr
Croyez-vous, ajouta-t-elle à voix basse, que monsieur Vautrin ait des intentions relatives à ma personne.
en
"Do you think that M. Vautrin means to run away with me?" she added, lowering her voice. "Lack-a-day!" said the widow.
eu
-He! He!
es
-¡Oh, querida madre-dijo Victorina suspirando y mirando sus manos cuando las dos mujeres estuvieron solas-, si ese buen señor Vautrin dijera la verdad!
fr
-Heu! heu! -Ah!
en
"Oh! mamma dear, suppose it should really happen as that kind M. Vautrin said!" said Victorine with a sigh as she looked at her hands.
eu
-Ah! ene ama maitea, erran zuen Victorinek hasperen eginez eta bere eskuei behatuz, bi emakumeak bakarrik egon zirelarik, Vautrin jaun on horrek egia balio!
es
-Pero para eso sólo hace falta una cosa-respondió la anciana señora-:
fr
ma chère mère, dit Victorine en soupirant et en regardant ses mains, quand les deux femmes furent seules, si ce bon monsieur Vautrin disait vrai!
en
"Why, it wouldn't take much to bring it to pass," said the elderly lady;
eu
-Gauza bat baizik ez da behar horretakotzat baina, erantzun zuen dama zaharrak, zure anaia anker hori zalditik erortzea bakarrik.
es
que ese monstruo de tu hermano se caiga del caballo.
fr
Mais il ne faut qu'une chose pour cela, répondit la vieille dame, seulement que ton monstre de frère tombe de cheval.
en
"just a fall from his horse, and your monster of a brother----"
eu
-Ah! ama.
es
-¡Ah, mamá!
fr
-Ah! maman.
en
"Oh! mamma."
eu
-Jainkoa, badaiteke bekatua den nork bere etsaiari gaizkiaren desiratzea, hasi zen berriz alarguntsa.
es
-¡Dios mío!, quizá sea pecado el desear mal a su enemigo-repuso la viuda-.
fr
-Mon dieu, peut-être est-ce un péché que de souhaiter du mal à son ennemi, reprit la veuve.
en
"Good Lord! Well, perhaps it is a sin to wish bad luck to an enemy," the widow remarked.
eu
Ongi da!
es
 
fr
Eh bien!
en
 
eu
penitentzia eginen dut hartaz.
es
Bien, haré penitencia por ello.
fr
j'en ferai pénitence.
en
"I will do penance for it.
eu
Egia erran, gogotsu eramanen nituzke loreak haren hilobirat.
es
En realidad, le llevaré de buen corazón flores a la tumba.
fr
En vérité, je porterai de bon coeur des fleurs sur sa tombe.
en
Still, I would strew flowers on his grave with the greatest pleasure, and that is the truth.
eu
Bihotz gaiztokoa!
es
¡Qué mal corazón!
fr
Mauvais coeur!
en
Black-hearted, that he is!
eu
ez du bere amaren alde mintzatzeko adorerik, eta zure kaltez haren ondasunak atxikitzen ditu azpikerien bidez.
es
No tiene el valor para hablar por su madre, de la cual conserva la herencia en detrimento tuyo.
fr
il n'a pas le courage de parler pour sa mère, dont il garde à ton détriment l'héritage par des micmacs.
en
The coward couldn't speak up for his own mother, and cheats you out of your share by deceit and trickery.
eu
Ene lehengusinak fortuna eder bat zeukan. Zure zorigaitzeko, sekula ez da haren ekarriaz hitz egiterik izan hitzarmenean.
es
Mi prima tenía una buena fortuna. Para desgracia tuya, nunca se ha hablado de su aportación en el contrato.
fr
Ma cousine avait une belle fortune. Pour ton malheur, il n'a jamais été question de son apport dans le contrat.
en
My cousin had a pretty fortune of her own, but unluckily for you, nothing was said in the marriage-contract about anything that she might come in for."
eu
-Nekeza izan lekidake maiz neure zoriona eramaten, norbaiti bere bizitza gosta balekio, erran zuen Victorinek.
es
-Mi felicidad me sería a menudo difícil de soportar si costase la vida a alguien-dijo Victorina-.
fr
-Mon bonheur me serait souvent pénible à porter s'il coûtait la vie à quelqu'un, dit Victorine.
en
"It would be very hard if my fortune is to cost some one else his life," said Victorine.
eu
Eta beharrezkoa balitz, zoriontsua izateko, ene anaia suntsi ledin, nahiago nuke zinez hemen egon beti.
es
Y si fuese preciso, para ser feliz, que mi hermano desapareciese, preferiría siempre estar aquí.
fr
Et s'il fallait, pour être heureuse, que mon frère disparût, J'aimerais mieux toujours être ici.
en
"If I cannot be happy unless my brother is to be taken out of the world, I would rather stay here all my life."
eu
-Jainkoa, Vautrin jaun on horrek dioen bezala, zeina, ikusten duzu, erlijioz betea baita, hasi zen berriz andere Couture, atseginez jakin dut hura ez dela sinesgogorra bertzeak bezala, Jainkoaz deabruaz baino are begirune gutiagorekin mintzatzen baitira.
es
-Dios mío, como dice ese buen señor Vautrin, el cual, como ves, es muy religioso-repuso la señora Couture-, he tenido la satisfacción de saber que no es incrédulo como los demás, que hablan de Dios con menos respeto que el diablo.
fr
-Mon Dieu, comme dit ce bon monsieur Vautrin, qui, tu le vois, est plein de religion, reprit madame Couture, j'ai eu du plaisir à savoir qu'il n'est pas incrédule comme les autres, qui parlent de Dieu avec moins de respect que n'en a le diable.
en
Couture remarked. "I am very glad to find that he is not an unbeliever like the rest of them that talk of the Almighty with less respect than they do of the Devil.
eu
Nork dakike bada zer bidetatik eraman gogo gaituen Probidentziak?
es
Bien, ¿quién puede saber por qué caminos se complace la Providencia en conducirnos?
fr
Eh bien! qui peut savoir par quelles voies il plaît à la Providence de nous conduire?
en
Well, as he was saying, who can know the ways by which it may please Providence to lead us?"
eu
Sylviek lagunduak, bi emakumeek hondarrean Eugène bere ganbararat eraman zuten, bere ohe gainean etzan, eta kuzinersak jantziak laxatu zizkion eroso egon zedin.
es
Ayudadas por Silvia, las dos mujeres acabaron transportando a Eugenio a su habitación, le acostaron en su cama y la cocinera le aflojó la ropa para que estuviera cómodo.
fr
Aidées par Sylvie, les deux femmes finirent par transporter Eugène dans sa chambre, le couchèrent sur son lit, et la cuisinière lui défit ses habits pour le mettre à l'aise.
en
With Sylvie's help the two women at last succeeded in getting Eugene up to his room; they laid him on the bed, and the cook unfastened his clothes to make him more comfortable.
eu
Joan aitzin, bere babesleak bizkarra eman ziolarik, Victorinek musu bat pausatu zuen Eugèneren bekokian ebaskeria anker horrek sorrarazi behar zion loria guztiaz.
es
Antes de marcharse, cuando su protectora hubo vuelto la espalda, Victorina dio un beso a Eugenio en la frente, con toda la felicidad que había de procurarle aquel criminal latrocinio.
fr
Avant de partir, quand sa protectrice eut le dos tourné, Victorine mit un baiser sur le front d'Eugène avec tout le bonheur que devait lui causer ce criminel larcin.
en
Before they left the room, Victorine snatched an opportunity when her guardian's back was turned, and pressed a kiss on Eugene's forehead, feeling all the joy that this stolen pleasure could give her.
eu
Mutilaren ganbarari so egin zion, hala erratekotz pentsamendu bakar batean egun hartako mila zoriontasunak bildu, haiekin taula bat-luzaz behatu ziona-egin, eta Pariseko kreaturarik urosena zela lo hartu zuen.
es
Miró hacia su habitación, reunió, por así decirlo, en un solo pensamiento las mil felicidades de la jornada, trazó un cuadro que contempló durante un buen rato y se durmió la criatura más dichosa de París.
fr
Elle regarda sa chambre, ramassa pour ainsi dire dans une seule pensée les mille félicités de cette journée, en fit un tableau qu'elle contempla longtemps, et s'endormit la plus heureuse créature de Paris.
en
Then she looked round the room, and gathering up, as it were, into one single thought all the untold bliss of that day, she made a picture of her memories, and dwelt upon it until she slept, the happiest creature in Paris.
eu
Vautrinek Eugèneri eta Goriot zaharrari arno narkotizatuaren edanarazteko baliarazi zuen ospakizunak gizon honen galtzapena ebatzi zuen.
es
El festejo a favor del cual Vautrin había hecho beber a Eugenio y a papá Goriot el vino narcotizado decidió la pérdida de aquel hombre.
fr
Le festoiement à la faveur duquel Vautrin avait fait boire à Eugène et au père Goriot du vin narcotisé décida la perte de cet homme.
en
That evening's merry-making, in the course of which Vautrin had given the drugged wine to Eugene and Father Goriot, was his own ruin.
eu
Bianchonek, erdi moxkorturik, ahantzi zuen Trompe-la-Mortez galde egitea andereño Michonneauri.
es
Bianchon, medio embriagado, olvidóse de interrogar a la señorita Michonneau sobre Burla-la-Muerte.
fr
Bianchon, à moitié gris, oublia de questionner mademoiselle Michonneau sur Trompe-la-Mort.
en
Bianchon, flustered with wine, forgot to open the subject of Trompe-la-Mort with Mlle. Michonneau.
eu
Izen hori erran balu, ernaraziko zuen inolaz ere Vautrinen, edo, haren egiazko izenaren emateagatik, Jacques Collinen, espetxeetako gizandietako baten zuhurtzia.
es
Si hubiera pronunciado aquel nombre, habría despertado ciertamente la prudencia de Vautrin o, para llamarle por su verdadero nombre, de Jacques Collin, una de las celebridades del presidio.
fr
S'il avait prononcé ce nom, il aurait certes éveillé la prudence de Vautrin, ou, pour lui rendre son vrai nom, de Jacques Collin, l'une des célébrités du bagne.
en
The mere mention of the name would have set Vautrin on his guard; for Vautrin, or, to give him his real name, Jacques Collin, was in fact the notorious escaped convict.
eu
Ondoan Venus Père-Lachaiseko gaitzizenak deliberarazi zuen andereño Michonneau galerianoaren entregatzera noiz eta ere, Collinen eskuzabaltasunari fidaturik, bere kontuak ateratzen ari baitzen ez ote zen hobe haren jakinean ezarri eta gauez ihes egitera laguntzea.
es
Además, las bromas de que la hacía objeto decidieron a la señorita Michonneau a entregar al presidiario en el momento en que, confiando en la generosidad de Collin, calculaba que no era mejor prevenirle y hacer que se evadiera durante la noche.
fr
Puis le sobriquet de Vénus du Père-Lachaise décida mademoiselle Michonneau à livrer le forçat au moment où, confiante en la générosité de Collin, elle calculait s'il ne valait pas mieux le prévenir et le faire évader pendant la nuit.
en
But it was the joke about the Venus of Pere-Lachaise that finally decided his fate. Mlle. Michonneau had very nearly made up her mind to warn the convict and to throw herself on his generosity, with the idea of making a better bargain for herself by helping him to escape that night;
eu
Etxetik jalgi berria zen, Poiretek lagundurik, sûreté-ko poliziburu famatuaren bila, Sainte-Anne karrika tikirat, Gondureau izeneko goi-enplegatu batekin tratuan ari zelakoan artean ere.
es
Acababa de salir, acompañada de Poiret, para ir al encuentro del famoso jefe de la policía de seguridad, en la callejuela de Santa Ana, creyendo que tenía que vérselas con un empleado superior llamado Gondureau.
fr
Elle venait de sortir, accompagnée de Poiret, pour aller trouver le fameux chef de la police de sûreté, petite rue Sainte-Anne, croyant encore avoir affaire à un employé supérieur nommé Gondureau.
en
but as it was, she went out escorted by Poiret in search of the famous chief of detectives in the Petite Rue Saint-Anne, still thinking that it was the district superintendent-- one Gondureau-- with whom she had to do.
eu
Polizia Judizialaren zuzendariak atseginez hartu zuen.
es
El jefe de la policía judicial le recibió con amabilidad.
fr
Le directeur de la police judiciaire la reçut avec grâce.
en
The head of the department received his visitors courteously.
eu
Gero, dena zehaztu zuten solasaldi baten ondoan, andereño Michonneauk markaren egiaztatzeko erabili behar zuen edabea eskatu zuen.
es
Luego, después de una conversación en la que todo quedó precisado, la señorita Michonneau pidió la poción con ayuda de la cual había de efectuar la verificación de la marca.
fr
Puis, après une conversation où tout fut précisé, mademoiselle Michonneau demanda la potion à l'aide de laquelle elle devait opérer la vérification de la marque.
en
There was a little talk, and the details were definitely arranged. Mlle. Michonneau asked for the draught that she was to administer in order to set about her investigation.
eu
Sainte-Anne karrika tikiko gizon handiak egin zuen bozkario-zeinua ikusirik, bulegoko tiraderan potto baten bilatzean, andereño Michonneau ohartu zen ezen bazela atzemate horretan galeriano soil baten atxilotzea baino zerbait inportantagoa.
es
Ante el gesto de satisfacción que hizo el hombre de la callejuela de Santa Ana, buscando un frasco en el cajón de su escritorio, la señorita Michonneau adivinó que había de haber en aquella captura algo más importante que la detención de un simple presidiario.
fr
Au geste de contentement que fit le grand homme de la petite rue Sainte-Anne, en cherchant une fiole dans le tiroir de son bureau, mademoiselle Michonneau devina qu'il y avait dans cette capture quelque chose de plus important que l'arrestation d'un simple forçat.
en
Michonneau thinking; and she began to see that this business involved something more than the mere capture of a runaway convict.
eu
Buruaren hautsiaren hautsiz, susmatu zuen ezen poliziak, espetxeetako traidoreek eginikako zenbait salaketaren arabera, garaiz heltzea espero zuela balore handi batzuen atzemateko.
es
Después de devanarse un buen rato los sesos sospechó que la policía esperaba, según algunas revelaciones hechas por los traidores del presidio, llegar a tiempo para, echar el guante a unos ladrones considerables.
fr
A force de se creuser la cervelle, elle soupçonna que la police espérait, d'après quelques révélations faites par les traîtres du bagne, arriver à temps pour mettre la main sur des valeurs considérables.
en
She racked her brains while he looked in a drawer in his desk for the little phial, and it dawned upon her that in consequence of treacherous revelations made by the prisoners the police were hoping to lay their hands on a considerable sum of money.
eu
Bere aieruak azeri horri agertu zizkiolarik, poliziburua irribarretsu agertu eta neskazaharraren susmoak alboratu nahi izan zituen.
es
Cuando ella hubo manifestado sus conjeturas a aquel zorro, él se puso a reír, y quiso apartar las sospechas de la mente de la solterona.
fr
Quand elle eut exprimé ses conjectures à ce renard, il se mit à sourire, et voulut détourner les soupçons de la vieille fille.
en
But on hinting her suspicions to the old fox of the Petite Rue Saint-Anne, that officer began to smile, and tried to put her off the scent.
eu
-Oker zara, erantzun zuen poliziburuak.
es
-Os engañáis-respondió-.
fr
-Vous vous trompez, répondit-il.
en
"A delusion," he said.
eu
Ohoinen aldean inoiz kausitu den sorbonnerik galgarriena da Collin.
es
Collin es la sorbona más peligrosa que jamás se haya encontrado al lado de los ladrones.
fr
Collin est la Sorbonne la plus dangereuse qui jamais se soit trouvée du côté des voleurs.
en
"Collin's sorbonne is the most dangerous that has yet been found among the dangerous classes.
eu
Hori da dena.
es
Eso es todo.
fr
Voilà tout.
en
That is all, and the rascals are quite aware of it.
eu
Bilauek ongi dakite hori;
es
Los pillos lo saben;
fr
Les coquins le savent bien;
en
They rally round him;
eu
haien bandera da, haien sostengua, haien Bonaparte hitz batean;
es
es su bandera, su sostén, su Bonaparte;
fr
il est leur drapeau, leur soutien, leur Bonaparte enfin;
en
he is the backbone of the federation, its Bonaparte, in short;
eu
denek maite dute.
es
todos le aman.
fr
ils l'aiment tous.
en
he is very popular with them all.
eu
Birigarro horrek ez digu inoiz bere kaskoa Grève-ko plazan utziko.
es
Ese sujeto no nos dejará nunca su troncho.
fr
Ce drôle ne nous laissera jamais sa tronche en place de Grève.
en
The rogue will never leave his chump in the Place de Greve."
eu
Andereño Michonneauk konprenitu ez zituela eta, Gondureauk aditzera eman zion erabili zituen bi argot-hitzen erra nahia.
es
La señorita Michonneau no comprendía nada, por lo cual Gondureau le explicó las dos palabras de argot de que se había servido.
fr
Mademoiselle Michonneau ne comprenant pas, Gondureau lui expliqua les deux mots d'argot dont il s'était servi.
en
As Mlle. Michonneau seemed mystified, Gondureau explained the two slang words for her benefit.
eu
Sorbonne eta kaskoa ohoinen hizkerako bi adierazmolde bipil dira, ohoinak izan baitira, lehenak izan ere, giza burua bi alderdiren pean ikusi beharra atzeman dutenak.
es
Sorbona y troncho son dos expresiones enérgicas del lenguaje de los ladrones, que fueron los primeros que sintieron la necesidad de considerar la cabeza humana bajo sus dos aspectos.
fr
Sorbonne et tronche sont deux énergiques expressions du langage des voleurs, qui, les premiers, ont senti la nécessité de considérer la tête humaine sous deux aspects.
en
Sorbonne and chump are two forcible expressions borrowed from thieves' Latin, thieves, of all people, being compelled to consider the human head in its two aspects.
eu
Sorbonne gizon biziaren burua da, haren aholkua, haren pentsamendua.
es
La sorbona es la cabeza del hombre vivo, su razón, su pensamiento.
fr
La Sorbonne est la tête de l'homme vivant, son conseil, sa pensée.
en
A sorbonne is the head of a living man, his faculty of thinking-- his council;
eu
Kaskoa da erdeinuzko hitz bat burua moztua delarik zeinen gauza guti bilakatzen den agertzea xede duena.
es
El troncho es una palabra despectiva destinada a expresar hasta qué punto la cabeza se convierte en poca cosa cuando es cortada.
fr
La tronche est un mot de mépris destiné à exprimer combien la tête devient peu de chose quand elle est coupée.
en
a chump is a contemptuous epithet that implies how little a human head is worth after the axe has done its work.
eu
-Collin gutaz trufatzen da.
es
-Collin se burla de nosotros-repuso-.
fr
-Collin nous joue, reprit-il.
en
"Collin is playing us off," he continued.
eu
Ingeles moldera suberatu altzairua bezalako gizon horiek topatzen ditugularik, badugu haien hiltzeko baliabidea baldin eta, haien atxilotzerakoan, den-mendreneko jazargoaren egitea bururatzen bazaie.
es
Cuando encontramos hombres como esos en forma de barras de acero templadas a la inglesa, tenemos el recurso de matarlos si, durante su detención, tratan de ofrecer la menor resistencia.
fr
Quand nous rencontrons de ces hommes en façon de barres d'acier trempées à l'anglaise, nous avons la ressource de les tuer si, pendant leur arrestation, ils s'avisent de faire la moindre résistance.
en
"When we come across a man like a bar of steel tempered in the English fashion, there is always one resource left-- we can kill him if he takes it into his head to make the least resistance.
eu
Hainbat jokamolde baditugu Collinen hiltzeko bihar goizean.
es
Nosotros contamos con algunas vías de hecho para matar a Collin mañana por la mañana.
fr
Nous comptons sur quelques voies de fait pour tuer Collin demain matin.
en
We are reckoning on several methods of killing Collin to-morrow morning.
eu
Horrela alde baterat utziko ditugu prozesua, zaintze-gastuak, elikadura, eta horrek gizartea lasaitzen du.
es
Se evitan de este modo el proceso, los gastos de guardia, el alimento, y esto desembaraza a la sociedad.
fr
On évite ainsi le procès, les frais de garde, la nourriture, et ça débarrasse la société.
en
It saves a trial, and society is rid of him without all the expense of guarding and feeding him.
aurrekoa | 133 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus