Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
-Berdin zait, ohore egin behar zaio Vautrin jaunari.
es
-Me da igual; hay que hacer honor al señor Vautrin.
fr
-Ça m'est égal, il faut faire honneur à monsieur Vautrin.
en
"I don't care, I must do honor to M. Vautrin."
eu
-Egiatan maite ote dituzu zeure oinordekoak hortaz?
es
-¿Es que no amáis a vuestros herederos?
fr
-Vous aimez donc bien vos héritiers?
en
"Are you so fond of your heirs as all that?"
eu
-Ea, Sylvie, estakururik ez, erran zuen alarguntsak handik joanez.
es
-Vamos, Silvia, no discutamos-dijo la viuda al marcharse.
fr
Allons, Sylvie, pas de raisons, dit la veuve en s'en allant.
en
"Come, Sylvie, don't argue," said the widow, as she left the room.
eu
-Bere adinean, erran zuen kuzinersak bere etxekanderea Victorineri erakusten ziola.
es
-A su edad-dijo la cocinera a Victorina, señalando a su dueña.
fr
A son âge, dit la cuisinière en montrant sa maîtresse à Victorine.
en
"At her age, too!" said the cook to Victorine, pointing to her mistress as she spoke.
eu
Andere Couture eta haren umezurtza, zeinaren sorbalda gainean Eugène lo baitzegoen, bakarrik gelditu ziren jangelan.
es
La señora Couture y su pupila, sobre cuyo hombro dormía Eugenio, permanecieron en el comedor.
fr
Madame Couture et sa pupille, sur l'épaule de laquelle dormait Eugène, restèrent seules dans la salle à manger.
en
Mme. Couture and her ward were left in the dining-room, and Eugene slept on Victorine's shoulder.
eu
Christopheren zurrungek etxe isilean burrunbatzen zuren, eta nabariarazten Eugèneren lo baketsua, zeina haur bat bezain grazioski lo baitzegoen.
es
Los ronquidos de Cristóbal resonaban en la casa silenciosa y contrastaban con el apacible sueño de Eugenio, que dormía dulcemente como un niño.
fr
Les ronflements de Christophe retentissaient dans la maison silencieuse, et faisaient ressortir le paisible sommeil d'Eugène, qui dormait aussi gracieusement qu'un enfant.
en
The sound of Christophe's snoring echoed through the silent house; Eugene's quiet breathing seemed all the quieter by force of contrast, he was sleeping as peacefully as a child. Victorine was very happy;
eu
Zoriontsu egiten ahal zuelakotz karitate-ekintza horietako bat zeinaren medioz emakumearen sentimendu guztiek barnea husten baitute, eta zeinak hobenik gabe mutil gaztearen bihotza berean taupaka sentiarazten baitzion, Victorinek bazuen begitartean zerbait amak legez babes ematera bultzatu eta harroarazten zuena.
es
Feliz de poder permitirse uno de esos actos de caridad por los cuales se expansionan todos los sentimientos de la mujer, y que le hacía sentir sin escrúpulos de conciencia el corazón del joven latiendo encima del suyo, Victorina tenía en el rostro algo de maternalmente protector que la hacía sentirse orgullosa.
fr
Heureuse de pouvoir se permettre un de ces actes de charité par lesquels s'épanchent tous les sentiments de la femme, et qui lui faisait sans crime sentir le coeur du jeune homme battant sur le sien, Victorine avait dans la physionomie quelque chose de maternellement protecteur qui la rendait fière.
en
she was free to perform one of those acts of charity which form an innocent outlet for all the overflowing sentiments of a woman's nature; he was so close to her that she could feel the throbbing of his heart; there was a look of almost maternal protection and conscious pride in Victorine's face.
eu
Bihotzean gora zihoazkion mila pentsamenduak gaindi, boluptuositatezko olde asaldagarri bat sartzen zen, halako berotasun gazte eta garbiaren elkarri emateak sustatzen zuena.
es
A través de los mil pensamientos que se elevan en su corazón surgía un tumultuoso movimiento de placer puro y cálido a un tiempo.
fr
A travers les mille pensées qui s'élevaient dans son coeur, perçait un tumultueux mouvement de volupté qu'excitait l'échange d'une jeune et pure chaleur.
en
Among the countless thoughts that crowded up in her young innocent heart, there was a wild flutter of joy at this close contact.
eu
-Gaixo neskatila maitea!
es
-¡Pobre hija mía!
fr
Pauvre chère fille!
en
"Poor, dear child!" said Mme.
eu
erran zuen andere Couturek eskua tinkatzen ziola.
es
-dijo la señora Couture apretando su mano.
fr
dit madame Couture en lui pressant la main.
en
Couture, squeezing her hand.
eu
Dama zaharrak aurpegi tolesgabe eta oinazedun hori zuen miresten, gainerat zoriontasunaren koroa jaitsia zuena.
es
La anciana señora admiraba a aquel rostro cándido y sufrido, sobre el cual había descendido la aureola de la felicidad.
fr
La vieille dame admirait cette candide et souffrante figure, sur laquelle était descendue l'auréole du bonheur.
en
The old lady looked at the girl.
eu
Victorinek Erdi Aroko pintura laño horietako baten eitea zuen, zeinetan artistaren pintzel jabal eta harroaren magia guztia, koadroko gainerako elementu guztiez axolakabeturik, gorde baita aurpegiarentzat, tonu horixtakoa bera eta zeinetan iduri baitu zeruko printza urrekarak islatzen direla.
es
Victorina parecía una de aquellas ingenuas pinturas de la Edad Media en las cuales todos los accesorios han sido negligidos por el artista, que ha reservado la magia de un pincel sereno y orgulloso para el rostro de tono amarillo, pero en la que el cielo parece reflejarse con sus matices de oro.
fr
Victorine ressemblait à l'une de ces naïves peintures du Moyen Age dans lesquelles tous les accessoires sont négligés par l'artiste, qui a réservé la magie d'un pinceau calme et fier pour la figure jaune de ton, mais où le ciel semble se refléter avec ses teintes d'or.
en
Victorine's innocent, pathetic face, so radiant with the new happiness that had befallen her, called to mind some naive work of mediaeval art, when the painter neglected the accessories, reserving all the magic of his brush for the quiet, austere outlines and ivory tints of the face, which seems to have caught something of the golden glory of heaven.
eu
-Ez du alabaina bi baso baino gehiago edan, ama, erran zuen Victorinek bere eriak Eugèneren adatsean pasatuz.
es
-Sin embargo, no ha bebido más de dos vasos, mamá-dijo Victorina pasando sus dedos por entre los cabellos de Eugenio.
fr
-Il n'a pourtant pas bu plus de deux verres, maman, dit Victorine en passant ses doigts dans la chevelure d'Eugène.
en
"After all, he only took two glasses, mamma," said Victorine, passing her fingers through Eugene's hair.
eu
-Baina mozkor zirtzil bat balitz, ene alaba, arnoa bertze guztiek bezala eramanen zuen.
es
-Es que si fuera un libertino, hija mía, habría soportado el vino como todos esos otros.
fr
-Mais si c'était un débauché, ma fille, il aurait porté le vin comme tous ces autres.
en
"Indeed, if he had been a dissipated young man, child, he would have carried his wine like the rest of them.
eu
Bere mozkorrak berak laudatzen du.
es
Su embriaguez constituye su elogio.
fr
Son ivresse fait son éloge.
en
His drowsiness does him credit."
eu
Kotxe baten hotsak karrikan burrunbatu zuen.
es
En la calle resonó el ruido de un coche.
fr
Le bruit d'une voiture retentit dans la rue.
en
There was a sound of wheels outside in the street.
eu
-Ama, erran zuen neskatila gazteak, horra Vautrin jauna.
es
-Mamá-dijo la joven-, ahí está el señor Vautrin.
fr
-Maman, dit la jeune fille, voici monsieur Vautrin.
en
"There is M. Vautrin, mamma," said the girl.
eu
Har ezazu beraz Eugène jauna.
es
Coged, pues, al señor Eugenio.
fr
Prenez donc monsieur Eugène.
en
"Just take M. Eugene.
eu
Ez nuke nahi gizon horrek ene honela ikusterik, erranmolde batzuk baditu arima lohitzen dutenak, eta behako batzuk emakume bat biluztuko balute bezala minberatzen dutenak.
es
No quisiera que me viera así ese hombre; tiene unas expresiones que ensucian el alma y unas miradas que molestan a una mujer como si la desnudaran.
fr
Je ne voudrais pas être vue ainsi par cet homme, il a des expressions qui salissent l'âme, et des regards qui gênent une femme comme si on lui enlevait sa robe.
en
I would rather not have that man see me like this; there are some ways of looking at you that seem to sully your soul and make you feel as though you had nothing on."
eu
-Ez, erran zuen andere Couturek, oker zara!
es
-No-dijo la señora Couture-te equivocas.
fr
-Non, dit madame Couture, tu te trompes!
en
"Oh, no, you are wrong!" said Mme. Couture.
eu
Vautrin jauna gizon ona da, apur bat Couture jaun zenaren tankerakoa, zakarra, baina zintzoa, bihotz oneko trauskil bat.
es
El señor Vautrin es un buen hombre, un poco al estilo del señor Couture, que en paz descanse; brusco, pero bueno.
fr
Monsieur Vautrin est un brave homme, un peu dans le genre de défunt monsieur Couture, brusque, mais bon, un bourru bienfaisant.
en
"M. Vautrin is a worthy man; he reminds me a little of my late husband, poor dear M. Couture, rough but kind-hearted;
eu
Une hartan Vautrin sartu zen emeki-emeki, eta so egin zion lanpararen argiak laztanduak irudi zuten bi haur horiek osatu taulari. -Hara!
es
En aquel momento entró Vautrin suavemente y miró el cuadro formado por aquellas dos criaturas a las que la luz de la lámpara parecía acariciar.
fr
En ce moment Vautrin entra tout doucement, et regarda le tableau formé par ces deux enfants que la lueur de la lampe semblait caresser.
en
he did not make a sound, but looked for a while at the picture of the two young faces-- the lamplight falling full upon them seemed to caress them.
eu
erran zuen besoak gurutzatuz, horra ikuskari bat gure Bernardin de Saint-Pierre onari, Paul eta Virginieren egileari, borren orrialde ederrak iradokiko zizkiotenetarik.
es
-Bien-dijo cruzándose de brazos-, he ahí unas escenas que habrían inspirado hermosas páginas al bueno ese de Bernardino de Saint-Pierre, autor de Pablo y Virginia.
fr
-Eh bien! dit-il en se croisant les bras, voilà de ces scènes qui auraient inspiré de belles pages à ce bon Bernardin de Saint-Pierre, l'auteur de Paul et Virginie .
en
"Well," he remarked, folding his arms, "here is a picture! It would have suggested some pleasing pages to Bernardin de Saint-Pierre (good soul), who wrote Paul et Virginie.
eu
Gaztetasuna ederra da oso, andere Couture.
es
La juventud es muy hermosa, señora Couture.
fr
La jeunesse est bien belle, madame Couture.
en
Youth is very charming, Mme.
eu
Gaixo mutikoa, egizu lo, erran zuen Eugèneri so, ongia lo gaudela etortzen da zenbaitetan.
es
Duerme, pobre niño-dijo contemplando a Eugenio-; el bien viene a veces durmiendo.
fr
Pauvre enfant, dors, dit-il en contemplant Eugène, le bien vient quelquefois en dormant.
en
Couture!-- Sleep on, poor boy," he added, looking at Eugene, "luck sometimes comes while you are sleeping.-- There is something touching and attractive to me about this young man, madame," he continued;
eu
Anderea, segitu zuen alarguntsari mintzatuz, mutil gazte honi lotzen nauena, hunkiarazten nauena, arimaren edertasuna aurpegiaren edertasunarekin armonian duela jakitea da.
es
Señora-añadió dirigiéndose a la viuda-, lo que me gusta de ese joven, lo que me emociona, es saber que la belleza de su alma está en armonía con la de su rostro.
fr
Madame, reprit-il en s'adressant à la veuve, ce qui m'attache à ce jeune homme, ce qui m'émeut, c'est de savoir la beauté de son âme en harmonie avec celle de sa figure.
en
"I know that his nature is in harmony with his face.
eu
Ikus ezazu, ez dea bada kerubin bat aingeru baten sorbalda gainean pausatua?
es
Mirad, ¿no es un querubín apoyado en el hombro de un ángel?
fr
Voyez, n'est-ce pas un chérubin posé sur l'épaule d'un ange?
en
Just look, the head of a cherub on an angel's shoulder!
eu
maitagarria da, maitagarria denaz!
es
¡Es digno de ser amado!
fr
il est digne d'être aimé, celui-là!
en
He deserves to be loved.
eu
Emakumea banintz, hil (ez, ez hain ergela!), bizi izan nahi nuke harengatik.
es
Si yo fuera mujer, quisiera morir, mejor dicho, vivir para él.
fr
Si j'étais femme, je voudrais mourir (non, pas si bête!) vivre pour lui.
en
If I were a woman, I would die (no-- not such a fool), I would live for him."
eu
Honela miresten ditudala, anderea, erran zuen ahapetik eta alarguntsaren belarrirat makurtuz, Jainkoak bata bertzearentzat egin dituela behar dut baitezpada pentsatu.
es
Al admirarles así, señora-dijo en voz baja e inclinándose al oído de la viuda-, no puedo por menos de pensar que Dios los ha creado el uno para el otro. La Providencia tiene unos caminos muy escondidos.
fr
En les admirant ainsi, madame, dit-il à voix basse et se penchant à l'oreille de la veuve, je ne puis m'empêcher de penser que Dieu les a créés pour être l'un à l'autre.
en
He bent lower and spoke in the widow's ear. "When I see those two together, madame, I cannot help thinking that Providence meant them for each other;
eu
Probidentziak bide ongi gordeak ditu, gogo-bihotzak ikertzen ditu, erran zuen goraki.
es
-Ella sondea los riñones y los corazones-exclamó en voz alta-.
fr
La Providence a des voies bien cachées, elle sonde les reins et les coeurs, s'écria-t-il à haute voix.
en
He works by secret ways, and tries the reins and the heart," he said in a loud voice.
eu
Bat eginik ikusten zaituztedala, ene haurrak, garbitasun berak, giza sentimendu guztiek bat eginik, neure baitan diot ezinezkoa dela zuek sekula banantzea etorkizunean.
es
Al veros unidos, hijos míos, unidos por una misma pureza, por todos los sentimientos humanos, me digo que es imposible que en el futuro lleguéis a separaros jamás.
fr
En vous voyant unis, mes enfants, unis par une même pureté, par tous les sentiments humains, je me dis qu'il est impossible que vous soyez jamais séparés dans l'avenir.
en
"And when I see you, my children, thus united by a like purity and by all human affections, I say to myself that it is quite impossible that the future should separate you.
eu
Jainkoa zuzena da.
es
Dios es justo.
fr
Dieu est juste.
en
God is just."-- He turned to Victorine.
eu
Baina, erran zion neskatila gazteari, nago joritasunaren marrak ikusi ote ditudan zuregan.
es
Pero-dijo a la joven-me ha parecido ver en vuestra mano las líneas de la prosperidad.
fr
Mais, dit-il à la jeune fille, il me semble avoir vu chez vous des lignes de prospérité.
en
"It seems to me," he said, "that I have seen the line of success in your hand.
eu
Emadazu zeure eskua, andereño Victorine?
es
Dadme la mano, señorita Victorina.
fr
Donnez-moi votre main, mademoiselle Victorine?
en
Let me look at it, Mlle.
eu
aditua naiz kiromantzian, maiz erran izan dut zorte ona.
es
Entiendo de quiromancia; a menudo he dicho la buenaventura.
fr
je me connais en chiromancie, j'ai dit souvent la bonne aventure.
en
Victorine; I am well up in palmistry, and I have told fortunes many a time.
eu
Ea, ez ezazu beldurrik izan.
es
Vamos, no tengáis miedo.
fr
Allons, n'ayez pas peur. Oh!
en
Come, now, don't be frightened.
eu
Oi! zer ikusten dut?
es
¡Oh!, ¿qué es lo que veo?
fr
qu'aperçois-je?
en
Ah! what do I see?
eu
Ala gizon prestuaren fedea, luze gabe Pariseko primarik aberatsenetako bat izanen zara.
es
A fe de hombre honrado, vos seréis dentro de poco una de las más ricas herederas de París.
fr
Foi d'honnête homme, vous serez avant peu l'une des plus riches héritières de Paris.
en
Upon my word, you will be one of the richest heiresses in Paris before very long.
eu
Zorionez mukuru beteko duzu maite zaituena.
es
Colmaréis de felicidad al hombre que os ama.
fr
Vous comblerez de bonheur celui qui vous aime.
en
You will heap riches on the man who loves you.
eu
Aitak bere ondorat deitzen zaitu.
es
Vuestro padre os llama a su lado.
fr
Votre père vous appelle auprès de lui.
en
Your father will want you to go and live with him.
eu
Gizon tituludun, gazte, eder, adoratzen zaituen batekin ezkonduko zara.
es
Os casaréis con un joven que posee título, joven, guapo, que os adora.
fr
Vous vous mariez avec un homme titré, jeune, beau, qui vous adore.
en
You will marry a young and handsome man with a title, and he will idolize you."
eu
Une hartan, behera zetorren alarguntsa lakrikunaren urrats astunek Vautrinek igarkuntzak eten zituzten.
es
En aquel momento, los pesados pasos de la coqueta viuda que bajaba la escalera interrumpieron las profecías de Vautrin.
fr
En ce moment, les pas lourds de la coquette veuve qui descendait interrompirent les prophéties de Vautrin.
en
The heavy footsteps of the coquettish widow, who was coming down the stairs, interrupted Vautrin's fortune-telling.
eu
-Horra amatto Vauquerre izar bat bezain eder, azenario bat irudi estekaturik. Ez garea bada pixka bat itotzen?
es
-He ahí a la señora Vauquer, bella como una estrella, esbelta como una zanahoria. ¿No vamos un poquitín apretados?
fr
-Voilà maman Vauquerre belle comme un astre, ficelée comme une carotte. N'étouffons-nous pas un petit brin? lui dit-il en mettant sa main sur le haut du busc;
en
"Here is Mamma Vauquerre, fair as a starr-r-r, dressed within an inch of her life.-- Aren't we a trifle pinched for room?" he inquired, with his arm round the lady;
eu
erran zion eskua balenbizarren gainaldean ezarriz;
es
-dijo tocándole el busto-.
fr
les avant-coeurs sont bien pressés, maman.
en
"we are screwed up very tightly about the bust, mamma!
eu
bihotz-aitzinekoak ongi tinkaturik daude, amatto.
es
Los antecorazones están bien apretados, mamá.
fr
Si nous pleurons, il y aura explosion;
en
If we are much agitated, there may be an explosion;
eu
Negar eginez geroz, leherketa izanen dugu, baina zaharki-zale baten artaz bilduko ditut hondakinak.
es
Si lloramos, habrá explosión; pero yo recogeré los fragmentos con un cuidado propio de anticuario.
fr
mais je ramasserai les débris avec un soin d'antiquaire.
en
but I will pick up the fragments with all the care of an antiquary."
eu
-Frantzes-jendetasunaren lengoaia badaki honek, gero!
es
-¡Conoce el lenguaje de la galantería francesa, el muy pícaro!
fr
Il connaît le langage de la galanterie française, celui-là!
en
"There is a man who can talk the language of French gallantry!" said the widow, bending to speak in Mme.
eu
erran zuen alarguntsak andere Coutureren belarrirat makurtuz.
es
-dijo la viuda inclinándose al oído de la señora Couture.
fr
dit la veuve en se penchant à l'oreille de madame Couture.
en
Couture's ear.
eu
-Adios, haurrak, gehitu zuen Vautrinek Eugène eta Victorinerenganat itzulirik.
es
-Adiós, hijos míos-dijo Vautrin volviéndose hacia Eugenio y Victorina-.
fr
-Adieu, enfants, reprit Vautrin en se tournant vers Eugène et Victorine.
en
"Good-bye, little ones!" said Vautrin, turning to Eugene and Victorine.
aurrekoa | 133 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus