Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-Vautrin jauna bezalakorik ez festa hauen egiteko, erran zuen Sylviek.
es
-Nadie más que el señor Vautrin puede hacer esas cosas-dijo Silvia-.
fr
-Il n'y a que monsieur Vautrin pour faire de ces farces-là, dit Sylvie.
en
"There is no one like M. Vautrin for a bit of fun like this," said Sylvie.
eu
Ea, horra Christophe zurrungaka ziba baten antzera.
es
Fijaos, Cristóbal ya está roncando.
fr
Allons, voilà Christophe qui ronfle comme une toupie.
en
"There, just hark at Christophe, he is snoring like a top."
eu
-Adios, amatto, erran zuen Vautrinek.
es
-Adiós, mamá-dijo Vautrin-.
fr
-Adieu, maman, dit Vautrin.
en
"Good-bye, mamma," said Vautrin;
eu
Boulevarderat noa M. Martyren mirestera Le Mont Sauvagen, Solitairetik ateratu pieza handi batean.
es
Voy al bulevar a admirar al señor Marty en el Monte salvaje, una gran pieza sacada del Solitario.
fr
Je vais au boulevard admirer M. Marty dans Le Mont Sauvage , une grande pièce tirée du Solitaire.
en
"I am going to a theatre on the boulevard to see M. Marty in Le Mont Sauvage, a fine play taken from Le Solitaire....
eu
Nahi baduzu, harat eramanen zaitut hala nola bertze dama hauek ere.
es
Si queréis, puedo llevaros allá, lo mismo que a estas damas.
fr
Si vous voulez, je vous y mène ainsi que ces dames.
en
If you like, I will take you and these two ladies----"
eu
-Eskertzen dizut, erran zuen andere Couturek.
es
-Muchísimas gracias-dijo la señora Couture.
fr
-Je vous remercie, dit madame Couture.
en
I must decline," said Mme. Couture.
eu
-Zer, ene auzoa!
es
-¡Cómo!
fr
-Comment, ma voisine!
en
"What!
eu
harritu zen andere Vauquer, ez duzula ikusi nahi pieza bat Le Solitairen hartua, obra bat Atala de Chateaubriandek egina, eta hain atsegin handiz irakurtzen genuena, hain polita dena non azken uda honetan Élodieren madalenak irudi egiten baikenuen negar eztien azpian, hots, obra moral bat beharbada zure dama gazteari erakasteko balio izan dezakeena?
es
-exclamó la señora Vauquer-. ¿Rehusáis ir a ver una pieza que está sacada del Solitario, obra hecha por Atala de Chateaubriand, y que tanto nos gustaba leer, tan bella, que llorábamos como Magdalenas bajo los tilos el verano pasado, en fin, una obra moral que puede instruir a vuestra señorita?
fr
s'écria madame Vauquer, vous refusez de voir une pièce prise dans Le Solitaire , un ouvrage fait par Atala de Chateaubriand, et que nous aimions tant à lire, qui est si joli que nous pleurions comme des madeleines d'Elodie sous les tyeuilles cet été dernier, enfin un ouvrage moral qui peut être susceptible d'instruire voire demoiselle?
en
my good lady!" cried Mme. Vauquer, "decline to see a play founded on the Le Solitaire, a work by Atala de Chateaubriand? We were so fond of that book that we cried over it like Magdalens under the line-trees last summer, and then it is an improving work that might edify your young lady."
eu
-Debekatua dugu komediarat joatea, ihardetsi zuen Victorinek.
es
-Nos está prohibido ir a la comedia-respondió Victorina.
fr
-Il nous est défendu d'aller à la comédie, répondit Victorine.
en
"We are forbidden to go to the play," answered Victorine.
eu
-Ea, hauek epeldurik daude, erran zuen Vautrinek Goriot zaharraren eta Eugèneren buruak irri-eragingarriro inarrosiz.
es
-Vamos, éstos ya se han ido-dijo Vautrin moviendo de un modo cómico la cabeza de papá Goriot y la de Eugenio.
fr
-Allons, les voilà partis, ceux-là, dit Vautrin en remuant d'une manière comique la tête du père Goriot et celle d'Eugène.
en
"Just look, those two yonder have dropped off where they sit," said Vautrin, shaking the heads of the two sleepers in a comical way.
eu
Ikaslearen burua kadira gainean kokatzean, eroso lo egitea izan zezan, musu eman zion kopetan kartsuki, hau kantatuz:
es
Colocando la cabeza del estudiante encima de una silla, para que pudiera dormir cómodamente, le besó calurosamente en la frente, cantando:
fr
En plaçant la tête de l'étudiant sur la chaise, pour qu'il pût dormir commodément, il le baisa chaleureusement au front, en chantant.
en
He altered the sleeping student's position, settled his head more comfortably on the back of his chair, kissed him warmly on the forehead, and began to sing:
eu
Egizue lo, ene amodio laztanak!
es
¡Dormid, mis caros amores!
fr
Dormez, mes chères amours!
en
"Sleep, little darlings;
eu
Itzarrik egonen naiz beti zuentzat.
es
Por vosotros yo siempre velaré.
fr
Pour vous je veillerai toujours.
en
I watch while you slumber."
eu
-Beldur naiz ez ote den eri, erran zuen Victorinek.
es
-Temo que esté enfermo-dijo Victorina.
fr
-J'ai peur qu'il ne soit malade, dit Victorine.
en
"I am afraid he may be ill," said Victorine.
eu
-Geldi zaitez haren artatzera orduan, hasi zen berriz Vautrin.
es
-Quedaos a cuidarle, entonces-repuso Vautrin-.
fr
-Restez à le soigner alors, reprit Vautrin.
en
"Then stop and take care of him," returned Vautrin.
eu
Horixe da, iradoki zion belarrirat, emakume manakor zaren aldetik duzun eginbidea.
es
Es-añadió hablándole al oído-vuestro deber de esposa sumisa.
fr
C'est, lui souffla-t-il à l'oreille, votre devoir de femme soumise.
en
"'Tis your duty as a meek and obedient wife," he whispered in her ear.
eu
Mutil gazte honek adoratzen zaitu, eta haren emazteñoa izanen zara zu, nik iragartzen dizut hori.
es
Este joven os adora, y vos seréis su mujercita, os lo pronostico.
fr
Il vous adore, ce jeune homme, et vous serez sa petite femme, je vous le prédis.
en
"The young fellow worships you, and you will be his little wife-- there's your fortune for you.
eu
Hots, erran zuen Vautrinek, herri guztian estimatuak izan ziren, uroski bizi izan ziren, eta anitz haur ukan zituzten.
es
En fin-dijo luego en voz alta-, fueron bien considerados en todo el país, vivieron felices y tuvieron muchos hijos.
fr
Enfin, dit-il à haute voix, ils furent considérés dans tout le pays, vécurent heureux, et eurent beaucoup d'enfants .
en
In short," he added aloud, "they lived happily ever afterwards, were much looked up to in all the countryside, and had a numerous family.
eu
Horra nola bukatzen diren maitasun-eleberri guztiak. Ea, amatto erran zuen andere Vauquerenganat itzuli eta hura besarkatzen zuela, jantz ezazu kapela, soineko eder loreekikoa, kondesaren echarpea.
es
He ahí cómo terminan todas las novelas de amor. Vamos, mamá-dijo volviéndose hacia la señora Vauquer, a la que abrazó-, poneos el sombrero, el vestido de flores y el echarpe de la condesa.
fr
Voilà comment finissent tous les romans d'amour. Allons, maman dit-il en se tournant vers madame Vauquer, qu'il étreignit, mettez le chapeau, la belle robe à fleurs, l'écharpe de la comtesse.
en
That is how all the romances end.-- Now, mamma," he went on, as he turned to Madame Vauquer and put his arm round her waist, "put on your bonnet, your best flowered silk, and the countess' scarf, while I go out and call a cab-- all my own self."
eu
Kotxe baten xerka noatzu, ni nerau.
es
Voy a buscaros un coche.
fr
Je vais vous allez chercher un fiacre, soi-même.
en
And he started out, singing as he went:
eu
Eta kantuz joan zen:
es
se alejó cantando:
fr
Et il partit en chantant:
en
"Oh!
eu
Eguzki, eguzki, eguzki dibinoa,
es
¡Oh sol, divino sol!
fr
Soleil, soleil, divin soleil,
en
sun! divine sun!
eu
Kuiak ontzen dituzun hori...
es
Tú que haces madurar las calabazas...
fr
Toi qui fais mûrir les citrouilles....
en
Ripening the pumpkins every one."
eu
-Jainkoa!
es
-¡Dios mío!
fr
-Mon Dieu!
en
"My goodness!
eu
aizu, andere Couture, gizon honek zoriontsu biziaraziko ninduke zubi baten azpian ere.
es
Ese hombre no tiene igual, señora Couture.
fr
dites donc, madame Couture, cet homme-là me ferait vivre heureuse sur les toits.
en
Well, I'm sure! Mme.
eu
Ea, erran zuen fideogileaganat itzultzen zela, horra Goriot xaharra epel-epel egina.
es
Vamos-dijo volviéndose hacia el fabricante de fideos-, papá Goriot ya se ha ido.
fr
Allons, dit-elle en se tournant vers le vermicellier, voilà le père Goriot parti.
en
Couture, I could live happily in a garret with a man like that.-- There, now!" she added, looking round for the old vermicelli maker, "there is that Father Goriot half seas over.
eu
Agure fardel honi sekula ere ez zaio ene inorat eramatea bururatu.
es
Este viejo carcamal nunca ha tenido la idea de llevarme a ninguna parte.
fr
Ce vieux cancre-là n'a jamais eu l'idée de me mener ç part, lui.
en
He never thought of taking me anywhere, the old skinflint.
eu
Baina ederki damutuko zaio, Jainkoarren!
es
Pero va a caerse al suelo, ¡santo cielo!
fr
Mais il va tomber par terre, mon Dieu!
en
But he will measure his length somewhere. My word!
eu
Ahalkegarria da adineko gizon batek burua gal dezan!
es
¡Es algo tan vergonzoso que un hombre de edad pierda la razón!
fr
C'est-y indécent à un homme d'âge de perdre la raison!
en
it is disgraceful to lose his senses like that, at his age!
eu
Erranen didazu batek ezin duela inondik ere galdu ez daukana, Sylvie, igan ezazu bada bere gelarat.
es
Me diréis que es imposible perder lo que no tiene. Silvia, subidle a su habitación.
fr
Vous me direz qu'on ne perd point ce qu'on n'a pas, Sylvie, montez-le donc chez lui.
en
You will be telling me that he couldn't lose what he hadn't got-- Sylvie, just take him up to his room!"
eu
Sylviek gizagaixoa besapetik hartu zuen, ibilarazi, eta fardel bat bezala arropak erantzi gabe bota bere ohean zeiharka.
es
Silvia cogió al buen hombre por debajo de los brazos, le hizo andar y lo arrojó vestido como estaba, como un paquete, a la cama.
fr
Sylvie prit le bonhomme par-dessous le bras, le fit marcher, et le jeta tout habillé comme un paquet au travers de son lit.
en
Sylvie took him by the arm, supported him upstairs, and flung him just as he was, like a package, across the bed.
eu
-Gaixo mutil gaztea, zioen andere Couturek begietarat erortzen zitzaizkion Eugèneren biloak aldaratuz, neskatila gazte bat irudia da, ez daki zer den gehiegikeria. -Ah!
es
-Pobre joven-decía la señora Couture separando los cabellos de Eugenio, que le caían en los ojos-, es como una muchacha; no sabe lo que es un exceso. -¡Ah!, bien puedo decir que desde hace treinta y un años que tengo la pensión han pasado muchos jóvenes por mis manos, como suele decirse;
fr
-Pauvre jeune homme, disait madame Couture en écartant les cheveux d'Eugène qui lui tombaient dans les yeux, il est comme une jeune fille, il ne sait pas ce que c'est qu'un excès. -Ah!
en
"Poor young fellow!" said Mme. Couture, putting back Eugene's hair that had fallen over his eyes; "he is like a young girl, he does not know what dissipation is." "Well, I can tell you this, I know," said Mme.
eu
erran dezaket, bai, neure pentsioa azken hogeita hamaika urte honetan ukan ondoan, erran zuen andere Vauquerek, gazte-jendea franko pasatua dela ene eskuetatik, erraten den bezala, baina egundo ez dut Eugène jauna bezain mutil gisakorik, bezain mutil ongi-ikasirik ikusi.
es
pero jamás había visto uno tan simpático, tan distinguido como el señor Eugenio.
fr
je peux bien dire que depuis trente et un ans que je tiens ma pension, dit madame Vauquer, il m'est passé bien des jeunes gens par les mains, comme on dit, mais je n'en ai jamais vu d'aussi gentil, d'aussi distingué que monsieur Eugène.
en
Vauquer, "I have taken lodgers these thirty years, and a good many have passed through my hands, as the saying is, but I have never seen a nicer nor a more aristocratic looking young man than M. Eugene.
eu
Ederra da zinez lo dagoela!
es
¡Qué guapo está cuando duerme!
fr
Est-il beau quand il dort!
en
How handsome he looks sleeping!
eu
Har iezaiozu beraz burua zeure sorbaldan, andere Couture.
es
Apoyad su cabeza sobre vuestro hombro, señora Couture.
fr
Prenez-lui donc la tête sur votre épaule, madame Couture.
en
Just let his head rest on your shoulder, Mme. Couture.
eu
Bah! andereño Victorinerenaren gainerat erortzen da:
es
¡Bah!, se le cae encima del de la señorita Victorina:
fr
Bah! il tombe sur celle de mademoiselle Victorine:
en
Pshaw! he falls over towards Mlle.
eu
bada jainko bat haurrentzat.
es
hay un dios para los niños.
fr
il y a un dieu pour les enfants.
en
Victorine.
eu
Pixka bat gehiago, eta burua kadirako sagarraren kontra hautsiko zuen.
es
Si nos descuidamos se rompe la cabeza contra la silla.
fr
Encore un peu, il se fendait la tête sur la pomme de la chaise.
en
A little more, and he would have broken his head against the knob of the chair.
eu
Bikote eder-ederra eginen lukete bien artean.
es
Los dos harían una buena pareja.
fr
A eux deux, ils feraient un bien joli couple.
en
They'd make a pretty pair those two would!"
eu
-Ene auzoa, isil zaitez gero, egin zuen oihu andere Coututek, ah zer gauzak erraten dituzun...
es
-Vamos, vecina, callaos ya-exclamó la señora Couture-; estáis diciendo unas cosas.
fr
-Ma voisine, taisez-vous donc, s'écria madame Couture, vous dites des choses...
en
"Hush, my good neighbor," cried Mme.
eu
-Bah!
es
-¡Bah!
fr
-Bah!
en
Couture, "you are saying such things----"
eu
egin zuen andere Vauquerek, ez du aditzen.
es
-dijo la señora Vauquer-, no nos oye.
fr
fit madame Vauquer, il n'entend pas.
en
"Pooh!" put in Mme.
eu
Ea Sylvie, hator ene janztera.
es
Vamos, Silvia;
fr
Allons, Sylvie, viens m'habiller.
en
Vauquer, "he does not hear.-- Here, Sylvie!
eu
Neure gerruntze handia jantziko dut.
es
ven a vestirme.
fr
Je vais mettre mon grand corset.
en
come and help me to dress.
eu
-Hara!
es
Voy a ponerme mi gran corsé.
fr
-Ah bien!
en
I shall put on my best stays."
eu
zeure gerruntze handia, afaldu eta gero, anderea, erran zuen Sylviek.
es
-¡Ah, ya!, vuestro gran corsé, señora, después de haber comido-dijo Silvia-.
fr
votre grand corset, après avoir dîné, madame, dit Sylvie.
en
"What! your best stays just after dinner, madame?" said Sylvie. "No, you can get some one else to lace you.
eu
Ez, bila ezazu norbait zure hertsatzeko, ni bederen ez naiz zure hiltzailea izanen.
es
No, buscad a alguien más para que os apriete; no seré yo vuestro asesino.
fr
Non, cherchez quelqu'un pour vous serrer, ce ne sera pas moi qui serai votre assassin.
en
I am not going to be your murderer.
eu
Bizitzarekin ordaintzeko gisako zentzugabekeria eginen zenuke hola.
es
Cometeríais una imprudencia que os costaría la vida.
fr
Vous commettriez là une imprudence à vous coûter la vie.
en
It's a rash thing to do, and might cost you your life."
eu
-Berdin zait, ohore egin behar zaio Vautrin jaunari.
es
-Me da igual; hay que hacer honor al señor Vautrin.
fr
-Ça m'est égal, il faut faire honneur à monsieur Vautrin.
en
"I don't care, I must do honor to M. Vautrin."
aurrekoa | 133 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus