Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
-Booououh!
es
-¡Ah!
fr
-Booououh!
en
"Booououh!"
eu
-Prrrr!
es
-¡Prrr!
fr
-Prrrr!
en
"Prrr!"
eu
Nork bere irrintziak jaurtiki zituen, sugurpil bateko suziriak irudi jalgi zirenak.
es
Cada uno profirió exclamaciones que partieron como cohetes.
fr
Chacun poussa des exclamations qui partirent comme les fusées d'une girandole.
en
These exclamations came from all parts of the table like squibs from a set firework.
eu
-Ea, amatto Vauquer, bi botila xanpaina, oihukatu zion Vautrinek.
es
-Vamos, mamá Vauquer, dos de champaña-le gritó Vautrin.
fr
-Allons, maman Vauquer, deux de champagne, lui cria Vautrin.
en
"Come, now, Mama Vauquer, a couple of bottles of champagne," called Vautrin.
eu
-Kia!
es
-¡Cómo!
fr
-Quien, c'est cela!
en
"Quien!
eu
Bai, horixe! Zergatik etxea ere ez eskatu?
es
¿Por qué no pedís que os dé la casa entera?
fr
Pourquoi pas demander la maison?
en
Why not ask for the whole house at once.
eu
Bi botila xanpaina!
es
¡Dos de champaña!
fr
Deux de champagne!
en
A couple of bottles of champagne;
eu
Hori hamabi libera gosta duzu baina!
es
¡Pero si esto cuesta doce francos!
fr
mais ça coûte douze francs!
en
that means twelve francs!
eu
Nik ez dut, ez, hainbertze irabazten!
es
¡Yo no los gano!
fr
Je ne les gagne pas, non!
en
I shall never see the money back again, I know!
eu
Dena den Eugène jaunak nahi baditu ordaindu, nik kassisa eskainiko dut.
es
Pero si el señor Eugenio quiere pagarlas, yo ofrezco licor de grosella.
fr
Mais si monsieur Eugène veut les payer, j'offre du cassis.
en
But if M. Eugene has a mind to pay for it, I have some currant cordial."
eu
-Haren kassis horrek manak bezain ongi garbitzen ditik bada barneak, erran zuen medikuntzako ikasleak ahapetik...
es
-Su licor de grosella purga como si fuera maná-dijo en voz baja el estudiante de medicina.
fr
-V'là son cassis qui purge comme de la manne, dit l'étudiant en médecine à voix basse.
en
"That currant cordial of hers is as bad as a black draught," muttered the medical student.
eu
-Hago isilik, Bianchon, egin zuen oihu Rastignacek, ezin diat manaz hitz egiten aditu bihotza zertzen hasi gabe...
es
-¿Quieres callar, Bianchon?
fr
-Veux-tu te taire, Bianchon, s'écria Rastignac, je ne peux pas entendre parler de manne sans que le coeur...
en
"Shut up, Bianchon," exclaimed Rastignac;
eu
Bai, hoa Champaigneko arnoaren bila, nik ordainduko dut, gehitu zuen ikasleak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Sylvie, erran zuen andere Vauquerek, ekar biskotxak eta pastiza ttikiak.
es
-exclamó Rastignac-.
fr
Oui, va pour le vin de Champagne, je le paye, ajouta l'étudiant.
en
"the very mention of black draught makes me feel----.
eu
-Zure pastiza ttikiak xaharregiak dira, erran zuen Vautrinek, bixar eta guzti badute.
es
No puedo oír hablar de maná sin que el corazón.
fr
-Sylvie, dit madame Vauquer, donnez les biscuits et les petits gâteaux.
en
I will pay for it," he added. "Sylvie," called Mme.
eu
Baina biskotxak, aldiz;
es
Sí, ve a buscar el vino de Champaña;
fr
En un moment le vin de Bordeaux circula, les convives s'animèrent, la gaieté redoubla.
en
The Bordeaux wine circulated;
eu
ekar itzazu horiek agudo! Istant batez Bordeleko arnoak bere ibilia hasi zuen, mahaikideak piztu ziren, eta alegrantzia berretu zen. Irri-karkara basa batzuk aditu ziren, zeinen artetik zenbait animali hotsen ihakinak lehertu baitziren. Eman ziolarik gogoak museumeko enplegatuari katu amorosaren miauaren antzeko deiadar paristar baten egiteko, berehala zortzi ahotsek batean honako ahapaldiok orroizkatu zituzten:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ganibetak zorrozten ditugu!
es
yo lo pago-añadió el estudiante.
fr
Ce fut des rires féroces, au milieu desquels éclatèrent quelques imitations des diverses voix d'animaux.
en
the dinner table became a livelier scene than ever, and the fun grew fast and furious.
eu
-"Alpistea xori ttikientzat! -Hauxen da ona, andereak, hauxen da ona!
es
 
fr
 
en
Imitations of the cries of various animals mingled with the loud laughter; the Museum official having taken it into his head to mimic a cat-call rather like the caterwauling of the animal in question, eight voices simultaneously struck up with the following variations: "Scissors to grind!"
eu
-Toska konpontzen dugu! -Ontsa kudea zuen aferak!
es
-Silvia-dijo la señora Vauquer-, traed las galletas los pastelillos.
fr
L'employé au Muséum s'étant avisé de reproduire un cri de Paris qui avait de l'analogie avec le miaulement du chat amoureux, aussitôt huit voix beuglèrent simultanément les phrases suivantes:-A repasser les couteaux!-Mo-ron pour les p'tits oiseaux!-Voilà le plaisir, mesdames, voilà le plaisir!-A raccommoder la faïence!-A la barque, à la barque!-Battez vos femmes, vos habits!-Vieux habits, vieux galons, vieux chapeaux à vendre!-A la cerise, à la douce!
en
"Chick-weeds for singing bir-ds!" "Brandy-snaps, ladies!"
eu
-Zafra itzazue zuen emazteak eta zuen arropak! Jantzi zaharrak, zingola zaharrak, kapela zaharrak saltzen ditugu!
es
En un momento circuló el vino de Burdeos, los comensales se animaron, la alegría fue en aumento.
fr
La palme fut à Bianchon pour l'accent nasillard avec lequel il cria:-Marchand de parapluies!
en
But the palm was awarded to Bianchon for the nasal accent with which he rendered the cry of "Umbrellas to me-end!"
eu
-Gereziak, gerezi gozoak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Palma Bianchonentzat izan zen "Euritako-saltzailea!" aldarrikatzen egin zuen sudur-mintzoagatik. Istant batzuetan buruaren hausteko gisako azantza sortu zen, solasaldi bat aldrebeskeriaz josia, egiazko opera bat Vautrinek orkestra-buru baten antzera gidatzen zuena, Eugène eta Goriot zaharra begiratuz, ordukotz mozkorturik bide zeudenak.
es
Hubo risas feroces, en medio de las cuales estallaron algunas imitaciones de diversas voces de animales. A los pocos instantes se había armado un barullo de mil demonios, una ópera que Vautrin dirigía como un director de orquesta, vigilando a Eugenio y a papá Goriot, que ya parecían estar borrachos.
fr
En quelques instants ce fut un tapage à casser la tête, une conversation pleine de coq-à-l'âne, un véritable opéra que Vautrin conduisait comme un chef d'orchestre, en surveillant Eugène et le père Goriot, qui semblaient ivres déjà.
en
A few seconds later, and there was a head-splitting racket in the room, a storm of tomfoolery, a sort of cats' concert, with Vautrin as conductor of the orchestra, the latter keeping an eye the while on Eugene and Father Goriot. The wine seemed to have gone to their heads already.
eu
Bizkarra beren kadiretan pausaturik, han zeuden biak usaiaz kanpoko nahaspila haren ikusten aurpegi larriz, guti edanez;
es
Con la espalda apoyada en la silla, los dos contemplaban aquel desorden insólito con aire grave, bebiendo poco;
fr
Le dos appuyé sur leur chaise, tous deux contemplaient ce désordre inaccoutumé d'un air grave, en buvant peu;
en
They leaned back in their chairs, looking at the general confusion with an air of gravity, and drank but little;
eu
han zeuden biak afalondoan egin behar zutenaz kezkaturik, eta ez ziren hargatik altxatzeko gai sentitzen.
es
los dos estaban preocupados por lo que habían de hacer por la noche, y sin embargo sentíanse incapaces de levantarse.
fr
tous deux étaient préoccupés de ce qu'ils avaient à faire pendant la soirée, et néanmoins ils se sentaient incapables de se lever.
en
both of them were absorbed in the thought of what lay before them to do that evening, and yet neither of them felt able to rise and go.
eu
Vautrinek, zeihar-behakoak jaurtikitzen zizkiela haien begitartearen aldaketak zaintzen zituenak, haien begiak kordoka hasi eta hertsi nahi zutela irudi izan zuteneko unea profitatu zuen Rastignacen belarrirat makurtu eta errateko:
es
Vautrin, que seguía los cambios de su fisonomía lanzándoles miradas de soslayo, aprovechó el momento en que sus ojos vacilaron y parecieron querer cerrarse, para inclinarse al oído de Rastignac y decirle:
fr
Vautrin, qui suivait les changements de leur physionomie en leur lançant des regards de côté, saisit le moment où leurs yeux vacillèrent et parurent vouloir se fermer, pour se pencher à l'oreille de Rastignac et lui dire:
en
Vautrin gave a side glance at them from time to time, and watched the change that came over their faces, choosing the moment when their eyes drooped and seemed about to close, to bend over Rastignac and to say in his ear:--
eu
"Ene mutiko maitea, ez gara aski maltzurrak geure aitatto Vautrinekin borrokatzeko, eta hark sobera maite zaitu zeure zozokerien egitera uzteko.
es
-Jovencito, no somos bastante astutos para luchar contra nuestro papá Vautrin, y éste os ama demasiado para dejar que hagáis tonterías.
fr
" Mon petit gars, nous ne sommes pas assez rusé pour lutter avec notre papa Vautrin, et il vous aime trop pour vous laisser faire des sottises.
en
"My little lad, you are not quite shrewd enough to outwit Papa Vautrin yet, and he is too fond of you to let you make a mess of your affairs.
eu
Zerbait deliberatua dudalarik, Jainkoa bakarrik da aski azkarra eni bidearen hesteko.
es
Cuando he decidido hacer alto, sólo Dios es lo bastante fuerte para cerrarme el paso.
fr
Quand j'ai résolu quelque chose, le bon Dieu seul est assez fort pour me barrer le passage.
en
When I have made up my mind to do a thing, no one short of Providence can put me off.
eu
Ah! nahi genuen Tailleferi gaztigatzera joan, eskolumeen hutsen egitera!
es
¡Ah!, ¿queríamos ir a prevenir al padre Taillefer, a cometer faltas de colegial?
fr
Ah!
en
Aha! we were for going round to warn old Taillefer, telling tales out of school!
eu
Labea bero da, irina oratua, ogia palan;
es
El horno está caliente, la harina está amasada, el pan encima de la pala;
fr
nous voulions aller prévenir le père Taillefer, commettre des fautes d'écolier!
en
The oven is hot, the dough is kneaded, the bread is ready for the oven;
eu
bihar geure buruaren gainetik papurrak zapartaraziko han ausiki eginez;
es
mañana haremos saltar las migas por encima de nuestra cabeza;
fr
Le four est chaud, la farine est pétrie, le pain est sur la pelle, demain nous en ferons sauter les miettes par-dessus notre tête en y mordant;
en
to-morrow we will eat it up and whisk away the crumbs;
eu
eta laberatzea eragotziko genukea?...
es
¿y habríamos de impedir que se cociera el pan?
fr
et nous empêcherions d'enfourner?...
en
and we are not going to spoil the baking? ...
eu
ez, ez, ogi guztia eginen da!
es
No, no, todo cocerá.
fr
non, non, tout cuira!
en
No, no, it is all as good as done!
eu
Zenbait aladura tiki baldin baditugu, digeritzeak haizatuko ditu.
es
Si tenemos algunos pequeños remordimientos, la digestión se los llevará.
fr
Si nous avons quelques petits remords, la digestion les emportera.
en
We may suffer from a few conscientious scruples, but they will be digested along with the bread.
eu
Geure lo tikia egiten dugun bitartean, konde Franchessini koronelak Michel Tailleferen oinordekotza irekiko dizu bere ezpataren puntaz.
es
Mientras nosotros estemos durmiendo, el coronel conde Franchessini os abrirá la sucesión de Miguel Taillefer con la punta de su espada.
fr
Pendant que nous dormirons notre petit somme, le colonel comte Franchessini vous ouvrira la succession de Michel Taillefer avec la pointe de son épée.
en
While we are having our forty winks, Colonel Count Franchessini will clear the way to Michel Taillefer's inheritance with the point of his sword.
eu
Bere anaiaren etorkia beretuz, Victorinek mila eta bortzehun liberako errenta ukanen du.
es
Al heredar de su hermano, Victorina tendrá quince mil francos de renta.
fr
En héritant de son frère, Victorine aura quinze petits mille francs de rente.
en
Victorine will come in for her brother's money, a snug fifteen thousand francs a year.
eu
Argitasunak bilduak ditut, eta badakit jakin amaren oinordekotzak hirurehun milatik gora jotzen duela..."
es
Ya me he informado, y sé que la herencia de la madre asciende a más de trescientos mil.
fr
J'ai déjà pris des renseignements, et sais que la succession de la mère monte à plus de trois cent mille...
en
I have made inquiries already, and I know that her late mother's property amounts to more than three hundred thousand----"
eu
Haiei ezin ihardetsiz aditu zituen Eugènek hitz horiek:
es
Eugenio oía estas palabras sin poder contestar a ellas:
fr
"
en
Eugene heard all this, and could not answer a word;
eu
mihia bere ahosabaiari itsatsirik atzematen zuen, eta ezin garaituzko lo-asma baten mende kausitzen zen;
es
sentía su lengua pegada al paladar y se encontraba presa de una invencible soñolencia;
fr
Eugène entendit ces paroles sans pouvoir y répondre il sentait sa langue collée à son palais, et se trouvait en proie à une somnolence invincible;
en
his tongue seemed to be glued to the roof of his mouth, an irresistible drowsiness was creeping over him.
eu
jadanik halako lanbro argitsu batetik baizik ez zituen mahaia eta mahaikideen irudiak ikusten.
es
ya no veía la mesa y las caras de los huéspedes más que a través de una niebla luminosa.
fr
il ne voyait déjà plus la table et les figures des convives qu'à travers un brouillard lumineux.
en
He still saw the table and the faces round it, but it was through a bright mist.
eu
Harrabotsa eztitu eta berehala, apopiloak banan-banan joan ziren.
es
Pronto se desvaneció el ruido y los huéspedes fueron saliendo uno tras otro.
fr
Bientôt le bruit s'apaisa, les pensionnaires s'en allèrent un à un.
en
Soon the noise began to subside, one by one the boarders went.
eu
Gero, andere Vauquer, andere Couture, andereño Victorine, Vautrin eta Goriot zaharra baizik gelditu ez zirelarik, Rastignacek, amets egin bailuen, non ikusten duen andere Vauquer botilen biltzen ari dela hondarrak atera eta horrela botila batzuen betetzeko.
es
Luego cuando no quedaron más que la señora Vauquer, la señora Couture, la señorita Victorina, Vautrin y papá Goriot, Rastignac vio, como en medio de un sueño, que la señora Vauquer cogía las botellas para vaciar lo que quedaba de ellas, de manera que se convirtieron en botellas llenas.
fr
Puis, quand il ne resta plus que madame Vauquer, madame Couture, mademoiselle Victorine, Vautrin et le père Goriot, Rastignac aperçut, comme s'il eût rêvé, madame Vauquer occupée à prendre les bouteilles pour en vider les restes de manière à en faire des bouteilles pleines. -Ah!
en
Couture, Mlle. Victorine, Vautrin, and Father Goriot, Rastignac watched as though in a dream how Mme. Vauquer busied herself by collecting the bottles, and drained the remainder of the wine out of each to fill others.
eu
-Ah! eroak dira, gazteak dira!
es
-¡Ah, son unos locos esos jóvenes!
fr
sont-ils fous, sont-ils jeunes!
en
"Oh! how uproarious they are!
eu
zioen alarguntsak.
es
-decía la viuda.
fr
disait la veuve.
en
what a thing it is to be young!" said the widow.
eu
Hori izan zen Eugènek konprenitu ahal izan zuen azken erranaldia.
es
Fue la última frase que Eugenio pudo comprender.
fr
Ce fut la dernière phrase que put comprendre Eugène.
en
These were the last words that Eugene heard and understood.
eu
-Vautrin jauna bezalakorik ez festa hauen egiteko, erran zuen Sylviek.
es
-Nadie más que el señor Vautrin puede hacer esas cosas-dijo Silvia-.
fr
-Il n'y a que monsieur Vautrin pour faire de ces farces-là, dit Sylvie.
en
"There is no one like M. Vautrin for a bit of fun like this," said Sylvie.
aurrekoa | 133 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus