Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Unibertsoak abandonatzen zaitu...
es
El universo te abandona...
fr
Broum! broum!
en
All the world abandons thee!
eu
Broum! broum!
es
Brum, brum, brum, brum!
fr
broum! broum!
en
Broum! broum!
eu
broum! broum!
es
 
fr
 
en
 
eu
broum! Mundua dut luzaz kurritua,
es
Mucho tiempo he recorrido el mundo,
fr
broum!
en
broum! broum!
eu
Eta orotan naute ikusia...
es
me han visto...
fr
J'ai longtemps parcouru le monde, Et l'on m'a vu...
en
The same old story everywhere, A roving heart and a...
eu
Tra la, la, la, la...
es
Tra la, la, la, la...
fr
Tra la, la, la, la...
en
tra la la."
eu
-Jaunak, oihukatu zuen Christophek, afaria begira daukazue, eta mundu guztia dago mahaian.
es
-Señores-gritó Cristóbal-, la sopa os espera, y todo el mundo está a la mesa.
fr
-Messieurs, cria Christophe, la soupe vous attend, et tout le monde est à table.
en
"Gentlemen!" shouted Christophe, "the soup is ready, and every one is waiting for you."
eu
-To, erran zuen Vautrinek, hator Bordeleko ene botila arno baten hartzera.
es
-Ven a tomar una botella de mí buen vino de Burdeos.
fr
-Tiens, dit Vautrin, viens prendre une bouteille de mon vin de Bordeaux.
en
"Here," Vautrin called down to him, "come and take a bottle of my Bordeaux."
eu
-Polita atzematen duzua, erlojua? erran zuen Goriot zaharrak.
es
-¿Os parece bonito el reloj? -dijo papá Goriot-.
fr
-La trouvez-vous jolie, la montre? dit le père Goriot.
en
"Do you think your watch is pretty?" asked Goriot.
eu
Gustu ona du, gero!
es
Tiene buen gusto mi hija, ¿no?
fr
Elle a bon goût, hein!
en
"She has good taste, hasn't she?
eu
Vautrin, Goriot zaharra eta Rastignac elkarrekin jaitsi eta, berant heldu izanaren ondorioz, mahaian elkarren ondoan jarririk kausitu ziren.
es
Vautrin, papá Goriot y Rastígnac bajaron juntos y se encontraron, debido a su retraso, sentados a la mesa, uno al lado de otro.
fr
Vautrin, le père Goriot et Rastignac descendirent ensemble et se trouvèrent, par suite de leur retard, placés à côté les uns des autres à table.
en
Eh?" Vautrin, Father Goriot, and Rastignac came downstairs in company, and, all three of them being late, were obliged to sit together.
eu
Afaritan inoizko hoztasunik handiena agertu zion Eugènek Vautrini, nahiz egundaino gizon honek, andere Vauqueren begietan hain gisakoa zenak, ez zuen hainbertzeko antzerik erakutsi.
es
Eugenio manifestó la mayor indiferencia a Vautrin durante la comida, aunque este hombre, tan amable a los ojos de la señora Vauquer, nunca como entonces hubiera desplegado tanto ingenio.
fr
Eugène marqua la plus grande froideur à Vautrin pendant le dîner, quoique jamais cet homme, si aimable aux yeux de madame Vauquer, n'eût déployé autant d'esprit.
en
Eugene was as distant as possible in his manner to Vautrin during dinner; but the other, so charming in Mme. Vauquer's opinion, had never been so witty.
eu
Ateraldietan zorrozki aritu zen, eta mahaikide guztiak berotu zituen bere zirtoez.
es
Estuvo muy ocurrente y supo interesar a todos los comensales.
fr
Il fut pétillant de saillies, et sut mettre en train tous les convives.
en
His lively sallies and sparkling talk put the whole table in good humor.
eu
Segurtasun horrek, odol hotz horrek Eugène atsekabetzen zuen.
es
Esta seguridad, esta sangre fría dejaron consternado a Eugenio.
fr
Cette assurance, ce sang-froid consternaient Eugène.
en
His assurance and coolness filled Eugene with consternation.
eu
-Zer belardi-klasetan ibili zara bada egun?
es
-¿Sobre qué hierba habéis caminado hoy?
fr
-Sur quelle herbe avez-vous donc marché aujourd'hui?
en
"Why, what has come to you to-day?" inquired Mme.
eu
erran zion andere Vauquerek.
es
-preguntóle la señora Vauquer-.
fr
lui dit madame Vauquer.
en
Vauquer.
eu
Botz-botzik zaude zinez.
es
Estáis alegre como un pinzón.
fr
Vous êtes gai comme un pinson.
en
"You are as merry as a skylark."
eu
-Beti nago botzik afera onak egiten ditudanean.
es
-Siempre estoy contento cuando he hecho buenos negocios.
fr
-Je suis toujours gai quand j'ai fait de bonnes affaires.
en
"I am always in spirits after I have made a good bargain."
eu
- Aferak?
es
-¿Negocios?
fr
 
en
 
eu
erran zuen Eugènek.
es
-dijo Eugenio.
fr
-Des affaires? dit Eugène.
en
"Bargain?" said Eugene.
eu
-Aferak, bai.
es
-Sí.
fr
-Eh bien, oui.
en
"Well, yes, bargain.
eu
Komisio-eskubide ederrak emanen dizkidan salgai sorta bat igorria dut.
es
He entregado una partida de mercancía que me valdrá buenos derechos de comisión.
fr
J'ai livré une partie de marchandises qui me vaudra de bons droits de commission.
en
I have just delivered a lot of goods, and I shall be paid a handsome commission on them-- Mlle.
eu
Andereño Michonneau, erran zuen neskazaharra haren aztertzen ari zela oharturik, ba ote dut bisaian zerbait laket ez duzuna, begi amerikarra egiten baitidazu?
es
Señorita Michonneau-dijo, dándose cuenta de que la solterona le examinaba-, ¿tengo en la cara algún rasgo que os desagrade, que me hacéis el ojo americano?
fr
Mademoiselle Michonneau, dit-il en s'apercevant que la vieille fille l'examinait, ai-je dans la figure un trait qui vous déplaise, que vous me faites l'oeil américain ?
en
Michonneau," he went on, seeing that the elderly spinster was scrutinizing him intently, "have you any objection to some feature in my face, that you are making those lynx eyes at me?
eu
Behar didazu erran! aldatuko dut zuri gustu emateko.
es
Si es preciso, lo cambiaré para resultaros agradable.
fr
Faut le dire! je le changerai pour vous être agréable.
en
Just let me know, and I will have it changed to oblige you...
eu
Poiret, ez gaituk horregatik samurtuko, ezta?
es
-Poiret, no nos enfadaremos por eso, ¿verdad?
fr
Poiret, nous ne nous fâcherons pas pour ça, hein! dit-il en guignant le vieil employé.
en
We shall not fall out about it, Poiret, I dare say?" he added, winking at the superannuated clerk.
eu
erran zuen enplegatu zaharrari begia keinatuz.
es
-dijo guiñando el ojo al viejo empleado.
fr
Ce sera le dieu des jardins! s'écria Vautrin. Il dérive de poire...
en
Michonneau will consent to sit as the Venus of Pere-Lachaise," replied Vautrin.
eu
- Astapitoa! Feriako Herkules batentzako modelo behar zenuke pausatu, erran zion pintore gazteak Vautrini. - Ados naiz, ala fedea! beti ere andereño Michonneauk Père-Lachaise-ko Venus-en gisan pausatu nahi badu, ihardetsi zuen Vautrinek. - Eta Poiret? erran zuen Bianchonek. - Oi! Poiret Poireten gisan pausatuko da. Jardinetako jainkoa izanen da! erran zuen Vautrinek. Porrutik baitator... - Porru mardotik! segitu zuen Bianchonek. Porruaren eta gasnaren artean zeundeke orduan.
es
 
fr
- Molle! reprit Bianchon. Vous seriez alors entre la poire et le fromage.
en
"There's Poiret," suggested Bianchon. "Oh! Poiret shall pose as Poiret. He can be a garden god!" cried Vautrin; "his name means a pear----" "A sleepy pear!" Bianchon put in. "You will come in between the pear and the cheese." "What stuff are you all talking!" said Mme.
eu
-Zozokeriak bertzerik ez dira horiek guztiak, erran zuen andere Vauquerek, hobeki eginen zenuke Bordeleko zeure arnotik emanen bazenigu.
es
-Vamos-dijo la señora Vauquer-, mejor sería que nos dieseis de vuestro vino de Burdeos, del que ya veo una botella que asoma la nariz.
fr
-Tout ça, c'est des bêtises, dit madame Vauquer, et vous feriez mieux de nous donner de votre vin de Bordeaux dont j'aperçois une bouteille qui montre sonnez!
en
Vauquer; "you would do better to treat us to your Bordeaux; I see a glimpse of a bottle there.
eu
Botila bat ikusten dut nik bere sudurra erakutsiz!
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek alegera mantenduko gintuzke, urdailarentzako ona izateaz gain.
es
Eso nos dará alegría, además de que es bueno para el estómago.
fr
Ça nous entretiendra en joie, outre que c'est bon à l' estomaque .
en
It would keep us all in a good humor, and it is good for the stomach besides."
eu
-Jaunak, erran zuen Vautrinek, andere presidentak ordenurat deitzen gaitu.
es
-Señores-dijo Vautrin-, la señora presidenta nos llama al orden.
fr
-Messieurs, dit Vautrin, madame la présidente nous rappelle à l'ordre.
en
"Gentlemen," said Vautrin, "the Lady President calls us to order.
eu
Andere Couture eta Andereño Victorine ez dira zuen erretolika isekariez zapuztuko;
es
La señora Couture y la señorita Victorina no se escandalizarán con nuestros discursos frívolos;
fr
Madame Couture et mademoiselle Victorine ne se formaliseront pas de vos discours badins;
en
Mme. Couture and Mlle.
eu
baina errespeta ezazue Goriot zaharraren lañotasuna.
es
pero respetad la inocencia de papá Goriot.
fr
mais respectez l'innocence du père Goriot.
en
Victorine will take your jokes in good part, but respect the innocence of the aged Goriot.
eu
Bordeleko botilaxka bat arnorama proposatzen dizuet, Laffite izenak bi aldiz ospetsu bihurtzen duena, politikazko kutsurik gabe erranez segurki.
es
Propongo un pequeño botellorama de vino de Burdeos, al que el nombre de Laffite hace doblemente ilustre, dicho sea sin alusión política.
fr
Je vous propose une petite bouteillorama de vin de Bordeaux, que le nom de Laffitte rend doublement illustre, soit dit sans allusion politique.
en
I propose a glass or two of Bordeauxrama, rendered twice illustrious by the name of Laffite, no political allusions intended.-- Come, you Turk!" he added, looking at Christophe, who did not offer to stir.
eu
Ea, txinatar hori!
es
¡Vamos, chino!
fr
Allons, Chinois!
en
"Christophe!
eu
erran zuen Christopheri, zirkinik egin ez zuenari, so eginez.
es
-dijo mirando a Cristóbal, que no se movió-.
fr
dit-il en regardant Christophe qui ne bougea pas.
en
 
eu
Hator, Christophe!
es
¡Aquí, Cristóbal!
fr
Ici, Christophe!
en
Here!
eu
Nolaz ez duk heure izena aditzen?
es
¡Cómo!, ¿no oyes tu nombre?
fr
Comment tu n'entends pas ton nom?
en
What, you don't answer to your own name?
eu
Txinatar, ekar mama goxoak!
es
¡Chino, trae los líquidos!
fr
Chinois, amène les liquides!
en
Bring us some liquor, Turk!"
eu
-Horra, jauna, erran zuen Christophek botila eskaintzen ziola.
es
-Aquí están, señor-dijo Cristóbal presentándole la botella.
fr
-Voilà, monsieur, dit Christophe en lui présentant la bouteille.
en
"Here it is, sir," said Christophe, holding out the bottle.
eu
Eugèneren eta Goriot zaharraren basoa bete ondoan, berean emeki-emeki xorta batzuk zerbitzatu zituen, gero bere bi auzoek edaten zuten bitartean dastatu zituenak, eta bat-batean imintzio bat egin zuen. -Futxo!
es
Después de haber llenado el vaso de Eugenio y el de papá Goriot, saboreó él unas gotas, mientras sus dos vecinos bebían, y de pronto hizo una mueca.
fr
Après avoir rempli le verre d'Eugène et celui du père Goriot, il s'en versa lentement quelques gouttes qu'il dégusta, pendant que ses deux voisins buvaient, et tout à coup il fit une grimace.
en
Vautrin filled Eugene's glass and Goriot's likewise, then he deliberately poured out a few drops into his own glass, and sipped it while his two neighbors drank their wine.
eu
futxo! tapoi-urrina du.
es
-¡Diablo, diablo!, tiene el sabor del tapón.
fr
-Diable! diable!
en
"Corked!" he cried. "The devil!
eu
Gorde ezak hau heuretzat, Christophe, eta habil bertze baten bila guretzat;
es
Toma esto para ti, Cristóbal, y ve a buscar más;
fr
il sent le bouchon. Prends cela pour toi, Christophe, et va nous en chercher;
en
You can drink the rest of this, Christophe, and go and find another bottle;
eu
eskuinetarat, badakika?
es
a la derecha, ¿sabes?
fr
à droite, tu sais?
en
take from the right-hand side, you know.
eu
Hamasei gaituk, jaits itzak zortzi botila.
es
Somos dieciséis; baja ocho botellas.
fr
Nous sommes seize, descends huit bouteilles..
en
There are sixteen of us; take down eight bottles."
eu
-Sakela laxatu duzunaz geroz, erran zuen pintoreak, nik ehuneko bat gaztaina pagatuko ditut.
es
-Puesto que sois tan espléndido-dijo el pintor-, yo pago unas castañas.
fr
-Puisque vous vous fendez, dit le peintre, je paye un cent de marrons.
en
"If you are going to stand treat," said the painter, "I will pay for a hundred chestnuts."
eu
-Oi! oi!
es
-¡Oh, oh!
fr
-Oh! oh!
en
"Oh! oh!"
eu
-Booououh!
es
-¡Ah!
fr
-Booououh!
en
"Booououh!"
aurrekoa | 133 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus