Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
"Nahi dut nitaz etengabe nitaz oroit zaitezen, zeren...
es
Quiero que penséis en mí a todas horas, porque.
fr
" Je veux que vous pensiez à moi à toute heure, parce que ...
en
"I want you to think of me every hour, because...
eu
"DELPHINE."
es
 
fr
 
en
 
eu
Azken hitz horrek, inondik ere, haien arteko gertakariren bat aipu zuen.
es
Delfina.
fr
DELPHINE "
en
"DELPHINE."
eu
Horrek Eugèneri bihotza beratu zion.
es
Estas últimas palabras hacían alusión sin duda a alguna escena que había tenido lugar entre ellos, y Eugenio sintióse emocionado.
fr
Ce dernier mot faisait sans doute allusion à quelque scène qui avait eu lieu entre eux. Eugène en fut attendri.
en
That last word doubtless contained an allusion to some scene that had taken place between them. Eugene felt touched.
eu
Han zituen bere armak emailatuak kaxaren barnealdeko urrean.
es
Sus armas estaban interiormente esmaltadas en el oro de la caja.
fr
Ses armes étaient intérieurement émaillées dans l'or de la boîte.
en
Inside the gold watch-case his arms had been wrought in enamel.
eu
Edergailu hain luzaz gutiziatu hori, katea, giltza, egitura, diseinuak, berak desira bezal-bezalakoak ziren.
es
Aquella joya durante tanto tiempo anhelada, la cadena, la llave, la forma, los dibujos, respondían a todos sus deseos.
fr
Ce bijou si longtemps envié, la chaîne, la clef, la façon, les dessins répondaient à tous ses voeux.
en
The chain, the key, the workmanship and design of the trinket were all such as he had imagined, for he had long coveted such a possession.
eu
Goriot zaharra ezinago kontent ageri zen.
es
Papá Goriot estaba radiante.
fr
Le père Goriot était radieux.
en
Father Goriot was radiant.
eu
Dudarik gabe bere alabari hitz emana zen jakinaraziko ziola haren erregaliak Eugèneri sorraraziko liokeen ustekabearen ondorio tikienen berri, ezen hirugarrena zen bihotz-hunkidura gazte horietan eta ez zuen irudi hiruretan malerusena.
es
Sin duda le había prometido a su hija referirle los menores efectos de la sorpresa que aquel regalo causaría en el ánimo de Eugenio, porque participaba de aquellas emociones y no parecía ser el menos feliz.
fr
Il avait sans doute promis à sa fille de lui rapporter les moindres effets de la surprise que causerait son présent à Eugène, car il était en tiers dans ces jeunes émotions et ne paraissait pas le moins heureux.
en
Of course he had promised to tell his daughter every little detail of the scene and of the effect produced upon Eugene by her present; he shared in the pleasure and excitement of the young people, and seemed to be not the least happy of the three.
eu
Rastignac maite zuen jadanik alabagatik ez ezik beragatik ere bai.
es
Ya amaba a Rastignac, tanto para su hija como para él mismo.
fr
Il aimait déjà Rastignac et pour sa fille et pour lui-même.
en
He loved Rastignac already for his own as well as for his daughter's sake.
eu
-Egun arratsean joanen zara haren ikustera, begira daukazu. Alsaziar kankailua bere dantzarisarenean afaltzekoa da.
es
-Iréis a verla esta tarde; ella os aguarda.
fr
-Vous irez la voir ce soir, elle vous attend.
en
"You must go and see her; she is expecting you this evening.
eu
Ah! ah!
es
El bruto del alsaciano cena en casa de su bailarina.
fr
La grosse souche d'Alsacien soupe chez sa danseuse.
en
That great lout of an Alsatian is going to have supper with his opera-dancer.
eu
zinez irrigarri agertu da ene abokatuak zer egin duen erran dionean.
es
¡Ah, ah!, se ha quedado como un tonto cuando mi procurador le ha dicho lo que hace al caso.
fr
Ah! ah! il a été bien sot quand mon avoué lui a dit son fait.
en
Aha! he looked very foolish when my attorney let him know where he was.
eu
Ez dio bada erran ene alaba adoratzeraino maite duela!
es
¿No pretende amar a mi hija hasta la adoración?
fr
Ne prétend-il pas aimer ma fille à l'adoration?
en
He says he idolizes my daughter, does he?
eu
uki dezala, bertantxe garbituko dut.
es
Que la toque y le mato.
fr
qu'il y touche et je le tue.
en
He had better let her alone, or I will kill him.
eu
Pentsatze hutsak ezen Delphine... (hasperen egin zuen) bidegabekeria bat eginaraziko lidake;
es
La idea de saber que mi Delfina está. (dio un suspiro) me haría cometer un crimen;
fr
L'idée de savoir ma Delphine à...
en
To think that my Delphine is his"-- he heaved a sigh--"it is enough to make me murder him, but it would not be manslaughter to kill that animal;
eu
baina hori ez litzateke giza eraitea, aratxe-buru bat da urde-gorputz baten gainean.
es
pero no se trataría de un homicidio; es una cabeza de buey sobre un cuerpo de cerdo.
fr
(il soupira) me ferait commettre un crime;
en
he is a pig with a calf's brains.-- You will take me with you, will you not?"
eu
Zeurekin hartuko nauzu, ezta?
es
Vos me admitiréis en vuestra casa, ¿verdad?
fr
mais ce ne serait pas un homicide, c'est une tête de veau sur un corps de porc.
en
"Yes, dear Father Goriot;
eu
-Bai, ene Goriot ona, ongi dakizu maite zaitudala...
es
-Sí, papá Goriot, bien sabéis que yo os quiero.
fr
Vous me prendrez avec vous, n'est-ce pas?
en
you know very well how fond I am of you----"
eu
-Ikusten dut, zu ez zara nitaz herabe!
es
-Ya lo veo;
fr
-Oui, mon bon père Goriot, vous savez bien que je vous aime...
en
"Yes, I do know very well.
eu
Utz zeure besarkatzera.
es
vos no os avergonzáis de mí.
fr
-Je le vois, vous n'avez pas honte de moi, vous!
en
You are not ashamed of me, are you?
eu
Eta ikaslea bere besoetan tinkatu zuen.
es
Dejadme que os abrace.
fr
Laissez-moi vous embrasser.
en
Let me embrace you," and he flung his arms around the student's neck.
eu
-Guztiz zorioneko errendatuko duzu, emadazu zeure hitza!
es
Diciendo esto, estrechó al estudiante entre sus brazos.-Vos la haréis muy feliz;
fr
Et il serra l'étudiant dans ses bras.-Vous la rendrez bien heureuse, promettez-le-moi!
en
"You will make her very happy; promise me that you will!
eu
Egun arratsean joanen zara, ezta?
es
Iréis esta tarde, ¿verdad?
fr
Vous irez ce soir, n'est-ce pas? .
en
You will go to her this evening, will you not?"
eu
-Oi, bai!
es
-Sí, sí.
fr
je dois sortir pour des affaires qu'il est impossible de remettre.
en
yes.
eu
Jalgi beharra dut ezin-gibelatuzko afera batzuengatik.
es
He de salir para hacer unas cosas que no puedo aplazar.
fr
-Puis-je vous être bon à quelque chose?
en
Will you go to old Taillefer's while I go to Mme.
eu
-Zerbaitetan laguntzen ahal zaitut?
es
-¿Puedo seros útil en algo?
fr
-Ma foi, oui!
en
de Nucingen?
eu
-Bai, segurki!
es
-Por supuesto que sí.
fr
Pendant que j'irai chez madame de Nucingen, allez chez M. Taillefer le père, lui dire de me donner une heure dans la soirée pour lui parler d'une affaire de la dernière importance.
en
it is a matter of life and death."
eu
Nucingeneko anderearenerat noan bitartean, joan zaitez Taillefer aita jaunarenerat, afalondoan ordu bat eman diezadan erratera, inportantziarik handieneko afera batez hitz egiteko berarekin.
es
Mientras yo voy a casa de la señora de Nucingen, id vos a ver al señor Taillefer padre, a decirle que me conceda una hora durante la noche para hablarle de un asunto de la máxima importancia.
fr
-Serait-ce donc vrai, jeune homme, dit le père Goriot en changeant de visage;
en
"Really, young man!" cried Father Goriot, with a change of countenance;
eu
-Egia litzatekea beraz hori, gazte, erran zuen Goriot zaharrak aurpegia aldatuz; haren alabaren gorteiatzen ote zabiltza, hor behereko ergel horiek dioten bezala?
es
-¿Será verdad, entonces-dijo papá Goriot mudando el semblante-, que le hacéis la corte a su hija, como dicen esos imbéciles de ahí abajo?
fr
feriez-vous la cour à sa fille, comme le disent ces imbéciles d'en bas?
en
"are you really paying court to his daughter, as those simpletons were saying down below?...
eu
Alajainkoa!
es
¡Santo cielo!
fr
Tonnerre de Dieu!
en
Tonnerre de dieu!
eu
zuk ez dakizu zer den Gorioten ukabilkada bat.
es
No sabéis lo que es una venganza de Goriot.
fr
vous ne savez pas ce que c'est qu'une tape à la Goriot. Et si vous nous trompiez, ce serait l'affaire d'un coup de poing.
en
you have no notion what a tap a la Goriot is like, and if you are playing a double game, I shall put a stop to it by one blow of the fist...
eu
Eta ziria sartuko bazenigu, ukabilkada baten afera izanen litzateke.
es
Si nos engañaseis, de un puñetazo os haría saltar los dientes.
fr
-Oh!
en
Oh!
eu
Oi!
es
 
fr
 
en
 
eu
ez da posible hori.
es
¡Oh!, no es posible.
fr
ce n'est pas possible.
en
the thing is impossible!"
eu
-Zin degizut emakume bakarra maite dudala munduan, erran zuen ikasleak, orain berriki arte ez dut jakin.
es
-Os juro que no amo más que a una mujer en el mundo-dijo el estudiante-; lo sé desde hace un momento.
fr
-Je vous jure que je n'aime qu'une femme au monde, dit l'étudiant, je ne le sais que depuis un moment.
en
"I swear to you that I love but one woman in the world," said the student. "I only knew it a moment ago."
eu
-Ah, hau zoriona!
es
-¡Oh, qué feliz me hacéis!
fr
-Ah, quel bonheur!
en
"Oh!
eu
egin zuen Goriot zaharrak.
es
-dijo papá Goriot.
fr
fit le père Goriot.
en
what happiness!" cried Goriot.
eu
-Baina, segitu zuen ikasleak, Tailleferen semea bihar borrokatzekoa da, eta hilen dutela aditua dut erraten.
es
-Pero-repuso el estudiante-el hijo de Taillefer se bate mañana, y he oído decir que moriría.
fr
-Mais, reprit l'étudiant, le fils de Taillefer se bat demain, et j'ai entendu dire qu'il serait tué.
en
"But young Taillefer has been called out;
eu
-Zer axola dizu horrek?
es
-¿Y a vos qué os importa?
fr
-Qu'est-ce que cela vous fait?
en
the duel comes off to-morrow morning, and I have heard it said that he may lose his life in it."
eu
erran zuen Goriotek.
es
-dijo Goriot.
fr
dit Goriot.
en
"But what business is it of yours?" said Goriot.
eu
-Baina behar da hari erran ez uzteko bere semea harat joatera...
es
-Hay que decirle que impida a su hijo dirigirse a.
fr
Mais il faut lui dire d'empêcher son fils de se rendre....
en
"Why, I ought to tell him so, that he may prevent his son from putting in an appearance----"
eu
oihu egin zuen Eugènek.
es
-exclamó Eugenio.
fr
s'écria Eugène.
en
Just at that moment Vautrin's voice broke in upon them;
eu
Une hartan, Vautrinen ahotsak hautsi zuen ikaslearen solasa bere ateko atalasean kantari hasi baitzen ozenki:
es
En aquel momento fue interrumpido por la voz de Vautrin, que cantaba:
fr
En ce moment, il fut interrompu par la voix de Vautrin, qui se fit entendre sur le pas de sa porte, où il chantait:
en
he was standing at the threshold of his door and singing: "Oh!
eu
Ô Richard, ô ene errege!
es
¡Oh Ricardo, oh mi Rey!
fr
O Richard, ô mon roi!
en
Richard, oh my king!
eu
Unibertsoak abandonatzen zaitu...
es
El universo te abandona...
fr
Broum! broum!
en
All the world abandons thee!
aurrekoa | 133 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus