Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez didazu ezetz erranen, ezta?
es
he tenido mucho interés en que cambiaseis de barrio.
fr
Vous ne me refuserez pas, hein!
en
I have an interested motive in helping you to change lodgings.
eu
zerbait eskatzen baldin badizut?
es
No me diréis que no, ¿verdad?, si os pido alguna cosa.
fr
si je vous demande quelque chose?
en
You will not refuse me if I ask you something;
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué queréis?
fr
-Que voulez-vous?
en
will you, eh?"
eu
-Zure apartamentuaren gainean, borzgarrenean, ganbara bat bada hari datxekiola, ni han biziko naiz, ez da hala?
es
-Encima de vuestro apartamento, en el quinto piso, hay una habitación que forma parte del mismo; podré vivir en ella, ¿no?
fr
-Au-dessus de votre appartement, au cinquième, il y a une chambre qui en dépend, j'y demeurerai, pas vrai?
en
"What is it?" "There is a room on the fifth floor, up above your rooms, that is to let along with them;
eu
Zahartzen ari naiz, urrunegi nago neure alabengandik.
es
Me hago viejo, y estoy muy lejos de mis hijas.
fr
je me fais vieux, je suis trop loin de mes filles.
en
that is where I am going to live, isn't that so? I am getting old:
eu
Ez dizut poxelurik eginen.
es
Yo no os causaré ninguna molestia.
fr
Je ne vous gênerai pas.
en
I am too far from my girls.
eu
Han egon baizik ez dut eginen.
es
Solamente estaré allí.
fr
Seulement je serai là.
en
I shall not be in the way, but I shall be there, that is all.
eu
Hartaz mintzatuko zatzaizkit arrats oro.
es
Me hablaréis de ella todas las tardes.
fr
Vous me parlerez d'elle tous les soirs.
en
You will come and talk to me about her every evening.
eu
Hori ez zaizu gaitzituko, ezta?
es
No os molestará esto, ¿verdad?
fr
Ça ne vous contrariera pas, dites?
en
It will not put you about, will it?
eu
Etxeratzen zarelarik, ni neure ohean egonen naizela, entzunen zaitut, erranen neure baitan: ene Delphine ttikiaren ikustetik heldu duk.
es
Cuando volváis, yo estaré en mi cama, os diré y me diré: Viene de ver a mi pequeña Delfina.
fr
Quand vous rentrerez, que je serai dans mon lit, je vous entendrai, je me dirai: Il vient de voir ma petite Delphine.
en
I shall have gone to bed before you come in, but I shall hear you come up, and I shall say to myself, 'He has just seen my little Delphine.
eu
Dantzaldirat eraman dik, uros duk hari esker. Eri banintz, bihotzeko minak eztituko lizkidake zure itzultzen, sar-jalgitzen, joaten entzuteak. Alaba hementxe edukitzea bezala izanen da!
es
La ha llevado al baile; es feliz gracias a él. Si yo estuviese enfermo, sería un consuelo para mí el oír que regresabais. ¡Habrá tanto de mi hija en vos!
fr
Il l'a menée au bal, elle est heureuse par lui. Si j'étais malade, ça me mettrait du baume dans le coeur de vous écouter revenir, vous remuer, aller. Il y aura tant de ma fille en vous!
en
He has been to a dance with her, and she is happy, thanks to him.' If I were ill, it would do my heart good to hear you moving about below, to know when you leave the house and when you come in.
eu
Ez dut urrats bat bertzerik eman beharko Champs-Élyséesetan izateko, non egun oro pasatzen baitira, beti ere ikusiko ditut, batzuetan berantegi arribatzen banaiz ere.
es
Sólo tendré que dar un paso para estar en los Campos Elíseos, adonde ellas van todos los días; las veré siempre, mientras que a veces llego ahora demasiado tarde.
fr
je n'aurai qu'un pas à faire pour être aux Champs-Elysées, où elles passent tous les jours, je les verrai toujours, tandis que quelquefois j'arrive trop tard.
en
It is only a step to the Champs-Elysees, where they go every day, so I shall be sure of seeing them, whereas now I am sometimes too late.
eu
Eta gero hura zure etxerat etorriko da menturaz!
es
Y además, quizás ella vaya a vuestra casa.
fr
Et puis elle viendra chez vous peut-être!
en
And then-- perhaps she may come to see you!
eu
Entzunen dut, ikusiko dut goizeko bere aldagarri goxoan, laxterka, xotilki ibiliz kateme ttiki bat irudi.
es
Yo la oiré, la veré por la mañana, caminando de prisa, como una gatita.
fr
je l'entendrai, je la verrai dans sa douillette du matin, trottant, allant gentiment comme une petite chatte.
en
I shall hear her, I shall see her in her soft quilted pelisse tripping about as daintily as a kitten.
eu
Badu hilabete bat berriz ere bilakatua dela lehen zena, neskatila gazte, alegera, pinpirina.
es
Desde hace un mes ha vuelto a ser lo que era antes, una muchacha alegre y vivaracha.
fr
Elle est redevenue, depuis un mois, ce qu'elle était, jeune fille, gaie, pimpante.
en
In this one month she has become my little girl again, so light-hearted and gay.
eu
Arima sendabidean du, zoriona zor dizu. Oi!
es
Su alma se halla en convalecencia; os debe la felicidad.
fr
Son âme est en convalescence, elle vous doit le bonheur. Oh!
en
Her soul is recovering, and her happiness is owing to you! Oh!
eu
zernahi ere den eginen nuke zuretzat.
es
¡Oh!, yo haría por vos lo imposible.
fr
je ferais pour vous l'impossible.
en
I would do impossibilities for you.
eu
Oxtion erraten zidan honatekoan, "Aitatto, zoriontsua naiz oso!" Zeremonioski Ene aita erraten didatelarik, ikararazten naute;
es
Cuando yo regresaba, ella me decía hace un rato:
fr
Elle me disait tout à l'heure en revenant: " Papa, je suis bien heureuse!
en
Only just now she said to me, 'I am very happy, papa!' When they say 'father' stiffly, it sends a chill through me;
eu
ordea aitatto deitzen nautelarik, iruditzen zait oraindik handitu gabe ikusten ditudala, neure oroitzapen guztiak bihurtzen dizkidate.
es
"Papá, ¡soy tan dichosa!".
fr
" Quand elles me disent cérémonieusement, Mon père , elles me glacent mais quand elles m'appellent papa, il me semble encore les voir petites, elles me rendent tous mes souvenirs.
en
but when they call me 'papa,' it brings all the old memories back.
eu
Hobeki naiz haien aita.
es
Cuando me dicen ceremoniosamente "padre", me dejan helado;
fr
Je suis mieux leur père.
en
I feel most their father then;
eu
Oraindik inorenak ez direla uste dut.
es
pero cuando me llaman papá, me parece que aún las estoy viendo pequeñas, me devuelven todos los recuerdos.
fr
Je crois qu'elles ne sont encore à personne!
en
I even believe that they belong to me, and to no one else."
eu
Gizagaixoak begiak xukatu zituen, negarrez ari zen. -Aspaldian ez nituen hitz horiek aditu, aspaldian ez zidan besoa eman. Oi!
es
Creo que todavía no pertenecen a nadie-dijo el buen hombre, llorando-. Hace tiempo que no había oído esa palabra, hacía tiempo que no me había dado el brazo.
fr
Le bonhomme s'essuya les yeux, il pleurait.-Il y a longtemps que je n'avais entendu cette phrase, longtemps qu'elle ne m'avait donné le bras. Oh!
en
The good man wiped his eyes, he was crying. "It is a long while since I have heard them talk like that, a long, long time since she took my arm as she did to-day.
eu
bai, badu hamar urtez goiti ez naizela neure alabetako baten ondoan ibili.
es
¡Oh!, sí, hace diez años que no he ido al lado de una de mis hijas.
fr
oui, voilà bien dix ans que je n'ai marché côte à côte avec une de mes filles.
en
Yes, indeed, it must be quite ten years since I walked side by side with one of my girls.
eu
Hain da gozoa haren soinekoaz igurztea, haren pausorat ibiltzea, haren beroaren partekatzea!
es
¡Es algo tan bueno el rozar su vestido, andar a su mismo paso, participar de su calor!
fr
Est-ce bon de se frotter à sa robe, de se mettre à son pas, de partager sa chaleur!
en
How pleasant it was to keep step with her, to feel the touch of her gown, the warmth of her arm!
eu
Hots, egun goizean orotarat joan naizela Delphine lagunduz.
es
En fin, esta mañana he llevado a Delfina a todas partes.
fr
Enfin, j'ai mené Delphine, ce matin, partout.
en
Well, I took Delphine everywhere this morning;
eu
Harekin sartzen nintzen botigetan.
es
Entraba con ella en las tiendas.
fr
J'entrais avec elle dans les boutiques. Et je l'ai reconduite chez elle.
en
I went shopping with her, and I brought her home again.
eu
Eta etxeraino lagundu dut. Oi!
es
Y la he acompañado luego hasta su casa.
fr
Oh!
en
Oh!
eu
eduki nazazu zeuregandik hurbil.
es
¡Oh!, haced que pueda estar con vos.
fr
gardez-moi près de vous.
en
you must let me live near you.
eu
Inoiz edo behin norbait beharko duzu zeure laguntzeko, hantxe izanen nauzu. Oi!
es
A veces tendréis necesidad de que alguien os preste algún servicio, y yo estaré allí.
fr
Quelquefois vous aurez besoin de quelqu'un pour vous rendre service, je serai là.
en
You may want some one to do you a service some of these days, and I shall be on the spot to do it.
eu
Alsaziar kankailu hori hilen balitz, duen hezueriak haren estomakaraino igaiteko ernetasuna balu, zoriontsua litzateke, bai, ene alaba gaixoa!
es
¡Oh!, si ese bruto de alsaciano muriese, si la gota tuviera la buena idea de subírsele al estómago, mi pobre hija sería dichosa.
fr
Oh! si cette grosse souche d'Alsacien mourait, si sa goutte avait l'esprit de remonter dans l'estomac, ma pauvre fille serait-elle heureuse!
en
Oh! if only that great dolt of an Alsatian would die, if his gout would have the sense to attack his stomach, how happy my poor child would be!
eu
Ene suhia zinateke, haren senarra zinateke denen agerian.
es
Vos seríais mi yerno, vos seríais públicamente su marido.
fr
Vous seriez mon gendre, vous seriez ostensiblement son mari.
en
you would be her husband in the eyes of the world.
eu
Bah! hain da zorigaiztokoa mundu honetako plazerez deus ez jakiteaz, non dena barkatzen baitiot.
es
¡Bah!, ella es tan desgraciada por no conocer nada de los placeres de este mundo, que yo la absuelvo de todo.
fr
elle est si malheureuse de ne rien connaître aux plaisirs de ce monde, que je l'absous de tout.
en
Bah! she has known no happiness, that excuses everything.
eu
Egiazki maite duten gurasoen alde behar du egon Jainkoak.
es
Dios debe de estar del lado de los padres que aman.
fr
Le bon Dieu doit être du côté des pères qui aiment bien. Elle vous aime trop!
en
Our Father in heaven is surely on the side of fathers on earth who love their children.
eu
Sobera maite zaitu! erran zuen burua higituz eten baten ondoan.
es
Ella os ama demasiado-dijo moviendo la cabeza, después de una pausa-.
fr
dit-il en hochant la tête après une pause.
en
How fond of you she is!" he said, raising his head after a pause.
eu
Ibiltzean, zutaz ari zen enekin: "Ez da hala, aita, ontsa polita da!
es
Mientras caminábamos, ella me hablaba de vos y me decía:
fr
En allant, elle causait de vous avec moi:
en
"All the time we were going about together she chatted away about you.
eu
bihotz ona du!
es
"¡Tiene tan buen corazón!
fr
" N'est-ce pas, mon père, il est bien!
en
'He is so nice-looking, papa;
eu
Nitaz mintzatzen ote da?" Bah, liburuak eta liburuak kontatu dizkit horretaz d'Artois karrikatik has harik eta Panoramas-etako pasaia arteraino.
es
¿Habla de mí?" ¡Bah!, desde la calle de Artois hasta el pasaje de los Panoramas me ha hablado volúmenes enteros de vos.
fr
il a bon coeur! Parle-t-il de moi? " Bah, elle m'en a dit, depuis la rue d'Artois jusqu'au passage des Panoramas, des volumes!
en
He is kind-hearted! Does he talk to you about me?' Pshaw! she said enough about you to fill whole volumes;
eu
Azkenean enean hustu du bere bihotza.
es
Ha derramado su corazón en el mío.
fr
Elle m'a enfin versé son coeur dans le mien.
en
between the Rue d'Artois and the Passage des Panoramas she poured her heart out into mine.
eu
Goiz eder honetan guztian ez nintzen ja zaharra, ontza bat ere ez nuen pisatzen.
es
Durante toda esta mañana, yo ya no era viejo, no pesaba siquiera una onza.
fr
Pendant toute cette bonne matinée je n'étais plus vieux, je ne pesais pas une once.
en
I did not feel old once during that delightful morning;
eu
Mula liberako billetea eman zenidala erran diot.
es
Le he dicho que me habíais entregado el billete de mil francos.
fr
Je lui ai dit que vous m'aviez remis le billet de mille francs.
en
I felt as light as a feather.
eu
Oi!
es
¡Pobrecilla!
fr
Oh!
en
I told her how you had given the banknote to me;
eu
alaba maitea, negarrez hasi da horretaz hunkiturik.
es
Se ha echado a llorar, tan emocionada estaba.
fr
la chérie, elle en a été émue aux larmes.
en
it moved my darling to tears.
eu
Zer duzu bada supazter gainean?
es
¿Qué tenéis ahí encima de la chimenea?
fr
Qu'avez-vous donc là sur votre cheminée?
en
But what can this be on your chimney-piece?" said Father Goriot at last.
eu
erran zuen noizbait ere Goriot zaharrak, Rastignacen mugitu gabe ikustearekin ezin egonez hiltzen zenak.
es
-dijo al fin papá Goriot, que se moría de impaciencia al ver inmóvil a Rastignac.
fr
dit enfin le père Goriot qui se mourait d'impatience en voyant Rastignac immobile.
en
Rastignac had showed no sign, and he was dying of impatience.
eu
Eugènek barri eta zur aire zozo batez behatzen zion bere auzoari.
es
Eugenio miraba a su vecino con aire estúpido.
fr
Eugène tout abasourdi regardait son voisin d'un air hébété.
en
Eugene stared at his neighbor in dumb and dazed bewilderment.
eu
Duelu hori, Vautrinek biharamunekotz gaztigatua, hain zen bortizki kontrastatzen bere esperantzarik maiteenen gauzatzearekin, non amesgaiztoaren sentsazio guztiak atzematen baitzituen.
es
Aquel duelo, anunciado por Vautrin para el día siguiente, contrastaba tan violentamente con la realización de sus más caras esperanzas, que experimentaba todas las sensaciones de la pesadilla.
fr
Ce duel, annoncé par Vautrin pour le lendemain, contrastait si violemment avec la réalisation de ses plus chères espérances, qu'il éprouvait toutes les sensations du cauchemar.
en
He thought of Vautrin, of that duel to be fought to-morrow morning, and of this realization of his dearest hopes, and the violent contrast between the two sets of ideas gave him all the sensations of nightmare.
eu
Supazter alderat bihurtu zen, han kaxa tiki karratua ikusi zuen, ireki, eta barnean paper bat aurkitu zuen Breguet-en erloju bat estaltzen zuena. Paper horretan hitz hauek izkiriatuak zeuden:
es
Volvióse hacia la chimenea, advirtió en ella la cajita cuadrada, la abrió y encontró en su interior un papel que cubría un reloj de Breguet. En aquel papel se encontraban escritas estas palabras:
fr
Il se tourna vers la cheminée, y aperçut la petite boîte carrée, l'ouvrit, et trouva dedans un papier qui couvrait une montre de Bréguet. Sur ce papier étaient écrits ces mots:
en
He went to the chimney-piece, saw the little square case, opened it, and found a watch of Breguet's make wrapped in paper, on which these words were written:
eu
"Nahi dut nitaz etengabe nitaz oroit zaitezen, zeren...
es
Quiero que penséis en mí a todas horas, porque.
fr
" Je veux que vous pensiez à moi à toute heure, parce que ...
en
"I want you to think of me every hour, because...
aurrekoa | 133 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus