Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egitekoa egina da, erran zion Vautrinek Eugèneri.
es
-El asunto está concluido-dijo Vautrin a Eugenio-.
fr
-L'affaire est faite, dit Vautrin à Eugène. Nos deux dandies se sont piochés.
en
"The thing is arranged," Vautrin said to Eugene, who remained.
eu
Gure bi dandyak etsaitu dira. Dena behar bezala joan da.
es
 
fr
Tout s'est passé convenablement.
en
"Our two dandies have fallen out. Everything was done in proper form.
eu
Iritzi-afera.
es
Todo ha ido bien.
fr
Affaire d'opinion.
en
It is a matter of opinion.
eu
Gure urzakumeak ene belatza iraindu du.
es
Nuestro pichón ha insultado a mi halcón.
fr
Notre pigeon a insulté mon faucon.
en
Our pigeon has insulted my hawk.
eu
Bihar artio, Clignancourt-eko gazteluan.
es
Mañana, en la muralla de Clignancourt.
fr
A demain, dans la redoute de Clignancourt.
en
They will meet to-morrow in the redoubt at Clignancourt.
eu
Zortziak eta erdietan, andereño Tailleferek amodioa eta fortuna bilduko du bere aitarengandik, hemen trankilki bere ogi-xerra gurineztatuak kafean bustitzen dituen bitartean.
es
A las ocho y media, la señorita Taillefer heredará el amor y la fortuna de su padre, mientras esté ahí, mojando sus tostadas con mantequilla en su café con leche.
fr
A huit heures et demie, mademoiselle Taillefer héritera de l'amour et de la fortune de son père, pendant qu'elle sera là tranquillement à tremper ses mouillettes de pain beurré dans son café.
en
By half-past eight in the morning Mlle. Taillefer, calmly dipping her bread and butter in her coffee cup, will be sole heiress of her father's fortune and affections.
eu
Ez dea bitxia hola errateko? Taillefer ttiki hori oso azkarra da ezpatarekin, buru-iritzia brelan-carré bat bezala;
es
 
fr
N'est-ce pas drôle à se dire?
en
 
eu
baina odol hustua izanen da asmatu dudan kolpe batez, ezpataren altxa eta arerioaren kopeta zauritzeko manera batez, alafede. Erakutsiko dizut ukaldi hori, ikaragarri baliosa baita.
es
Ese pequeño Taillefer es muy diestro manejando la espada, pero será sangrado por un golpe que yo he inventado y que os revelaré, porque es sumamente útil.
fr
Ce petit Taillefer est très fort à l'épée, il est confiant comme un brelan carré; mais il sera saigné par un coup que j'ai inventé, une manière de relever l'épée et de vous piquer le front.
en
A funny way of putting it, isn't it? Taillefer's youngster is an expert swordsman, and quite cocksure about it, but he will be bled;
eu
Rastignacek ergel airez entzuten zuen, eta ez zezakeen deus ihardets.
es
Rastignac escuchaba con aire estúpido y no podía contestar nada.
fr
Rastignac écoutait d'un air stupide, et ne pouvait rien répondre.
en
Rastignac heard him in dazed bewilderment; he could not find a word in reply.
eu
Une hartan Goriot zaharra, Bianchon eta bertze zenbait apopilo heldu ziren.
es
En aquel momento llegaron papá Goriot, Bianchon y otros huéspedes.
fr
En ce moment le père Goriot, Bianchon et quelques autres pensionnaires arrivèrent.
en
Just then Goriot came in, and Bianchon and a few of the boarders likewise appeared.
eu
-Horrelakoa zintudan nahi, erran zion Vautrinek.
es
-He ahí como yo os quería-le dijo Vautrin-.
fr
-Voilà comme je vous voulais, lui dit Vautrin.
en
"That is just as I intended."
eu
Badakizu zer egiten duzun.
es
Sabéis lo que hacéis.
fr
Vous savez ce que vous faites.
en
Vautrin said.
eu
Ongi da, ene arrantxipia!
es
¡Bien, mi pequeño aguilucho!
fr
Bien, mon petit aiglon!
en
Good, my little eaglet!
eu
gizonak gobernatuko dituzu; azkarra zara, sendoa, bulartsua;
es
Vos gobernaréis a los hombres; sois fuerte y valeroso;
fr
vous gouvernerez les hommes; vous êtes fort, carré, poilu;
en
You are born to command, you are strong, you stand firm on your feet, you are game!
eu
ene oniritzia baduzu.
es
tenéis mi estima.
fr
vous avez mon estime.
en
I respect you."
eu
Eskua nahi izan zion hartu. Rastignacek berea bipilki aldaratu zuen, eta kadira baten gainerat erori zen zurbilduz batean;
es
Quiso cogerle la mano. Rastignac retiró la suya y dejóse caer en una silla, palideciendo;
fr
Il voulut lui prendre la main. Rastignac retira vivement la sienne, et tomba sur une chaise en pâlissant;
en
He made as though he would take Eugene's hand, but Rastignac hastily withdrew it, sank into a chair, and turned ghastly pale;
eu
uste zuen odolezko istil bat ikusten zuela bere aitzinean.
es
creía ver ante sí un charco de sangre.
fr
il croyait voir une mare de sang devant lui.
en
it seemed to him that there was a sea of blood before his eyes.
eu
-Ah!
es
-¡Ah, todavía nos quedan algunos trapos manchados de virtud.
fr
-Ah! nous avons encore quelques petits langes tachés de vertu, dit Vautrin à voix basse.
en
so we still have a few dubious tatters of the swaddling clothes of virtue about us!" murmured Vautrin.
eu
baditugu oraindik troxa ttiki batzuk bertutez zikinduak, erran zuen Vautrinek ahapetik.
es
-dijo Vautrin en voz baja-El tío de Oliban tiene tres millones;
fr
Papa d'Oliban a trois millions, je sais sa fortune.
en
"But Papa Doliban has three millions;
eu
D'Olivan xaharrak baditu hirur milioi, badakit haren fortunaren berri.
es
conozco su fortuna.
fr
 
en
I know the amount of his fortune.
eu
Ezkon sariak emaztegai-jantzi bat bezala zurituko zaitu, eta hutsaren truke.
es
La dote os volverá blanco como un vestido de novia, y a vuestros propios ojos.
fr
La dot vous rendra blanc comme une robe de mariée, et à vos propres yeux.
en
Once have her dowry in your hands, and your character will be as white as the bride's white dress, even in your own eyes."
eu
Rastignacek ez zuen gehiago dudarik izan.
es
Rastignac no dudó un momento más.
fr
Rastignac n'hésita plus.
en
Rastignac hesitated no longer.
eu
Deliberoa hartu zuen arratsean Taillefer jaun aita-semeen gaztigatzera joatekoa.
es
Decidió ir a prevenir durante la noche a los señores Taillefer, padre e hijo.
fr
Il résolut d'aller prévenir pendant la soirée messieurs Taillefer père et fils.
en
He made up his mind that he would go that evening to warn the Taillefers, father and son.
eu
Une hartan, Vautrinek kitatu zuelarik, Goriot zaharrak belarrirat erran zion: -Triste zaude, ume!
es
Habiéndole dejado Vautrin en aquel momento, papá Goriot le dijo al oído: -¡Estáis triste, hijo mío!
fr
En ce moment, Vautrin l'ayant quitté, le père Goriot lui dit à l'oreille:-Vous êtes triste, mon enfant!
en
But just as Vautrin left him, Father Goriot came up and said in his ear, "You look melancholy, my boy;
eu
nik alegeratuko zaitut.
es
Yo voy a alegraros.
fr
je vais vous égayer, moi.
en
I will cheer you up.
eu
Zatoz!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta fideogile zaharrak lanparetako batean piztu zuen bere kriseilua.
es
Venid.
fr
Venez!
en
Come with me."
eu
Eugene jakin-minez guztiz hunkiturik jarraitu zitzaion.
es
El viejo fabricante de fideos encendió una bujía.
fr
Et le vieux vermicellier allumait son rat-de-cave à une des lampes.
en
The old vermicelli dealer lighted his dip at one of the lamps as he spoke.
eu
-Sar gaitezen zure gelan, erran zuen gizagaixoak, ikaslearen giltza Sylvieri eskatu zionak.
es
Eugenio le siguió con gran curiosidad.
fr
Eugène le suivit tout ému de curiosité.
en
Eugene went with him, his curiosity had been aroused.
eu
Ez zintuela maite uste izan duzu egun goizean, ez da hala? hasi zen berriz.
es
-Vamos a entrar en vuestra habitación-le dijo papá Goriot, que había pedido a Silvia la llave del estudiante.-Esta mañana habéis creído que ella no os amaba, verdad?
fr
-Entrons chez vous, dit le bonhomme, qui avait demandé la clef de l'étudiant à Sylvie. Vous avez cru ce matin qu'elle ne vous aimait pas, hein! reprit-il.
en
"Let us go up to your room," the worthy soul remarked, when he had asked Sylvie for the law student's key. "This morning," he resumed, "you thought that she did not care about you, did you not? Eh?
eu
Halabeharrez bidali zaitu, eta zu haserretua, etsitua joan zara handik.
es
Se ha visto obligada a despediros, y vos os habéis marchado enojado, desesperado.
fr
Elle vous a renvoyé de force, et vous vous en êtes allé fâché, désespéré.
en
She would have nothing to say to you, and you went away out of humor and out of heart.
eu
Zozoak halakoak!
es
¡Qué tonto!
fr
Nigaudinos!
en
Stuff and rubbish!
eu
Ene begira zegoen.
es
Es que ella me esperaba.
fr
Elle m'attendait.
en
She wanted you to go because she was expecting me!
eu
Aditzen duzua?
es
¿Comprendéis?
fr
Comprenez-vous?
en
Now do you understand?
eu
Apartamentu zoragarri baten atontzen bukatzera behar genuen joan, bere hartarat joanen baitzara bizitzera hirur egunen buruan.
es
Teníamos que acabar de arreglar un precioso apartamento al que iréis a vivir dentro de tres días.
fr
Nous devions aller achever d'arranger un bijou d'appartement dans lequel vous irez demeurer d'ici à trois jours.
en
We were to complete the arrangements for taking some chambers for you, a jewel of a place, you are to move into it in three days' time.
eu
Ez nazazu sal.
es
No me comprometáis.
fr
Ne me vendez pas.
en
Don't split upon me.
eu
Ustekabe bat nahi dizu erran;
es
Ella quiere datos una sorpresa;
fr
Elle veut vous faire une surprise;
en
She wants it to be a surprise;
eu
baina nik ezin dut zuri sekretua luzeago gorde.
es
pero yo no puedo guardar por más tiempo el secreto.
fr
mais je ne tiens pas à vous cacher plus longtemps le secret.
en
but I couldn't bear to keep the secret from you.
eu
D'Artois karrikan egonen zara, Saint-Lazare karrikatik bi urratsetarat.
es
Viviréis en la calle de Artois, a dos pasos de la calle de San Lázaro.
fr
Vous serez rue d'Artois, à deux pas de la rue Saint-Lazare.
en
You will be in the Rue d'Artois, only a step or two from the Rue Saint-Lazare, and you are to be housed like a prince!
eu
Printze baten pare izanen zara han.
es
Estaréis allí como un príncipe.
fr
Vous y serez comme un prince.
en
Any one might have thought we were furnishing the house for a bride.
eu
Espos-andere batentzat bezalako altzariak erosi dizkizugu.
es
Os hemos comprado muebles como para una novia.
fr
Nous vous avons eu des meubles comme pour une épousée.
en
Oh!
eu
Hamaika gauza egin ditugu hondar hilabetean, horretaz zuri fitsik erran gabe.
es
Sin deciros nada, hemos estado haciendo muchas cosas desde hace un mes.
fr
Nous avons fait bien des choses depuis un mois, en ne vous en disant rien.
en
we have done a lot of things in the last month, and you knew nothing about it.
eu
Ene abokatua guduari lotu da, alabak eskuratuko ditu bere urteko hogeita hamasei mila liberak, bere ezkon sariaren korrituak, eta nik eguzkipeko ondasun ederretan ezarraraziko ditut haren zortziehun mila liberak.
es
Mi procurador ha puesto manos a la obra; mi hija tendrá sus treinta y seis mil francos anuales, el interés de su dote, y yo voy a exigir la inversión de sus ochocientos mil francos en solares.
fr
Mon avoué s'est mis en campagne, ma fille aura ses trente-six mille francs par an, l'intérêt de sa dot, et je vais faire exiger le placement de ses huit cent mille francs en bons biens au soleil.
en
My attorney has appeared on the scene, and my daughter is to have thirty-six thousand francs a year, the interest on her money, and I shall insist on having her eight hundred thousand invested in sound securities, landed property that won't run away."
eu
Eugène mutu zegoen eta hegiz hegi zebilen, besoak gurutzaturik, bere ganbara lander nahastekatuan.
es
Eugenio estaba como mudo, y se paseaba por su habitación en desorden, con los brazos cruzados.
fr
Eugène était muet et se promenait, les bras croisés, de long en long, dans sa pauvre chambre en désordre.
en
Eugene was dumb. He folded his arms and paced up and down in his cheerless, untidy room.
eu
Goriot zaharrak ikasleak bizkarra ematen zioneko une bat profitatu zuen, eta supazter gainean larruzko kaxa gorri bat ezarri, zeinetan Rastignactarren armak urrez inprimaturik ageri baitziren.
es
Papá Goriot aprovechó un momento en que el estudiante le volvía la espalda para dejar encima de la chimenea una caja de tafilete rojo, en la que estaban grabadas en oro las armas de Rastignac.
fr
Le père Goriot saisit un moment où l'étudiant lui tournait le dos, et mis sur la cheminée une boîte en maroquin rouge, sur laquelle étaient imprimées en or les armes de Rastignac.
en
Father Goriot waited till the student's back was turned, and seized the opportunity to go to the chimney-piece and set upon it a little red morocco case with Rastignac's arms stamped in gold on the leather.
eu
-Ene haur maitea, zioen gizagaixo urrikalgarriak, leporaino sartua naiz honetan guztian.
es
-Hijo mío-decía el pobre hombre-, me he metido en todo esto hasta el cuello.
fr
-Mon cher enfant, disait le pauvre bonhomme, je me suis mis dans tout cela jusqu'au cou.
en
"My dear boy," said the kind soul, "I have been up to the eyes in this business.
eu
Baina, ikusten duzu, bazen ene baitan egoismoa franko, interesaturik nago auzoz alda dezazun.
es
Pero, ¿sabéis?, hubo también mucho egoísmo por mi parte;
fr
Mais, voyez-vous, il y avait à moi bien de l'égoïsme, je suis intéressé dans votre changement de quartier.
en
You see, there was plenty of selfishness on my part;
eu
Ez didazu ezetz erranen, ezta?
es
he tenido mucho interés en que cambiaseis de barrio.
fr
Vous ne me refuserez pas, hein!
en
I have an interested motive in helping you to change lodgings.
aurrekoa | 133 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus