Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
erran zuen honek.
es
-dijo la mujer-.
fr
dit-elle.
en
"Why didn't I?" she asked.
eu
Gogoeta egin beharra da horretaz.
es
Hay que meditarlo bien.
fr
Mais il faut y réfléchir.
en
"Why, it wants thinking over.
eu
Vautrin jauna Trompe-la-Mort hori balitz, etekin gehiago atera liteke agian harekin akomeatuz.
es
Si el señor Vautrin fuese Burla-la-Muerte, quizá resultaría más provechoso llegar a un arreglo con él.
fr
Si monsieur Vautrin était ce Trompe-la-Mort, peut-être y aurait-il plus d'avantage à s'arranger avec lui.
en
Suppose that M. Vautrin is this Trompe-la-Mort, perhaps we might do better for ourselves with him.
eu
Dena den, dirua eskatuko bagenio, susmo txarra hartu eta geure gizonak doan eginen liguke alde. Peto higuingarria litzateke.
es
Sin embargo, pedirle dinero equivaldría a prevenirle, y escurriría el bulto gratis. Sería terrible.
fr
Cependant, lui demander de l'argent, ce serait le prévenir, et il serait homme à décamper gratis . Ce serait un puff abominable.
en
Still, on the other hand, if you ask him for money, it would put him on his guard, and he is just the man to clear out without paying, and that would be an abominable sell."
eu
-Jakinaren gainean legokeenean, hasi zen berriz Poiret, gizon honek ez ote digu erran Vautrin zainpean daukatela?
es
-Aunque estuviese prevenido-dijo Poiret-, ¿no nos ha dicho ese señor que se le está vigilando?
fr
-Quand il serait prévenu, reprit Poiret, ce monsieur ne nous a-t-il pas dit qu'il était surveillé?
en
"And suppose you did warn him," Poiret went on, "didn't that gentleman say that he was closely watched?
eu
Zuk dena galduko zenuke!
es
Pero vos lo perderíais todo.
fr
Mais vous, vous perdriez tout.
en
You would spoil everything."
eu
-Bertzalde, pentsatu zuen andereño Michonneauk, ez dut bat ere atsegin gizon hori!
es
-Por otra parte-pensó la señorita Michonneau-, ese hombre no me gusta.
fr
-D'ailleurs, pensa mademoiselle Michonneau, je ne l'aime point, cet homme!
en
"Anyhow," thought Mlle.
eu
Gauza zatarrak baizik ez dizkit erraten.
es
Sólo sabe decirme cosas desagradables.
fr
Il ne sait me dire que des choses désagréables.
en
Michonneau, "I can't abide him.
eu
-Baina, segitu zuen Poiretek, oso ongi eginen zenuke.
es
-Pero-repuso Poiret-obraríais mejor.
fr
-Mais, reprit Poiret, vous feriez mieux.
en
"But you can do better than that," Poiret resumed.
eu
Gizon horrek erran duenaz, txit egoki jantzirik egoteaz gain, biziki gisakoa iruditzen baitzait, legeek diotenari men egitea da gizartea gaiztagin batengandik libratzea, nahi bezain bertutetsua izan daitekeela ere.
es
Tal como ha dicho ese caballero, se trata de un acto de obediencia a las leyes al desembarazar a la sociedad de un criminal, por muy virtuoso que pueda ser.
fr
Ainsi que l'a dit ce monsieur, qui me parait fort bien, outre qu'il est très proprement couvert, c'est un acte d'obéissance aux lois que de débarrasser la société d'un criminel, quelque vertueux qu'il puisse être.
en
"As that gentleman said (and he seemed to me to be a very good sort of man, besides being very well got up), it is an act of obedience to the laws to rid society of a criminal, however virtuous he may be.
eu
Edan duenak edanen du.
es
El que ha bebido, beberá.
fr
Qui a bu boira.
en
Once a thief, always a thief.
eu
Gu guztien hiltzeko emanen balio bulkoak?
es
¿Y si se le ocurriese asesinarnos a todos?
fr
S'il lui prenait fantaisie de nous assassiner tous?
en
Suppose he were to take it into his head to murder us all?
eu
Baina, zer deabru!
es
Pero ¡qué diablo!
fr
Mais, que diable!
en
The deuce!
eu
gu ginateke erailketa horien hobendun, berorren lehen biktimak ginatekeela ahantzi gabe.
es
Nosotros seríamos culpables de esos asesinatos, sin contar con que seríamos las primeras víctimas.
fr
nous serions coupables de ces assassinats, sans compter que nous en serions les premières victimes.
en
We should be guilty of manslaughter, and be the first to fall victims into the bargain!"
eu
Andereño Michonneauren arrangurak ez zituen entzutera uzten Poireten ahotik erortzen ziren ahapaldiak, bana-banaka eta iturri gaizki hertsi bateko dutxulutik isurtzen diren ur-xortak irudi jalgitzen zirenak.
es
La preocupación de la señorita Michonneau no le permitía escuchar las palabras que una tras otra iban brotando de labios de Poiret, como las gotas de agua que destila el grifo de una fuente mal cerrada.
fr
La préoccupation de mademoiselle Michonneau ne lui permettait pas d'écouter les phrases tombant une à une de la bouche de Poiret, comme les gouttes d'eau qui suintent à travers le robinet d'une fontaine mal fermée.
en
Mlle. Michonneau's musings did not permit her to listen very closely to the remarks that fell one by one from Poiret's lips like water dripping from a leaky tap.
eu
Behin agure horrek bere ahapaldi-saila hasiz geroz, eta andereño Michonneauk geldiarazten ez baldin bazuen, atergabe ihardukitzen zuen, giltza eman baliote bezala.
es
Una vez que ese viejo había iniciado la serie de sus frases, y la señorita Michonneau no le paraba, seguía hablando continuamente, semejante a una máquina.
fr
Quand une fois ce vieillard avait commencé la série de ses phrases, et que mademoiselle Michonneau ne l'arrêtait pas, il parlait toujours, à l'instar d'une mécanique montée.
en
When once this elderly babbler began to talk, he would go on like clockwork unless Mlle. Michonneau stopped him.
eu
Lehen sujet bati lotu ondoan, egiten zituen parentesiek bertze arras kontrako batzuez mintzatzera eraugitzen zuten, inongo ondoriotarat heldu gabe.
es
Después de haber comenzado con un tema, era arrastrado, por sus paréntesis, a tratar otros temas completamente opuestos, sin haber concluido ninguno.
fr
Après avoir entamé un premier sujet, il était conduit par ses parenthèses à en traiter de tout opposés, sans avoir rien conclu.
en
He started on some subject or other, and wandered on through parenthesis after parenthesis, till he came to regions as remote as possible from his premises without coming to any conclusions by the way.
eu
Maison-Vauquererat arribatzeko, pasarte eta iragaitzezko aipamen lerro luze batean sartua zen zeinek jaun Ragoulleauren eta andere Morinen aferako bere deklarazioaren ematera joanarazi baitzuten, non defentsaren lekuko gisa agertu baitzen.
es
Al llegar a la Casa Vauquer, habíase embarcado en una serie de pasajes y citas transitorias que le llevaron a contar su deposición en el asunto del señor Ragoulleau y de la señora Morin, en el que compareció como testigo de descargo.
fr
En arrivant à la Maison-Vauquer, il s'était faufilé dans une suite de passages et de citations transitoires qui l'avaient amené à raconter sa déposition dans l'affaire du sieur Ragoulleau et de la dame Morin, où il avait comparu en qualité de témoin à décharge.
en
By the time they reached the Maison Vauquer he had tacked together a whole string of examples and quotations more or less irrelevant to the subject in hand, which led him to give a full account of his own deposition in the case of the Sieur Ragoulleau versus Dame Morin, when he had been summoned as a witness for the defence.
eu
Sartu eta berehala, haren neskalagunak hantxe ikusi zuen Eugène de Rastignac andereño Tailleferekin solasaldi goxo batean murgildurik zeinaren interesa hain zen pilpiragarria non bikoteak bat ere kasurik ez baitzuen egin bi apopilo zaharren pasaiari hauek jangela alderen alde iragan zutenean.
es
Al entrar, su compañera no dejó de advertir a Eugenio de Rastignac, que con la señorita Taillefer estaba sosteniendo una conversación íntima, cuyo interés era tan palpitante que la pareja no hizo el menor caso de los dos viejos huéspedes cuando pasaron por el comedor.
fr
En entrant, sa campagne ne manqua pas d'apercevoir Eugène de Rastignac engagé avec mademoiselle Taillefer dans une intime causerie dont l'intérêt était si palpitant que le couple ne fit aucune attention au passage des deux vieux pensionnaires quand ils traversèrent la salle à manger.
en
Taillefer; the conversation appeared to be of such thrilling interest that the pair never noticed the two older lodgers as they passed through the room.
eu
-Horrela behar zuen bukatu horrek, erran zion andereño Michonneauk Poireti.
es
-Eso debía terminar así-dijo la señorita Michonneau a Poiret-.
fr
-Ça devait finir par là, dit mademoiselle Michonneau à Poiret.
en
None of this was thrown away on Mlle.
eu
Arimaren ateratzeko gisan so egiten zioten elkarri azken zortzi egun honetan.
es
Desde hace ocho días no han hecho más que lanzarse tiernas miradas.
fr
Ils se faisaient des yeux à s'arracher l'âme depuis huit jours.
en
Michonneau.
eu
-Bai, erantzun zuen Poiretek.
es
-Sí-respondió Poiret-.
fr
-Oui, répondit-il.
en
"I knew how it would end," remarked that lady, addressing Poiret.
eu
Horregatik izan zen kondenatua.
es
Entonces fue condenada.
fr
Aussi fut-elle condamnée.
en
"Yes," he answered.
eu
-Nor?
es
-¿Quién?
fr
-Qui?
en
"Who?"
eu
-Andere Morin.
es
-La señora Morin.
fr
-Madame Morin.
en
"Mme. Morin."
eu
-Ni andereño Victorinez mintzatzen, erran zuen Michonneauk, horretaz ohartu gabe Poireten ganbaran sartzen zela, eta zuk andere Morinez erantzuten.
es
-Os estoy hablando de la señorita Victorina-dijo la Michonneau al entrar, sin darse cuenta, en la habitación de Poiret-, y vos me salís con la señora Morin.
fr
-Je vous parle de mademoiselle Victorine, dit la Michonneau en entrant, sans y faire attention, dans la chambre de Poiret, et vous me répondez par madame Morin.
en
"I am talking about Mlle. Victorine," said Mlle, Michonneau, as she entered Poiret's room with an absent air, "and you answer, 'Mme.
eu
Nor da bada emakume hori?
es
¿Quién es esa mujer?
fr
Qu'est-ce que c'est que cette femme-là?
en
Morin.' Who may Mme.
eu
-Zeren hobendun litzateke beraz andereño Victorine?
es
-¿De qué sería, entonces, culpable la señorita Victorina?
fr
-De quoi serait donc coupable mademoiselle Victorine?
en
Morin be?" "What can Mlle.
eu
galdetu zuen Poiretek.
es
-preguntó Poiret.
fr
demanda Poiret.
en
Victorine be guilty of?" demanded Poiret.
eu
-Eugène de Rastignac jaunaren maitatzearen, eta lerro-lerro doa jakin gabe horrek norat eramanen duen, gaixo inuzentea!
es
-Sería culpable de amar al señor Eugenio de Rastimiiac. No sabe adónde puede llevarla ese amor, ¡pobrecilla!
fr
-Elle est coupable d'aimer M. Eugène de Rastignac, et va de l'avant sans savoir où ça la mènera, pauvre innocente!
en
"Guilty of falling in love with M. Eugene de Rastignac and going further and further without knowing exactly where she is going, poor innocent!"
eu
Eugène etsipenaren mende eroria zen goiz hartan Nucingeneko andereak hartaraturik.
es
Por la mañana, Eugenio había sido reducido a la desesperación por la señora de Nucingen.
fr
Eugène avait été, pendant la matinée, réduit au désespoir par madame de Nucingen.
en
That morning Mme. de Nucingen had driven Eugene to despair.
eu
Bere barnean, oso-osoki Vautrini abandonaturik zegoen, ikertu nahi izan gabe ez ohiz kanpoko gizon horrek eskaintzen zion adiskidetasunaren arrazoiak, ez eta halako elkarretaratze baten etorkizuna ere.
es
En su fuero interno habíase entregado completamente a Vautrin, sin querer profundizar en los motivos de la amistad que le profesaba aquel hombre extraño ni el porvenir de semejante unión.
fr
Dans son for intérieur, il s'était abandonné complètement à Vautrin, sans vouloir sonder ni les motifs de l'amitié que lui portait cet homme extraordinaire, ni l'avenir d'une semblable union.
en
In his own mind he had completely surrendered himself to Vautrin, and deliberately shut his eyes to the motive for the friendship which that extraordinary man professed for him, nor would he look to the consequences of such an alliance.
eu
Mirakulu bat behar zen haren azken ordu hartan andereño Tailleferekin ekintzarik eztienak elkartrukatuz jadanekotz sartzen hasia zen amildegitik ateratzeko.
es
Hacía falta un milagro para sacarle del abismo en el que ya había metido el pie desde hacía una hora, cambiando con la señorita Taillefer las más dulces promesas.
fr
Il fallait un miracle pour le tirer de l'abîme où il avait déjà mis le pied depuis une heure, en échangeant avec mademoiselle Taillefer les plus douces promesses.
en
Nothing short of a miracle could extricate him now out of the gulf into which he had walked an hour ago, when he exchanged vows in the softest whispers with Mlle.
eu
Victorine aingeru bat mintzo zitzaiolakoan zegoen, zeruak harentzat zabaltzen ziren, Maison-Vauquer dekoratzaileek teatroko jauregiei ematen dizkieten tindu fantasiazkoez ederreztatzen zen:
es
Victorina creía oír la voz de un ángel, los cielos se abrían para ella, la Casa Vauquer se engalanaba con los fantásticos colores que los decoradores dan a los palacios de teatro:
fr
Victorine croyait entendre la voix d'un ange, les cieux s'ouvraient pour elle, la Maison-Vauquer se parait des teintes fantastiques que les décorateurs donnent aux palais de théâtre:
en
Taillefer. To Victorine it seemed as if she heard an angel's voice, that heaven was opening above her; the Maison Vauquer took strange and wonderful hues, like a stage fairy-palace.
eu
maite zuen, maite zuten, hala uste zuen bederen!
es
amaba y era amada; por lo menos, así lo creía.
fr
elle aimait, elle était aimée, elle le croyait du moins!
en
She loved and she was loved; at any rate, she believed that she was loved;
eu
Eta zein emakumek ez zukeen berak bezala sinetsi Rastignacen ikusten, Rastignacen entzuten etxeko barrandari guztiei ebatsirikako ordu horretan?
es
¿Y qué mujer no lo habría creído como ella, al ver a Rastignac, escuchándole durante aquella hora robada a todos los Argos de la casa?
fr
Et quelle femme ne l'aurait cru comme elle en voyant Rastignac, en l'écoutant durant cette heure dérobée à tous les argus de la maison?
en
and what woman would not likewise have believed after seeing Rastignac's face and listening to the tones of his voice during that hour snatched under the Argus eyes of the Maison Vauquer?
eu
Bere kontzientziaren kontra gatazkatuz, min egiten zuela jakinez eta min egin nahiz, bere buruari erranez ezen bekatu arin hori emakume baten zorionaz ordainduko lukeela, bere etsipenak edertua ageri zen, eta bihotzean zuen infernuaren su guztiez distiratzen zuen.
es
Debatiéndose contra su conciencia, sabiendo que hacía mal y queriendo hacer mal, diciéndose que rescataría aquel pecado venial por medio de la felicidad de una mujer, habíase embellecido en su desesperación y resplandecía con todos los fuegos del infierno que tenía en su corazón.
fr
En se débattant contre sa conscience, en sachant qu'il faisait mal et voulant faire mal, en se disant qu'il rachèterait ce péché véniel par le bonheur d'une femme, il s'était embelli de son désespoir, et resplendissait de tous les feux de l'enfer qu'il avait au coeur.
en
The energy of desperation had lent new beauty to his face; the lurid fire that burned in his heart shone from his eyes.
eu
Zorionez harentzat, mirakulua agitu zen:
es
Felizmente para él, se produjo el milagro.
fr
Heureusement pour lui, le miracle eut lieu:
en
Luckily for him, the miracle took place.
eu
Vautrin alegeraki sartu zen, eta irakurri zuen bi gazteen ariman zeinak bere jeinu infernutarraren jukutriez ezkonduak baitzituen, baina zeinen bozkarioa urratu baitzuen bere ahots zakar nausatzaileaz kantatuz:
es
Vautrin entró alegremente y leyó en el alma de los dos jóvenes, a los que había casado mediante las combinaciones de su genio infernal, pero cuya alegría turbó de pronto al cantar con su gruesa voz burlona:
fr
Vautrin entra joyeusement, et lut dans l'âme des deux jeunes gens qu'il avait mariés par les combinaisons de son infernal génie, mais dont il troubla soudain la joie en chantant de sa grosse voix railleuse:
en
Vautrin came in in high spirits, and at once read the hearts of these two young creatures whom he had brought together by the combinations of his infernal genius, but his deep voice broke in upon their bliss.
eu
Ene Fanchette xarmangarria da Bere lañotasunean...
es
Mi encantadora Fanchette en su ingenuidad.
fr
Ma Fanchette est charmante
en
"A charming girl is my Fanchette In her simplicity,"
eu
Victorinek isilka lekutu zen, ordura arteko bere bizitzan izanikako zorigaitzak hainbateko bozkarioarekin lekutu ere.
es
Victorina se alejó, llevándose tanta felicidad como desgracia había tenido hasta entonces en su vida.
fr
Dans sa simplicité... Victorine se sauva en emportant autant de bonheur qu'elle avait eu jusqu'alors de malheur dans sa vie.
en
he sang mockingly. Victorine fled. Her heart was more full than it had ever been, but it was full of joy, and not of sorrow.
eu
Gaixo neskatila!
es
¡Pobre muchacha!
fr
Pauvre fille!
en
Poor child!
eu
esku-tinkatze bat, bere masaila Rastignacen ileak azal-hunkitua, ele bat bere belarritik hain hurbil errana non ikaslearen ezpainen berotasuna nabaritua baitzuen, bere gerria beso dardaratsu batek hertsatua, musu bat lepoan hartua, horiek izan ziren haren pasioaren ezkon hitzak, Sylvie lodia inguruan egoteak, jangela dohatsu hartan sartzeko mehatxatuz, maitasunezko istoriorik ospetsuenetan kontatu sakrifizio-lekukotasunik ederrenak baino suharrago, biziago, erakargarriago bilakarazi zituenak.
es
Un apretón de manos, su mejilla rozada por los cabellos de Rastignac, unas palabras pronunciadas tan cerca de su oído que había sentido el calor de los labios del estudiante, la presión de su talle por un brazo trémulo, un beso dado sobre su cuello, fueron las prendas de su pasión, que la proximidad de la gruesa Silvia, que amenazaba con entrar en aquel radiante comedor, hizo más ardientes, más vivas, más intensas que los más bellos testimonios de afecto contados en las más famosas historias de amor.
fr
un serrement de mains, sa joue effleurée par les cheveux de Rastignac, une parole dite si près de son oreille qu'elle avait senti la chaleur des lèvres de l'étudiant, la pression de sa taille par un bras tremblant, un baiser pris sur son cou, furent les accordailles de sa passion, que le voisinage de la grosse Sylvie, menaçant d'entrer dans cette radieuse salle à manger, rendit plus ardentes, plus vives, plus engageantes que les plus beaux témoignages de dévouement racontés dans les plus célèbres histoires d'amour.
en
A pressure of the hand, the light touch of Rastignac's hair against her cheek, a word whispered in her ear so closely that she felt the student's warm breath on her, the pressure of a trembling arm about her waist, a kiss upon her throat-- such had been her betrothal. The near neighborhood of the stout Sylvie, who might invade that glorified room at any moment, only made these first tokens of love more ardent, more eloquent, more entrancing than the noblest deeds done for love's sake in the most famous romances.
eu
Alegrantzia xume horiek, gure arbasoen erranmolde polit bati jarraiki, krimenak begitantzen zitzaizkion hamabortz egunetik behin konfesatzen zen neskatila gazte debot bati!
es
Aquellos pequeños sufragios, según una linda expresión de nuestros antepasados, parecían crímenes a una piadosa joven que se confesaba cada quince días.
fr
Ces menus suffrages, suivant une jolie expression de nos ancêtres, paraissaient être des crimes à une pieuse jeune fille confessée tous les quinze jours!
en
This plain-song of love, to use the pretty expression of our forefathers, seemed almost criminal to the devout young girl who went to confession every fortnight.
eu
Ordu horretan, geroagoan, aberats eta zoriontsu, bere burua osorik eskainirik ere eman ez zituzkeenak baino arimako altxor gehiago eman zituen.
es
En aquella hora había prodigado más tesoros espirituales que los que más tarde, rica y feliz, habría podido dar al entregarse por entero.
fr
En cette heure, elle avait prodigué plus de trésors d'âme que plus tard, riche et heureuse, elle n'en aurait donné en se livrant tout entière.
en
In that one hour she had poured out more of the treasures of her soul than she could give in later days of wealth and happiness, when her whole self followed the gift.
eu
-Egitekoa egina da, erran zion Vautrinek Eugèneri.
es
-El asunto está concluido-dijo Vautrin a Eugenio-.
fr
-L'affaire est faite, dit Vautrin à Eugène. Nos deux dandies se sont piochés.
en
"The thing is arranged," Vautrin said to Eugene, who remained.
aurrekoa | 133 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus