Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Bertzalde, Collin ez duzu halako azpikerien egiteko gai den puttikoa, bere buruaren desohoratzea irudituko litzaioke.
es
Por otra parte, Collin es un mozo incapaz de hacer semejante trastada, pues se consideraría deshonrado por ello.
fr
D'ailleurs, Collin est un gaillard incapable de faire un trait semblable, il se croirait déshonoré.
en
Besides, Collin is not the sort of fellow to play such a trick; he would be disgraced, according to his notions."
eu
-Jauna, erran zuen Poiretek, arrazoi duzu, guztiz desohoratuko litzateke.
es
-Señor-dijo Poiret-, tenéis razón; quedaría completamente deshonrado.
fr
-Monsieur, dit Poiret, vous avez raison, il serait tout à fait déshonoré.
en
"You are quite right, sir," said Poiret, "utterly disgraced he would be."
eu
-Horrek guztiak ez digu argitzen zergatik ez zareten itzulinguru barik haren harrapatzera etortzen, galdetu zuen andereño Michonneauk.
es
-Todo ello no nos explica por qué no venís sencillamente a apoderaros de él-dijo la señorita Michonneau.
fr
-Tout cela ne nous dit pas pourquoi vous ne venez pas tout bonnement vous emparer de lui, demanda mademoiselle Michonneau.
en
"But none of all this explains why you do not come and take him without more ado," remarked Mlle.
eu
-Ongi da! andereño, erantzutera noa...
es
-Bien, señorita, voy a decíroslo...
fr
mademoiselle, je réponds...
en
Michonneau.
eu
Baina, erran zion belarrirat, eragotz iezaiozu zeure adiskide jaunari eni etetea, sekula ez dugu bukatuko bertzenaz.
es
Pero-le dijo al oído-impedid que vuestro compañero me interrumpa;
fr
Mais, lui dit-il à l'oreille, empêchez votre monsieur de m'interrompre, ou nous n'en aurons jamais fini.
en
"Very well, mademoiselle, I will explain-- but," he added in her ear, "keep your companion quiet, or I shall never have done.
eu
Fortuna handia behar du bere buruaren entzunarazteko, agure zahar horrek.
es
de lo contrario, será el cuento de nunca acabar.
fr
Il doit avoir beaucoup de fortune pour se faire écouter, ce vieux-là.
en
The old boy ought to pay people handsomely for listening to him.-- Trompe-la-Mort, when he came back here," he went on aloud "slipped into the skin of an honest man;
eu
Trompe-la-Mortek, honat etortzean, gizon prestu baten larrua jantzi du, Pariseko burges zintzo bat egin da, pentsio apal batean hartu du ostatu; iaioa da, hara!
es
Burla-laMuerte, al venir aquí, se ha revestido de la piel de un hombre honrado, se ha convertido en un buen burgués de París, se ha alojado en una pensión modesta.
fr
Trompe-la Mort, en venant ici, a chaussé la peau d'un honnête homme, il s'est fait bon bourgeois de Paris, il s'est logé dans une pension sans apparence, il est fin, allez!
en
he turned up disguised as a decent Parisian citizen, and took up his quarters in an unpretending lodging-house. He is cunning, that he is!
eu
sekula ez dugu oharkabetarik atzemanen.
es
 
fr
on ne le prendra jamais sans vert.
en
You don't catch him napping.
eu
Beraz Vautrin jauna gizon estimatua da, afera estimagarriak egiten dituena.
es
El señor Vautrin es un hombre considerado, que hace negocios considerables.
fr
Donc monsieur Vautrin est un homme considéré, qui fait des affaires considérables.
en
Then M. Vautrin is a man of consequence, who transacts a good deal of business."
eu
-Jakina, erran zuen Poiretek bere baitan.
es
-Naturalmente-díjose Poiret a sí mismo.
fr
-Naturellement, se dit Poiret à lui-même.
en
"Naturally," said Poiret to himself.
eu
-Ministro jaunak, egiazko Vautrin bat atxilotuz tronpatuz geroz, ez du nahi ez Pariseko merkatalgoa ez iritzi publikoa etsai dakion.
es
-El ministro, si uno se equivocase deteniendo a un verdadero Vautrin, no quiere enemistarse con el comercio de París ni con la opinión pública.
fr
-Le Ministre, si l'on se trompait en arrêtant un vrai Vautrin, ne veut pas se mettre à dos le commerce de Paris, ni l'opinion publique.
en
"And suppose that the Minister were to make a mistake and get hold of the real Vautrin, he would put every one's back up among the business men in Paris, and public opinion would be against him. M.
eu
Poliziako jaun prefeta kordoka dabil bere karguan, arerioak ditu.
es
El señor prefecto de policía tiene enemigos.
fr
Monsieur le Préfet de police branle dans le manche, il a des ennemis.
en
They would take advantage of any mistake.
eu
Hutsik eginez geroz, haren tokia nahi dutenek liberalen elegaizto eta kalapitak profitatuko lituzkete haren uzkailarazteko.
es
Si hubiera un error, los que quieren su puesto se aprovecharían del barullo armado por los liberales para hacerle saltar.
fr
S'il y avait erreur, ceux qui veulent sa place profiteraient des clabaudages et des criailleries libérales pour le faire sauter.
en
There would be a fine outcry and fuss made by the Opposition, and he would be sent packing.
eu
Gauza da hemen Cogniard-en, Sainte-Hélène-ko konde faltsuaren aferan bezala jokatzea;
es
Se trata aquí de proceder como en el asunto de Cogniard, el falso conde de Santa Elena.
fr
Il s'agit ici de procéder comme dans l'affaire de Cogniard, le faux comte de Sainte-Hélène si ç'avait été un vrai comte de Sainte-Hélène, nous n'étions pas propres.
en
We must set about this just as we did about the Coignard affair, the sham Comte de Sainte-Helene;
eu
Sainte-Hélèneko kondea egiazko konde bat izan balitz, leporaino zikinduko ginen. Egiaztatu beharra da beraz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai, baina emakume polit bat behar duzu, erran zuen zirt-zart andereño Michonneauk.
es
-Sí, pero tenéis necesidad de una linda mujer-dijo vivamente la señorita Michonneau.
fr
Aussi faut-il vérifier.
en
if he had been the real Comte de Sainte-Helene, we should have been in the wrong box.
eu
-Trompe-la-Mortek ez luke emakumerik ondoratzera utziko,erran zuen agenteak.
es
-Burla-la-Muerte no se dejaría abordar por una mujer-dijo el agente-.
fr
Oui, mais vous avez besoin d'une jolie femme, dit vivement mademoiselle Michonneau.
en
We want to be quite sure what we are about." "Yes, but what you want is a pretty woman," said Mlle.
eu
Ikas ezazu sekretu bat:
es
¿Queréis que os confíe un secreto?
fr
-Trompe-la-Mort ne se laisserait pas aborder par une femme, dit l'agent.
en
Michonneau briskly.
eu
ez ditu atsegin emakumeak.
es
No le gustan las mujeres.
fr
Apprenez un secret: il n'aime pas les femmes.
en
"Trompe-la-Mort would not let a woman come near him," said the detective.
eu
-Baina ez dut orduan ikusten zertako nahi nauzuen halako egiaztatze batean, bi mila liberarengatik horren egiteko gertu izanen banintz behintzat.
es
-Entonces no veo cómo podría servir yo para semejante verificación, suponiendo que yo consintiera en realizarla por dos mil francos.
fr
-Mais je ne vois pas alors à quoi je suis bonne pour une semblable vérification, une supposition que je consentirais à la faire pour deux mille francs.
en
"I will tell you a secret-- he does not like them." "Still, I do not see what I can do, supposing that I did agree to identify him for two thousand francs."
eu
-Errazagorik! erran zuen ezezagunak.
es
-Nada más fácil-dijo el desconocido-.
fr
-Rien de plus facile, dit l'inconnu.
en
"Nothing simpler," said the stranger.
eu
Poto bat emanen dizut pattar-neurri batekin; edari bizi horrek, hartakotzat prestatuak, den mendreneko arriskurik ez dakar eta apoplexia bat irudiarazten du.
es
Os entregaré un frasco que contiene una dosis de licor preparado para dar un golpe de sangre, que carece de peligro y simula un ataque de apoplejía.
fr
Je vous remettrai un flacon contenant une dose de liqueur préparée pour donner un coup de sang qui n'a pas le moindre danger et simule une apoplexie.
en
"I will send you a little bottle containing a dose that will send a rush of blood to the head; it will do him no harm whatever, but he will fall down as if he were in a fit.
eu
Droga hori arnoarekin eta kafearekin ere nahas daiteke.
es
Esta droga puede mezclarse igualmente al vino y al café.
fr
Cette drogue peut se mêler également au vin et au café.
en
The drug can be put into wine or coffee;
eu
Segidan gizon hori ohe baterat eramanen duzu, eta arropak erantziko hiltzen ari ez dela egiaztatzeko.
es
En seguida transportaréis a vuestro hombre a una cama y lo desnudaréis con objeto de saber si es que no se muere.
fr
Sur-le-champ vous transportez votre homme sur un lit, et vous le déshabillez afin de savoir s'il ne meurt pas.
en
either will do equally well. You carry your man to bed at once, and undress him to see that he is not dying.
eu
Bakarrik zaudenean, zaflako bat eman bizkar gainean, punpa!
es
En el momento en que os quedéis sola, le daréis un golpe en la espalda, ¡paf!, y veréis reaparecer las letras.
fr
Au moment où vous serez seule, vous lui donnerez une claque sur l'épaule, paf!
en
As soon as you are alone, you give him a slap on the shoulder, and presto!
eu
eta han ikusiko dituzu hizkiak agertzen.
es
-¡Pero todo eso no es nada!
fr
et vous verrez reparaître les lettres.
en
the letters will appear."
eu
-Baina hori ez da deus, erran zuen Poiretek.
es
-dijo Poiret.
fr
-Mais c'est rien du tout, ça, dit Poiret.
en
"Why, that is just nothing at all," said Poiret.
eu
-Eta? baietz diozua?
es
-Bien, ¿consentís?
fr
-Eh bien! consentez-vous?
en
"Well, do you agree?" said Gondureau, addressing the old maid.
eu
erran zion Gondureauk neskazaharrari.
es
-dijo Gondureau a la solterona.
fr
dit Gondureau à la vieille fille.
en
"But, my dear sir, suppose there are no letters at all," said Mlle.
eu
-Baina, ene jaun maitea, erran zuen andereño Michonneauk, hizkirik ez balitz, bi mila liberak eskuratuko nituzke orduan ere?
es
-Pero, señor mío-dijo la señorita Michonneau-, en el caso de que no hubiera letras, ¿tendré yo los dos mil francos?
fr
-Mais, mon cher monsieur, dit mademoiselle Michonneau, au cas où il n'y aurait point de lettres, aurais-je les deux mille francs?
en
Michonneau; "am I to have the two thousand francs all the same?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zein izanen da beraz ordaina?
es
-¿Qué es, pues, lo que me darán?
fr
-Quelle sera donc l'indemnité?
en
"What will you give me then?"
eu
-Bortzehun libera.
es
-Quinientos francos.
fr
-Cinq cents francs.
en
"Five hundred francs."
eu
-Holako zerbait egin hoin gutirengatik.
es
-Hacer una cosa así por tan poco dinero.
fr
-Faire une chose pareille pour si peu.
en
"It is such a thing to do for so little!
eu
Gaitza bera da kontzientzian, eta nik neure kontzientzia jabaldu beharra dut, jauna.
es
El mal en la conciencia es el mismo, y yo habré de tranquilizar mi conciencia.
fr
Le mal est le même dans la conscience, et j'ai ma conscience à calmer, monsieur.
en
It lies on your conscience just the same, and I must quiet my conscience, sir."
eu
-Zinez diotsut, erran zuen Poiretek, andereñoak kontzientzia handia duela, oso pertsona atsegina eta hagitz aditua izateaz gain. -Ongi da!
es
-Os aseguro-dijo Poiret-que la señorita tiene mucha conciencia, además de ser una persona muy amable y entendida.
fr
-Je vous affirme, dit Poiret, que mademoiselle a beaucoup de conscience, outre que c'est une très aimable personne et bien entendue. -Eh bien!
en
"I assure you," said Poiret, "that mademoiselle has a great deal of conscience, and not only so, she is a very amiable person, and very intelligent."
eu
hasi zen berriz andereño Michonneau, emazkidazu hirur mila libera Trompe-la-Mort bada, eta deusik ere ez burges bat bada.
es
-Bien-dijo la señorita Michonneau-, dadme tres mil francos si es Burla-la-Muerte y nada si es un burgués.
fr
reprit mademoiselle Michonneau, donnez-moi trois mille francs si c'est Trompe-la-Mort, et rien si c'est un bourgeois.
en
Michonneau went on, "make it three thousand francs if he is Trompe-la-Mort, and nothing at all if he is an ordinary man."
eu
-Ados, erran zuen Gondureauk, baina bihar egitekotz egitekoa.
es
-Está bien-dijo Gondureau-, pero con la condición de que el asunto se hará mañana.
fr
-Ça va, dit Gondureau, mais à condition que l'affaire sera faite demain.
en
"Done!" said Gondureau, "but on the condition that the thing is settled to-morrow."
eu
-Oraindik ez, ene jaun maitea, neure konfesorearekin kontsultatu behar dut.
es
-Todavía no, señor; tengo que consultar antes a mi confesor.
fr
-Pas encore, mon cher monsieur, j'ai besoin de consulter mon confesseur.
en
"Not quite so soon, my dear sir;
eu
-Maltzurra!
es
-¡Diantre, qué melindrosa sois!
fr
-Finaude!
en
I must consult my confessor first."
eu
erran zuen agenteak jaiki ahala.
es
-dijo el agente levantándose-.
fr
dit l'agent en se levant.
en
"You are a sly one," said the detective as he rose to his feet.
eu
Bihar arte, orduan.
es
Hasta mañana, entonces.
fr
A demain alors.
en
"Good-bye till to-morrow, then.
eu
Eta enekin hitz egin beharretan bazina, etor zaitez Sainte-Anne karrika tikirat, Sainte-Chapelleko karrika itsuaren hondarrean.
es
Y si tuvierais prisa en hablarme, venid a la callejuela de Santa Ana, al final del patio de la Santa Capilla.
fr
Et si vous étiez pressée de me parler, venez petite rue Sainte-Anne, au bout de la cour de la Sainte-Chapelle.
en
And if you should want to see me in a hurry, go to the Petite Rue Saint-Anne at the bottom of the Cour de la Sainte-Chapelle.
eu
Ate bat baizik ez dago gangaren azpian, galde ezazu Gondureau jaunaz.
es
No hay más que una puerta bajo la bóveda. Preguntad por el señor Gondureau.
fr
Il n'y a qu'une porte sous la voûte. Demandez monsieur Gondureau.
en
There is one door under the archway. Ask there for M. Gondureau."
eu
Bianchoni, Cuvieren eskolatik zetorrenari, belarria kolpatu zion Trompe-la-Mort hitz aski bereziak, eta sûreté-ko poliziburu aipatuaren adosa aditu zuen.
es
Bianchon, que volvía por el paseo de Cuvier, quedóse sorprendido al oír pronunciar el original nombre de Burla-la-Muerte.
fr
Bianchon, qui revenait du cours de Cuvier, eut l'oreille frappée du mot assez original de Trompe-la-Mort, et entendit le ça va du célèbre chef de la police de sûreté.
en
Bianchon, on his way back from Cuvier's lecture, overheard the sufficiently striking nickname of Trompe-la-Mort, and caught the celebrated chief detective's "Done!"
eu
-Zergatik ez duzu trinkatzen, hirurehun liberako bizisaria litzateke hori, erran zion Poiretek andereño Michonneauri.
es
-¿Por qué no os decidís? Serían trescientos francos de renta vitalicia-dijo Poiret a la señorita Michonneau.
fr
-Pourquoi n'en finissez-vous pas, ce serait trois cents francs de rente viagère, dit Poiret à mademoiselle Michonneau.
en
"Why didn't you close with him? It would be three hundred francs a year," said Poiret to Mlle.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi?
en
Michonneau.
eu
erran zuen honek.
es
-dijo la mujer-.
fr
dit-elle.
en
"Why didn't I?" she asked.
aurrekoa | 133 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus