Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Andere Vauquerek bere mahaia zaindu zuen, sua piztu abantzu sei hilabetez saloietan, eta hain zituen ongi atxiki bere prospektuetako agintzak, non horrek dirua eraman baitzion.
es
La señora Vauquer cuidó de la mesa, encendió lumbre en los salones por espacio de casi seis meses y cumplió lo prometido en su prospecto.
fr
Madame Vauquer soigna sa table, fit du feu dans les salons pendant près de six mois, et tint si bien les promesses de son prospectus, qu'elle y mit du sien .
en
Vauquer saw to her table, lighted a fire daily in the sitting-room for nearly six months, and kept the promise of her prospectus, even going to some expense to do so.
eu
Hainbertzenarekin, kondesak erraten zion andere Vauqueri, adiskide maitea deituz, Vaumerland-eko baronesa eta Picquoiseau-ko konde eta koronel jaunaren alarguntsa ekarriko zizkiola, bere adiskideetako bi, Le Marais-en beren kontratua bukatzen ari zirenak Maison-Vauquer baino garestiagoko pentsio batean.
es
Así, la condesa decía a la señora Vauquer, llamándola querida amiga, que le procuraría la baronesa de Vaumerland y la viuda del coronel conde Picquoiseau, dos de sus amigas, que vivían en el Marais en una pensión más cara que la Casa Vauquer.
fr
Aussi la comtesse disait-elle à madame Vauquer, en l'appelant chère amie , qu'elle lui procurerait la baronne de Vaumerland et la veuve du colonel comte Picquoiseau, deux de ses amies, qui achevaient au Marais leur terme dans une pension plus coûteuse que ne l'était la Maison-Vauquer.
en
Vauquer as "my dear," and promised her two more boarders, the Baronne de Vaumerland and the widow of a colonel, the late Comte de Picquoisie, who were about to leave a boarding-house in the Marais, where the terms were higher than at the Maison Vauquer.
eu
Dama horiek gainera hagitz egoera onean omen leudeke Gerla Bulegoek beren lana bururatuko luketenean.
es
Por otra parte, estas damas vivirían con mucho mayor desahogo cuando las Oficinas de la Guerra hubieran terminado su trabajo.
fr
Ces dames seraient d'ailleurs fort à leur aise quand les Bureaux de la Guerre auraient fini leur travail.
en
Both these ladies, moreover, would be very well to do when the people at the War Office had come to an end of their formalities.
eu
"Alabaina, erraten zuen, bulegoek sekula ez dute beren lana bukatzen."
es
"Pero-decía-las Oficinas no terminan nada."
fr
" Mais, disait-elle, les Bureaux ne terminent rien.
en
"But Government departments are always so dilatory," the lady added.
eu
Afaldu ondoan bi alarguntsak andere Vauqueren ganbararat igaiten ziren elkarrekin, eta han berriketa tiki batzuk egiten kassisa edan eta etxekandereak beretzat gordetzen zituen litxarreriak janez.
es
Las dos viudas subían juntas, después de comer, a la habitación de la señora Vauquer y charlaban allí un rato mientras bebían licor de grosella y comían algunas golosinas reservadas para el paladar de la dueña.
fr
" Les deux veuves montaient ensemble après le dîner dans la chambre de madame Vauquer, et y faisaient de petites causettes en buvant du cassis et mangeant des friandises réservées pour la bouche de la maîtresse.
en
After dinner the two widows went together up to Mme. Vauquer's room, and had a snug little chat over some cordial and various delicacies reserved for the mistress of the house. Mme.
eu
L'Ambermesnileko andereak sutsuki onetsi zituen ostalersak Gorioti buruz zituen xedeak, xede hautak eta, bertzalde, lehen egunetik igarri zituenak;
es
La señora de Ambermesnil aprobó los proyectos de su patrona con respecto a Goriot, proyectos excelentes, que, por otra parte, ella había adivinado desde el primer día;
fr
Madame de l'Ambermesnil approuva beaucoup les vues de son hôtesse sur le Goriot, vues excellentes, qu'elle avait d'ailleurs devinées dès le premier jour;
en
de l'Ambermesnil; it was a capital notion, which for that matter she had guessed from the very first;
eu
izan ere, gizon bat ezin hobea iruditzen zitzaion!
es
parecíale un hombre perfecto.
fr
elle le trouvait un homme parfait. -Ah!
en
in her opinion the vermicelli maker was an excellent man.
eu
-Ah! ene andere maitea, gizon bat ene begia bezain sanoa, erraten zion alarguntsak, gizon bat ezin hobeki kontserbatua, eta emakume bati oraindik atsegin handia ematen ahal diona.
es
-¡Ah!, querida amiga, un hombre sano como mis ojos-decíale la viuda-, un hombre perfectamente conservado y que aún puede dar gran satisfacción a una mujer.
fr
ma chère dame, un homme sain comme mon oeil, lui disait la veuve, un homme parfaitement conservé, et qui peut donner encore bien de l'agrément à une femme.
en
"Ah! my dear lady, such a well-preserved man of his age, as sound as my eyesight-- a man who might make a woman happy!" said the widow.
eu
Kondesak eskuzabalki zenbait ohar egin zizkion andere Vauqueri bere janzkeraz, bere nahikeriekin bat ez zetorrenaz.
es
La condesa hizo generosamente algunas observaciones a la señora Vauquer con respecto a su modo de arreglarse, que no estaba en consonancia con sus pretensiones.
fr
La comtesse fit généreusement des observations à madame Vauquer sur sa mise, qui n'était pas en harmonie avec ses prétentions.
en
The good-natured Countess turned to the subject of Mme. Vauquer's dress, which was not in harmony with her projects.
eu
"Gerlarat joateko prestatu beharra duzu", erran zion.
es
-Debéis poneros en pie de guerra-le dijo.
fr
" Il faut vous mettre sur le pied de guerre ", lui dit-elle.
en
"You must put yourself on a war footing," said she.
eu
Hamaika kalkulu egin ondoan, bi alarguntsak elkarrekin Palais-Royalerat joan ziren, non, Galeries de Bois-etan, kapela lumadun bat eta bonet bat erosi baitzuten.
es
Después de muchos cálculos, las dos viudas fueron juntas al Palacio Real, donde compraron, en las Galeries de Bois, un sombrero de pluma y un gorro.
fr
Après bien des calculs, les deux veuves allèrent ensemble au Palais-Royal, où elles achetèrent, aux Galeries de Bois, un chapeau à plumes et un bonnet.
en
After much serious consideration the two widows went shopping together-- they purchased a hat adorned with ostrich feathers and a cap at the Palais Royal, and the Countess took her friend to the Magasin de la Petite Jeannette, where they chose a dress and a scarf.
eu
Kondesak bere adiskidea La Petite Jeanetteren dendarat eraman zuen, non soineko bat eta xal bat erosi baitzuten.
es
La condesa llevó a su amiga al almacén de La Petite Jeannette, donde escogieron un vestido y una echarpe.
fr
La comtesse entraîna son amie au magasin de La Petite Jeannette , où elles choisirent une robe et une écharpe.
en
Thus equipped for the campaign, the widow looked exactly like the prize animal hung out for a sign above an a la mode beef shop;
eu
Munizio horiek erabili eta alarguntsa halako armez armatu zenean, Boeuf à la modeko ikurraren antz osoa hartu zuen.
es
Cuando estas municiones fueron empleadas y la viuda estuvo bajo las armas, parecía completamente la muestra del Boeuf a la Mode.
fr
Quand ces munitions furent employées, et que la veuve fut sous les armes, elle ressembla parfaitement à l'enseigne du Boeuf à la mode .
en
but she herself was so much pleased with the improvement, as she considered it, in her appearance, that she felt that she lay under some obligation to the Countess;
eu
Hala ere hain zuen bere burua fagoraturik ediren, non kondesarekin zorretan zegoela pentsatu, eta, oso eman zalea izan ez arren, otoi hogei liberako kapela baten onartzeko eskatu zion.
es
Sin embargo, encontróse cambiada tan en favor suyo, que, aunque poco inclinada a hacer regalos, creyendo estar en deuda con la condesa, le rogó que aceptase un sombrero de veinte francos.
fr
Néanmoins elle se trouva si changée à son avantage, qu'elle se crut l'obligée de la comtesse, et, quoique peu donnante , elle la pria d'accepter un chapeau de vingt francs.
en
and, though by no means open-handed, she begged that lady to accept a hat that cost twenty francs. The fact was that she needed the Countess' services on the delicate mission of sounding Goriot;
eu
Egiaren errateko, Gorioten ikertu eta beraren alde mintzatzeko zerbitzua nahi Zion eskatu.
es
Contaba, a decir verdad, con utilizarla para sondear a Goriot y hacer que la alabara delante de éste.
fr
Elle comptait, à la vérité, lui demander le service de sonder Goriot et de la faire valoir auprès de lui.
en
Mme. de l'Ambermesnil lent herself very good-naturedly to this manoeuvre, began her operations, and succeeded in obtaining a private interview;
eu
L'Ambermesnileko anderea onez-onean lotu zen azpijoko horri, eta fideogile zaharra inguratu zuen harekin solasaldi baten ukaitea erdietsiz;
es
La señora de Ambermesnil prestóse muy amistosamente a esta maniobra y sonsacó al antiguo fabricante de fideos, con quien logró tener un coloquio.
fr
Madame de l'Ambermesnil se prêta fort amicalement à ce manège, et cerna le vieux vermicellier avec lequel elle réussit à avoir une conférence;
en
but the overtures that she made, with a view to securing him for herself, were received with embarrassment, not to say a repulse.
eu
baina bere kabuz eta buruz lilurarazteko desira partikularrak iradoki zizkion entseguen alderat herabe, limurgaitz ez errateagatik, atzeman eta gero, haren zakarkeriak mingosturik jalgi zen.
es
Pero después de haberlo encontrado púdico, por no decir refractario a las tentativas que le sugirió su deseo particular por seducirle por su propia cuenta, salió sublevada de su grosería.
fr
mais après l'avoir trouvé pudibond, pour ne pas dire réfractaire aux tentatives que lui suggéra son désir particulier de le séduire pour son propre compte, elle sortit révoltée de sa grossièreté.
en
She left him, revolted by his coarseness.
eu
-Ene aingerua, erran zion bere adiskide maiteari, deus ez duzu gizon horrengandik aterako!
es
-Angel mío-le dijo a su querida amiga-, ¡no podríais sacar nada de ese hombre!
fr
-Mon ange, dit-elle à sa chère amie, vous ne tirerez rien de cet homme-là!
en
"My angel," said she to her dear friend, "you will make nothing of that man yonder.
eu
irrigarriro mesfidosa duzu, zeken bat da, asto bat, kaiku bat, atsekabea baizik ekarriko ez dizuna.
es
Es ridículamente terco; es un avaro, un animal, un tonto, que no os daría más que disgustos.
fr
il est ridiculement défiant, c'est un grippe-sou, une bête, un sot, qui ne vous causera que du désagrément.
en
He is absurdly suspicious, and he is a mean curmudgeon, an idiot, a fool;
eu
Halako gauzak izan ziren Goriot jaunaren eta l'Ambermesnileko anderearen artean non kondesak harekin topo egin ere ez baitzuen nahi izan.
es
Hubo entre el señor Goriot y la señora condesa de Ambermesnil tales cosas que la condesa no quiso siquiera encontrarse con él.
fr
Il y eut entre monsieur Goriot et madame de l'Ambermesnil des choses telles que la comtesse ne voulut même plus se trouver avec lui.
en
you would never be happy with him." After what had passed between M. Goriot and Mme.
eu
Biharamunean alde egin zuen sei hilabeteko sanaren ordaintzea ahantzi eta bortz libera balio zuketen pilda batzuk utziz.
es
Al día siguiente partió olvidándose de pagar seis meses de pensión y dejando unos objetos de escaso valor.
fr
Le lendemain, elle partit en oubliant de payer six mois de pension, et en laissant une défroque prisée cinq francs.
en
She left the next day, forgot to pay for six months' board, and left behind her wardrobe, cast-off clothing to the value of five francs.
eu
Andere Vauquer su-eta-gar haren bila ibili bazen ere, ezin erdietsi izan zuen Parisen inolako argitasunik l'Ambermesnileko kondesaren gainean.
es
Por mucho ahínco que la señora Vauquer pusiera en sus pesquisas, no pudo obtener en París ningún informe sobre la condesa de Ambermesnil.
fr
Quelque âpreté que madame Vauquer mît à ses recherches, elle ne put obtenir aucun renseignement dans Paris sur la comtesse de l'Ambermesnil.
en
Eagerly and persistently as Mme. Vauquer sought her quondam lodger, the Comtesse de l'Ambermesnil was never heard of again in Paris.
eu
Maiz hitz egiten zuen gertakari negargarri horretaz, dolamenka bere gehiegizko konfiantzagatik, nahiz kateme bat baino mesfidosagoa zen;
es
Hablaba a menudo de este deplorable asunto, lamentándose de su exceso de confianza, aunque fuese más desconfiada que una gata;
fr
Elle parlait souvent de cette déplorable affaire, en se plaignant de son trop de confiance, quoiqu'elle fût plus méfiante que ne l'est une chatte;
en
The widow often talked of this deplorable business, and regretted her own too confiding disposition.
eu
anitz jenderen irudikoa zen ordea, beren hurbilekoei fio ez eta lehenbiziko etortzen denari zabaltzen baitiote barnea.
es
pero parecíase a muchas personas que desconfían de su prójimo y se entregan al primero que llega.
fr
mais elle ressemblait à beaucoup de personnes qui se défient de leurs proches, et se livrent au premier venu.
en
As a matter of fact, she was as suspicious as a cat;
eu
Egitate moral harrigarria, baina egiazkoa, zeinaren erroak erraz edireten baitira gizakiaren bihotzean.
es
Hecho moral extraño, pero verdadero, cuya raíz es fácil de encontrar en el corazón humano.
fr
Fait moral, bizarre, mais vrai, dont la racine est facile à trouver dans le coeur humain.
en
but she was like many other people, who cannot trust their own kin and put themselves at the mercy of the next chance comer-- an odd but common phenomenon, whose causes may readily be traced to the depths of the human heart.
eu
Zenbait jendek ez dute beharbada deus gehiago irabaztekorik haiekin bizi direnen artean;
es
Quizá ciertas personas ya no tienen nada que ganar junto a aquellas con las cuales viven;
fr
Peut-être certaines gens n'ont-ils plus rien à gagner auprès des personnes avec lesquelles ils vivent;
en
Perhaps there are people who know that they have nothing more to look for from those with whom they live;
eu
haiei beren arimaren hutsa erakutsi ondoan, merezi duten garraztasunez isil-gordeka jujatzen dituztela iruditzen zaie;
es
después de haberles mostrado el vacío de su alma se sienten secretamente juzgadas por ellas con una severidad merecida;
fr
après leur avoir montré le vide de leur âme, ils se sentent secrètement jugés par elles avec une sévérité méritée;
en
they have shown the emptiness of their hearts to their housemates, and in their secret selves they are conscious that they are severely judged, and that they deserve to be judged severely;
eu
baina, eskas dituzten lausenguen ezin-menperatuzko premia nabarituz, edo ez dauzkaten dohainen jabe agertzeko irrikak janik, arrotz zaizkienen oniritzia edo bihotza ustekabean harrapatzea espero dute, egun batean usteak ustel gertatzeko arriskuaz bada ere.
es
pero experimentando una invencible necesidad de halagos, o devoradas por el afán de parecer que poseen las cualidades de que carecen, esperan sorprender la estimación o el corazón de aquellos que les son extraños, con el peligro de verse un día desengañadas.
fr
mais, éprouvant un invincible besoin de flatteries qui leur manquent, ou dévorés par l'envie de paraître posséder les qualités qu'ils n'ont pas, ils espèrent surprendre l'estime ou le coeur de ceux qui leur sont étrangers, au risque d'en déchoir un jour.
en
but still they feel an unconquerable craving for praises that they do not hear, or they are consumed by a desire to appear to possess, in the eyes of a new audience, the qualities which they have not, hoping to win the admiration or affection of strangers at the risk of forfeiting it again some day.
eu
Azkenean badira gizabanakoak mertzenario sortuak beren adiskide edo hurkoei bat ere fagorerik egiten ez dietenak haien eginbidea delakotz;
es
En fin, hay individuos nacidos mercenarios, que no hacen ningún bien a sus amigos o a sus deudos porque les deben;
fr
Enfin il est des individus nés mercenaires qui ne font aucun bien à leurs amis ou à leurs proches, parce qu'ils le doivent;
en
Or, once more, there are other mercenary natures who never do a kindness to a friend or a relation simply because these have a claim upon them, while a service done to a stranger brings its reward to self-love.
eu
ezezagunak zerbitzatuz, ordea, beren buruarekiko oniritzia elikatzen dutelarik:
es
mientras que al hacer favores a desconocidos, cosechan una ganancia de amor propio:
fr
tandis qu'en rendant service à des inconnus, ils en recueillent un gain d'amour-propre:
en
Such natures feel but little affection for those who are nearest to them;
eu
maitasunen ingurua berengandik zenbatenaz hurbilago duten, hainbatenaz gutiago maite dute;
es
cuanto más cerca de ellos se encuentra el círculo de sus afectos, menos aman;
fr
plus le cercle de leurs affections est près d'eux, moins ils aiment;
en
they keep their kindness for remoter circles of acquaintance, and show most to those who dwell on its utmost limits.
eu
zenbatenaz hedatzenago den, hainbatenaz adeitsuago dira.
es
cuanto más se extiende, más serviciales son.
fr
plus il s'étend, plus serviables ils sont.
en
Mme.
eu
Andere Vauquerek bazuen, dudarik gabe, bi jite funtsean zeken, faltsu, nardagarri horietarik zerbait.
es
La señora Vauquer participaba sin duda de estas dos naturalezas, esencialmente mezquinas, falsas, execrables.
fr
Madame Vauquer tenait sans doute de ces deux natures, essentiellement mesquines, fausses, exécrables.
en
Vauquer belonged to both these essentially mean, false, and execrable classes.
eu
-Ni hemen izan banintz, erraten zion orduan Vautrinek, ez zitzaizun zorigaitz hori gertatuko!
es
-Si yo hubiera estado aquí-le decía entonces Vautrin-, esta desgracia no os habría sobrevenido.
fr
-Si j'avais été ici, lui disait alors Vautrin, ce malheur ne vous serait pas arrivé!
en
"If I had been there at the time," Vautrin would say at the end of the story, "I would have shown her up, and that misfortune would not have befallen you.
eu
atsegin handiz erantziko nion mozorroa mari-gezurti horri.
es
Habría desenmascarado a esa farsanta.
fr
je vous aurais joliment dévisagé cette farceuse-là.
en
I know that kind of phiz!"
eu
Ezagunak ditut haien balakuak.
es
Conozco sus artimañas.
fr
Je connais leurs frimousses .
en
Like all narrow natures, Mme.
eu
Izpiritu hertsi guztien antzera, andere Vauquerek gertakarien ingurutik ez ilkitzeko ohitura zuen, bai eta gertakari horien zergatien ez jujatzekoa ere.
es
Como todos los espíritus mezquinos, la señora Vauquer tenía la costumbre de no salir del círculo de los acontecimientos y no juzgar las causas de los mismos.
fr
Comme tous les esprits rétrécis, madame Vauquer avait l'habitude de ne pas sortir du cercle des événements, et de ne pas juger leurs causes.
en
Vauquer was wont to confine her attention to events, and did not go very deeply into the causes that brought them about;
eu
Atsegin zuen bere hutsen bertzeren gain ematea.
es
Le gustaba achacar las culpas a los demás.
fr
Elle aimait à s'en prendre à autrui de ses propres fautes.
en
she likewise preferred to throw the blame of her own mistakes on other people, so she chose to consider that the honest vermicelli maker was responsible for her misfortune.
eu
Galtzapen hori agitu zenean, fideogile prestua jo zuen bere zorigaitzaren eragiletzat, eta epeltzen hasi zitzaion, erraten zuenaz, harekiko zuen xoramena.
es
Cuando tuvo lugar esta pérdida, consideró al honrado fabricante de fideos como cl principio de su infortunio, y comenzó desde entonces, como ella decía, a desenamorarse.
fr
Quand cette perte eut lieu, elle considéra l'honnête vermicellier comme le principe de son infortune, et commença dès lors, disait-elle, à se dégriser sur son compte.
en
It had opened her eyes, so she said, with regard to him.
eu
Bere balaku eta itxurakeriak alferrikakoak zirela etsi zuelarik, luze gabe asmatu zuen horren arrazoia.
es
Cuando hubo reconocido la inutilidad de sus mimos y de sus gastos de representación, no tardó en adivinar la razón de ello.
fr
Lorsqu'elle eut reconnu l'inutilité de ses agaceries et de ses frais de représentation, elle ne tarda pas à en deviner la raison.
en
As soon as she saw that her blandishments were in vain, and that her outlay on her toilette was money thrown away, she was not slow to discover the reason of his indifference.
eu
Orduan ohartu zen bere apopiloak bazituela jadanik, haren erranaren arabera, bere mainak.
es
Advirtió entonces que su huésped tenía su modo propio de vivir.
fr
Elle s'aperçut alors que son pensionnaire avait déjà, selon son expression, ses allures.
en
It became plain to her at once that there was some other attraction, to use her own expression.
eu
Noizbait ere argi ikusi zuen bere esperantza hain gozoki ferekatuak oinarri kimerikoa zuela, eta deus ez lukeela sekula gizon horrengandik aterako, kondesaren, gaian aditua irudi zuenaren, hitz bipilari jarraiki.
es
En fin, quedó demostrado que su esperanza tan lindamente acariciada se apoyaba sobre una base quimérica, y que nunca sacaría nada de aquel hombre, según la expresión de la condesa, que parecía muy experta.
fr
Enfin il lui fut prouvé que son espoir si mignonnement caressé reposait sur une base chimérique, et qu'elle ne tirerait jamais rien de cet homme-là, suivant le mot énergique de la comtesse, qui paraissait être une connaisseuse.
en
In short, it was evident that the hope she had so fondly cherished was a baseless delusion, and that she would "never make anything out of that man yonder," in the Countess' forcible phrase.
eu
Ezinbertzez, urrunago joan zen aihergoan adiskidetasunean joana zena baino.
es
Llevó necesariamente su aversión más lejos que su amistad.
fr
Elle alla nécessairement plus loin en aversion qu'elle n'était allée dans son amitié.
en
The Countess seemed to have been a judge of character. Mme.
eu
Gorrotoa ez zuen amodioak ernea, bere esperantza tronpatuek ekarria baizik.
es
Su odio no estuvo en proporción con su amor, sino con sus esperanzas frustradas.
fr
Sa haine ne fut pas en raison de son amour, mais de ses espérances trompées.
en
Vauquer's aversion was naturally more energetic than her friendship, for her hatred was not in proportion to her love, but to her disappointed expectations.
eu
Baldin eta gizakiaren bihotzak atseden hartzen badu maitasunaren gailurretarat iganez, bakan gelditzen da gorrotozko sentimenduen malda pikoan.
es
Si el corazón humano halla reposo al subir las cuestas del afecto, raras veces se detiene en la rápida pendiente de los sentimientos de odio.
fr
Si le coeur humain trouve des repos en montant les hauteurs de l'affection, il s'arrête rarement sur la pente rapide des sentiments haineux.
en
The human heart may find here and there a resting-place short of the highest height of affection, but we seldom stop in the steep, downward slope of hatred.
eu
Baina Goriot jauna haren apopiloa zen, beraz alarguntsa behartua izan zen bere harrotasun zaurituaren leherketen zapaltzera, etsipen horrek eragin zizkion hasperenen ehorztera, eta bere mendeku-tirrien irenstera, abade nagusiak gaitzitu fraide baten antzera.
es
Pero el señor Goriot era su huésped; la viuda viose, pues, obligada a reprimir las explosiones de su amor propio herido, a enterrar los suspiros que le ocasionó esta decepción y a devorar sus deseos de venganza, como un monje humillado por su prior.
fr
Mais monsieur Goriot était son pensionnaire, la veuve fut donc obligée de réprimer les explosions de son amour-propre blessé, d'enterrer les soupirs que lui causa cette déception, et de dévorer ses désirs de vengeance, comme un moine vexé par son prieur.
en
Still, M. Goriot was a lodger, and the widow's wounded self-love could not vent itself in an explosion of wrath; like a monk harassed by the prior of his convent, she was forced to stifle her sighs of disappointment, and to gulp down her craving for revenge.
eu
Izpiritu zirtzilek etengabeko zirtzilkeriez, onez ala gaiztoez, satisfatzen dituzte beren sentimenduak.
es
Los espíritus mezquinos satisfacen sus sentimientos, buenos o malos, con incesantes pequeñeces.
fr
Les petits esprits satisfont leurs sentiments, bons ou mauvais, par des petitesses incessantes.
en
Little minds find gratification for their feelings, benevolent or otherwise, by a constant exercise of petty ingenuity.
aurrekoa | 133 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus