Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Izpiritu zirtzilek etengabeko zirtzilkeriez, onez ala gaiztoez, satisfatzen dituzte beren sentimenduak.
es
Los espíritus mezquinos satisfacen sus sentimientos, buenos o malos, con incesantes pequeñeces.
fr
Les petits esprits satisfont leurs sentiments, bons ou mauvais, par des petitesses incessantes.
en
Little minds find gratification for their feelings, benevolent or otherwise, by a constant exercise of petty ingenuity.
eu
Alarguntsak bere biktimaren kontrako jazargo sorren asmatzen erabili zuen bere andere-gaiztakeria.
es
La viuda empleó su malicia de mujer en inventar sordas persecuciones contra su víctima.
fr
La veuve employa sa malice de femme à inventer de sourdes persécutions contre sa victime.
en
The widow employed her woman's malice to devise a system of covert persecution.
eu
Hastekotz, pentsioan sarturikako soberakeriak eten zituen.
es
Empezó por suprimir las superfluidades introducidas en su pensión.
fr
Elle commença par retrancher les superfluités introduites dans sa pension.
en
She began by a course of retrenchment-- various luxuries which had found their way to the table appeared there no more.
eu
"Fini kornitxoiak, fini antxoak:
es
"Basta de pepinillos y boquerones;
fr
" Plus de cornichons, plus d'anchois:
en
"No more gherkins, no more anchovies;
eu
enbusteriak ditun horiek!" erran zion Sylvieri, bere lehengo programarat itzuli zen goizean.
es
todo esto no son más que engañabobos", le dijo a Silvia la mañana en que volvió a su antiguo programa.
fr
c'est des duperies! " dit-elle à Sylvie, le matin où elle rentra dans son ancien programme.
en
they have made a fool of me!" she said to Sylvie one morning, and they returned to the old bill of fare.
eu
Goriot jauna gizon jale-xuhurra zen, fortuna beren izerdiaz egina duten jendeek beharrezkoa duten xuhurtasuna degeneratu eta ohitura bilakatua zuena.
es
El señor Goriot era un hombre frugal, en quien la parsimonia necesaria a las personas que han hecho ellas mismas su fortuna había degenerado en hábito.
fr
Monsieur Goriot était un homme frugal, chez qui la parcimonie nécessaire aux gens qui font eux-mêmes leur fortune était dégénérée en habitude.
en
The thrifty frugality necessary to those who mean to make their way in the world had become an inveterate habit of life with M. Goriot.
eu
Zopa, salda, barazkiak izanak ziren, beti ere behar zuten izan, haren jatekorik gustukoenak.
es
La sopa, el hervido, un plato de legumbres, habían sido, habían de ser siempre su comida predilecta.
fr
La soupe, le bouilli, un plat de légumes, avaient été, devaient toujours être son dîner de prédilection.
en
Soup, boiled beef, and a dish of vegetables had been, and always would be, the dinner he liked best, so Mme.
eu
Hagitz zaila izan zitzaion beraz andere Vauqueri bere apopiloaren sufriaraztea, deusetan ezin zaputz baitzitzakeen haren gustuak.
es
Resultó, pues, difícil a la señora Vauquer atormentar a su huésped, cuyos gustos en modo alguno podía contrariar.
fr
Il fut donc bien difficile à madame Vauquer de tourmenter son pensionnaire, de qui elle ne pouvait en rien froisser les goûts.
en
Vauquer found it very difficult to annoy a boarder whose tastes were so simple.
eu
Gizon erasan-ezin batekin topo egiteaz etsitua, haren gutiesten hasi zen, eta halatan Gorioti zion berra apopiloei ere kutsarazi zien, zeinek, jostagarritzat, mendeku hartzera lagundu baitzuten.
es
Desesperada de encontrar a un hombre inatacable, comenzó a disminuir sus consideraciones para con él, y de este modo hizo que sus huéspedes compartieran su aversión por Goriot, los cuales, por afán de divertirse, coadyuvaron a las venganzas de ella.
fr
Désespérée de rencontrer un homme inattaquable, elle se mit à le déconsidérer, et fit ainsi partager son aversion pour Goriot par ses pensionnaires, qui, par amusement, servirent ses vengeances.
en
He was proof against her malice, and in desperation she spoke to him and of him slightingly before the other lodgers, who began to amuse themselves at his expense, and so gratified her desire for revenge.
eu
Lehen urtearen hondar alderat, alarguntsa halako mesfidantza heinetarat heldua zen, non bere baitan galdetzen baitzuen zergatik afera-gizon hori, zazpi ezpada zortzi mila liberako errentaren jabe zena, berebiziko zilarreria eta neska mantendu batenak bezain harribitxi ederrak zituena, zegoen haren etxean, bere fortunaren eretzean horren ostatu-sari tikia ordaintzen ziola.
es
Hacia el fin del primer año, la viuda había llegado a tal grado de desconfianza, que se preguntaba por qué aquel negociante, que poseía de siete a ocho mil libras de renta, una soberbia platería y joyas tan valiosas como las de una querida, permanecía en casa de ella, pagándole una pensión tan módica en proporción a su fortuna.
fr
Vers la fin de la première année, la veuve en était venue à un tel degré de méfiance, qu'elle se demandait pourquoi ce négociant, riche de sept à huit mille livres de rente, qui possédait une argenterie superbe et des bijoux aussi beaux que ceux d'une fille entretenue, demeurait chez elle, en lui payant une pension si modique relativement à sa fortune.
en
Towards the end of the first year the widow's suspicions had reached such a pitch that she began to wonder how it was that a retired merchant with a secure income of seven or eight thousand livres, the owner of such magnificent plate and jewelry handsome enough for a kept mistress, should be living in her house. Why should he devote so small a proportion of his money to his expenses?
eu
Lehen urte horren parterik handienean, Goriotek kanpoan jan izan zuen, astean behin edo bitan usu;
es
Durante la mayor parte de este primer año, Goriot había comido a menudo fuera de casa una o dos veces por semana;
fr
Pendant la plus grande partie de cette première année, Goriot avait souvent dîné dehors une ou deux fois par semaine;
en
Until the first year was nearly at an end, Goriot had dined out once or twice every week, but these occasions came less frequently, and at last he was scarcely absent from the dinner-table twice a month.
eu
gero, emeki-emeki, hirian hilabetean bitan baizik ez jatera iragan zen.
es
luego, insensiblemente, llegó al punto de que ya no comió fuera de casa más que dos veces al mes.
fr
puis, insensiblement, il en était arrivé à ne plus dîner en ville que deux fois par mois.
en
It was hardly expected that Mme.
eu
Goriot jaunaren ihesaldi tikiak ongiegi akomeatzen ziren andere Vauqueren interesekin hau samur izan ez zedin apopiloak bere otorduak etxean egiteko erakusten zuen gero eta handiagoko zehaztasunaz.
es
La señora Vauquer sintióse contrariada al ver la exactitud progresiva con la que su huésped comía en su casa.
fr
Les petites parties fines du sieur Goriot convenaient trop bien aux intérêts de madame Vauquer pour quelle ne fût pas mécontente de l'exactitude progressive avec laquelle son pensionnaire prenait ses repas chez elle.
en
Vauquer should regard the increased regularity of her boarder's habits with complacency, when those little excursions of his had been so much to her interest.
eu
Aldaketa horiek hala fortuna emeki-emeki gutitzeari nola ostalersari atsekabe emateko tirriari izan ziren egotziak.
es
Estos cambios fueron atribuidos tanto a una lenta disminución de fortuna como al deseo de contrariar a su patrona.
fr
Ces changements furent attribués autant à une lente diminution de fortune qu'au désir de contrarier son hôtesse.
en
She attributed the change not so much to a gradual diminution of fortune as to a spiteful wish to annoy his hostess.
eu
Izpiritu lilliputiar horien ohiturarik higuingarrienetako bat da bertzeren baitan ere suposatzea norberak dituen zirtzilkeriak.
es
Una de las costumbres más detestables de estos espíritus liliputienses es la de suponer sus mezquindades en los demás.
fr
Une des plus détestables habitudes de ces esprits lilliputiens est de supposer leurs petitesses chez les autres.
en
It is one of the most detestable habits of a Liliputian mind to credit other people with its own malignant pettiness.
eu
Zorigaitzez, bigarren urtearen hondarrean, Goriot jaunak justifikatu zituen bera hizpide zuten erran-merranak, andere Vauqueri eskatu ziolarik bigarren solairurat pasatzeko, eta bere ostatu-sariaren bederatziehun liberatarat beheititzeko.
es
Desgraciadamente, al fin del segundo año, el señor Goriot justificó las habladurías de que era objeto al pedir a la señora Vauquer que le dejara pasar al segundo piso y reducir su pensión a novecientos francos.
fr
Malheureusement, à la fin de la deuxième année, monsieur Goriot justifia les bavardages dont il était l'objet, en demandant à madame Vauquer de passer au second étage, et de réduire sa pension à neuf cents francs.
en
Unluckily, towards the end of the second year, M. Goriot's conduct gave some color to the idle talk about him. He asked Mme. Vauquer to give him a room on the second floor, and to make a corresponding reduction in her charges.
eu
Hain ekonomia zorrotza behar izan zuen non ez baitzuen negu osoan surik gehiago piztu bere gelan.
es
Tuvo necesidad de una economía tan estricta, que no encendió lumbre en la chimenea del aposento de él durante todo el invierno.
fr
Il eut besoin d'une si stricte économie qu'il ne fit plus de feu chez lui pendant l'hiver. La veuve Vauquer voulut être payée d'avance;
en
Apparently, such strict economy was called for, that he did without a fire all through the winter. Mme.
eu
Andere Vauquerek aitzinetik ordain ziezaion nahi izan zuen; Goriot jaunak, ordudanik Goriot zaharra deitu zuenak, onartu zuena.
es
La viuda Vauquer quiso cobrar por adelantado, a lo que consintió el señor Goriot, a quien ella desde entonces llamó papá Goriot.
fr
à quoi consentit monsieur Goriot, que dès lors elle nomma le père Goriot. Ce fut à qui devinerait les causes de cette décadence.
en
Vauquer asked to be paid in advance, an arrangement to which M. Goriot consented, and thenceforward she spoke of him as "Father Goriot."
eu
Denak entseatu ziren orduan gainbeheratze horren zergatien asmatzera.
es
Resultaba difícil adivinar las causas de esta decadencia.
fr
Exploration difficile!
en
Conjecture was keen, but investigation was difficult.
eu
Ikerketaren zaila!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gezurrrezko kondesak erran zuen bezala, Goriot zaharra azpikari bat, isilkoi bat zen.
es
Como había dicho la falsa condesa, papá Goriot era un socarrón, un taciturno.
fr
Comme l'avait dit la fausse comtesse, le père Goriot était un sournois, un taciturne.
en
Father Goriot was not communicative; in the sham countess' phrase he was "a curmudgeon."
eu
Burua hutsik duren jendeen logikari jarraiki, errateko huskeriak bertzerik ez dutelakotz denak zuhurgabeak berak, beren aferez mintzatzen ez direnek afera dongeak behar dituzte izan.
es
Según la lógica de las personas de cabeza vacía, todas indiscretas porque no tienen nada que decirse, aquellos que no hablan de sus acciones es porque deben realizar malas acciones.
fr
Suivant la logique des gens à tête vide, tous indiscrets parce qu'ils n'ont que des riens à dire, ceux qui ne parlent pas de leurs affaires en doivent faire de mauvaises.
en
Empty-headed people who babble about their own affairs because they have nothing else to occupy them, naturally conclude that if people say nothing of their doings it is because their doings will not bear being talked about;
eu
Beraz afera-gizon hain gailen hori filus bat bilakatu zen, xanfarin hori agure lizun bat izan zen.
es
Aquel negociante tan distinguido convirtióse, pues, en un bribón.
fr
Ce négociant si distingué devint donc un fripon, ce galantin fut un vieux drôle.
en
so the highly respectable merchant became a scoundrel, and the late beau was an old rogue.
eu
Noiz, Vautrinek, garai hartan Maison-Vauquererat bizitzera etorria zenak, zioenaz, Goriot zaharra zen gizon bat Bursarat joaten zena eta, finantzen mintzairaren erranmolde bipil bati jarraiki, erreka jo ondoan bere errentekin jokatuz bizi zena.
es
Según Vautrin, que hacia esa época fue a vivir a la Casa Vauquer, papá Goriot era un hombre que iba a la Bolsa y que, después de haberse arruinado en ella, cometía estafas.
fr
Tantôt, selon Vautrin, qui vint vers cette époque habiter la Maison-Vauquer, le père Goriot était un homme qui allait à la Bourse et qui, suivant une expression assez énergique de la langue financière, carottait sur les rentes après s'y être ruiné.
en
Opinion fluctuated. Sometimes, according to Vautrin, who came about this time to live in the Maison Vauquer, Father Goriot was a man who went on 'Change and dabbled (to use the sufficiently expressive language of the Stock Exchange) in stocks and shares after he had ruined himself by heavy speculation.
eu
Noiz arrats oro jokorat zortearen frogatzera eta hamar libera irabaztera joaten diren jokalari tiki horietakoa.
es
O tal vez era uno de esos jugadores que todas las noches van a probar suerte y ganan diez francos en el juego.
fr
Tantôt c'était un de ces petits joueurs qui vont hasarder et gagner tous les soirs dix francs au jeu.
en
Sometimes it was held that he was one of those petty gamblers who nightly play for small stakes until they win a few francs.
eu
Noiz espioi bat goi-poliziari eratxikia bilakarazten zuten;
es
También hacían de él un espía agregado a la alta política;
fr
Tantôt on en faisait un espion attaché à la haute police;
en
A theory that he was a detective in the employ of the Home Office found favor at one time, but Vautrin urged that "Goriot was not sharp enough for one of that sort."
eu
baina Vautrinen iritziz ez zen behar bezain zakurra hori izateko.
es
pero Vautrin pretendía que no era bastante astuto para ello.
fr
mais Vautrin prétendait qu'il n'était pas assez rusé pour en être .
en
There were yet other solutions;
eu
Goriot zaharra zen, halaber, dirua astetik asterat abantzatzen zuen lukurrari bat, loterian jokatzen zuen gizon bat.
es
Papá Goriot era asimismo un avaro que prestaba dinero, un hombre que jugaba a la lotería.
fr
Le père Goriot était encore un avare qui prêtait à la petite semaine, un homme qui nourrissait des numéros à la loterie.
en
Father Goriot was a skinflint, a shark of a money-lender, a man who lived by selling lottery tickets.
eu
Bizioak, ahalkeak, ezintasunak sorrarazten dutenik misteriosena zioten egozten.
es
Se hacía de él todo cuanto de más misterioso engendran el vicio, la vergüenza y la impotencia.
fr
On en faisait tout ce que le vice, la honte, l'impuissance engendrent de plus mystérieux.
en
He was by turns all the most mysterious brood of vice and shame and misery;
eu
Alabaina, haren jokamoldea edo haren bizioak nahi bezain ahalkegarriak izanik ere, sentiarazten zuen herra ez zen haren handik haizatzerainokoa;
es
Unicamente que, por innobles que fuesen su conducta o sus vicios, la aversión que inspiraba no llegaba al extremo de que le expulsaran:
fr
Seulement, quelque ignobles que fussent sa conduite ou ses vices, l'aversion qu'il inspirait n'allait pas jusqu'à le faire bannir:
en
Besides, Goriot had his uses, every one vented his spleen or sharpened his wit on him;
eu
bere ostatu-saria ordaintzen zuen.
es
pagaba su pensión.
fr
il payait sa pension.
en
he was pelted with jokes and belabored with hard words.
eu
Baliagarria zen gainera, denek haren gain ematen zuten beren umore ona zein txarra arraileriak zein erasiak medio.
es
Además, servía para que cada cual desahogara en él su buen o mal humor por medio de bromas o de broncas.
fr
Puis il était utile, chacun essayait sur lui sa bonne ou mauvaise humeur par des plaisanteries ou par des bourrades.
en
The general consensus of opinion was in favor of a theory which seemed the most likely;
eu
Iritzirik egiantzekoena, eta eskuharki onartua izan zena, andere Vauquerena izan zen.
es
La opinión que parecía más aceptable y que fue generalmente adoptada era la de la señora Vauquer.
fr
L'opinion qui paraissait plus probable, et qui fut généralement adoptée, était celle de madame Vauquer.
en
this was Mme. Vauquer's view.
eu
Hari sinestera, gizon hain ongi kontserbatu hori, sasoi betean zegoena eta zeinarekin artean ere anitz atsegin ukan baitzitekeen, gustu bitxiekiko lizunkoi bat zen.
es
De oírla a ella, aquel hombre tan bien conservado, sano, y con el cual aún era posible encontrar placer, era un libertino de aficiones extrañas.
fr
À l'entendre, cet homme si bien conservé, sain comme son oeil et avec lequel on pourrait avoir encore beaucoup d'agrément, était un libertin qui avait des goûts étranges.
en
According to her, the man so well preserved at his time of life, as sound as her eyesight, with whom a woman might be very happy, was a libertine who had strange tastes.
eu
Honatx zer egitatetan finkatzen zituen bere kalumniak andere Vauquerek.
es
He aquí sobre qué apoyaba la viuda Vauquer sus calumnias.
fr
Voici sur quels faits la veuve Vauquer appuyait ses calomnies.
en
These are the facts upon which Mme. Vauquer's slanders were based.
eu
Sei hilabetez haren bizkar bizitzen jakin zuen kondesa zorigaiztoko hark alde egin eta zenbait hilabeteren buruan, goiz batean, jaiki aitzin, zetazko gona baten farrasta eta Gorioten gelan, atea isilka irekia baitzuen, sartzen zen emakume gazte eta bizkor baten urrats sotila aditu zuen bere eskaileran.
es
Unos meses después de la partida de aquella desastrosa condesa que había sabido vivir durante seis meses a sus expensas, una mañana, antes de levantarse, oyó en su escalera el fru-frú de un vestido de seda y el paso gracioso de una mujer joven y ligera que se introducía en la habitación de Goriot, cuya puerta había sido abierta inteligentemente.
fr
Quelques mois après le départ de cette désastreuse comtesse qui avait su vivre pendant six mois à ses dépens, un matin, avant de se lever, elle entendit dans son escalier le froufrou d'une robe de soie et le pas mignon d'une femme jeune et légère qui filait chez Goriot, dont la porte s'était intelligemment ouverte.
en
Early one morning, some few months after the departure of the unlucky Countess who had managed to live for six months at the widow's expense, Mme. Vauquer (not yet dressed) heard the rustle of a silk dress and a young woman's light footstep on the stair; some one was going to Goriot's room.
eu
Sylvie lodia berehala etorri zen bere etxekandereari erratera ezen neska bat, zintzoa izateko politegia zena, jainkosa baten antzera jantzia, oinetan prunellazko brodequin lohitugabeak zituela, aingira bat irudi sartu zela karrikatik sukalderaino, eta Goriot jaunaren apartamentuaz galdetu ziola.
es
En seguida vino la gorda Silvia a decirle a su dueña que una joven demasiado linda para ser honrada, vestida como una diosa, calzada con borceguíes hermosos y nuevos, habíase deslizado como una anguila desde la calle hasta su cocina y le había preguntado por el apartamento del señor Goriot.
fr
Aussitôt la grosse Sylvie vint dire à sa maîtresse qu'une fille trop jolie pour être honnête, mise comme une divinité , chaussée en brodequins de prunelle qui n'étaient pas crottés, avait glissé comme une anguille de la rue jusqu'à la cuisine, et lui avait demandé l'appartement de monsieur Goriot.
en
He seemed to expect the visit, for his door stood ajar. The portly Sylvie presently came up to tell her mistress that a girl too pretty to be honest, "dressed like a goddess," and not a speck of mud on her laced cashmere boots, had glided in from the street like a snake, had found the kitchen, and asked for M. Goriot's room.
eu
Andere Vauquer eta kuzinersa zelatan jarri ziren, eta bisitaldian, apur bat iraun zuenean, samurki erranikako hitz batzuk atzeman zituzten.
es
La señora Vauquer y su cocinera pusiéronse a escuchar y sorprendieron varias palabras tiernamente pronunciadas durante la visita, que duró algún rato.
fr
Madame Vauquer et sa cuisinière se mirent aux écoutes, et surprirent plusieurs mots tendrement prononcés pendant la visite, qui dura quelque temps.
en
Mme. Vauquer and the cook, listening, overheard several words affectionately spoken during the visit, which lasted for some time.
eu
Goriot jaunak bere dama aterat lagundu zuelarik, Sylvie lodiak berehala bere otarrea hartu, eta alegia azokarat zihoala egin zuen, amorosen ondotik joateko.
es
Cuando el señor Goriot acompañó a su dama, la gorda Silvia tomó en seguida su cesta y fingió ir al mercado para poder seguir a la pareja amorosa.
fr
Quand monsieur Goriot reconduisit sa dame , la grosse Sylvie prit aussitôt son panier, et feignit d'aller au marché, pour suivre le couple amoureux.
en
When M. Goriot went downstairs with the lady, the stout Sylvie forthwith took her basket and followed the lover-like couple, under pretext of going to do her marketing.
eu
-Anderea, erran zion itzuli ondoan bere etxekandereari, Goriot jaunak izigarri aberatsa izan behar du alta, horien hola ibilarazteko.
es
-Señora-díjole a su ama al regresar-, el señor Goriot debe ser endiabladamente rico.
fr
-Madame, dit-elle à sa maîtresse en revenant, il faut que monsieur Goriot soit diantrement riche tout de même, pour les mettre sur ce pied-là.
en
"M. Goriot must be awfully rich, all the same, madame," she reported on her return, "to keep her in such style.
eu
Pentsa ezazu bada l'Estrapade-ko kantoian karroza eder bat bazegoela, eta hura harat igan dela.
es
Figuraos que en la esquina de la Estrapade había un soberbio carruaje en el que ella montó.
fr
Figurez-vous qu'il y avait au coin de l'estrapade un superbe équipage dans lequel elle est montée.
en
There was a splendid carriage waiting at the corner of the Place de l'Estrapade, and she got into it."
eu
Bazkaltzeko denboran, andere Vauquer errezel baten hestera joan zen eguzkiak, bere errainu batez begietan jotzen zuenak, Gorioti enbarazurik egin ez ziezaion.
es
Durante la comida, la señora Vauquer corrió una cortina para impedir que Goriot fuera incomodado por el sol, uno de cuyos rayos caía sobre sus ojos.
fr
Pendant le dîner, madame Vauquer alla tirer un rideau pour empêcher que Goriot ne fût incommodé par le soleil dont un rayon lui tombait sur les yeux.
en
While they were at dinner that evening, Mme. Vauquer went to the window and drew the curtain, as the sun was shining into Goriot's eyes.
eu
-Emakume ederrek maite zaituzte, Goriot jauna, eguzkia bila dabilkizu, erran Zion izan zuen bisitaz mintzo.
es
-Sois amado por las hermosas, señor Goriot;
fr
-Vous êtes aimé des belles, monsieur Goriot, le soleil vous cherche, dit-elle en faisant allusion à la visite qu'il avait reçue.
en
"You are beloved of fair ladies, M. Goriot-- the sun seeks you out," she said, alluding to his visitor.
eu
Demontre!
es
el sol os busca-dijo aludiendo a la visita que había recibido ¡Demonio!, tenéis buen gusto;
fr
Peste!
en
"Peste! you have good taste;
eu
gustu ona duzu, oso emakume polita zen.
es
era muy linda.
fr
vous avez bon goût, elle était bien jolie.
en
she was very pretty."
eu
-Ene alaba zen, erran zuen halako harrotasun-suerte batez non apopiloek itxurak gordetzen dituen agure baten gangarkeria nahi izan baitzuten ikusi.
es
-Era mi hija-dijo con una especie de orgullo en el que los huéspedes quisieron ver la fatuidad de un viejo que pretende guardar las apariencias.
fr
-C'était ma fille, dit-il avec une sorte d'orgueil dans lequel les pensionnaires voulurent voir la fatuité d'un vieillard qui garde les apparences.
en
"That was my daughter," he said, with a kind of pride in his voice, and the rest chose to consider this as the fatuity of an old man who wishes to save appearances.
eu
Bisita hori izan eta hilabete baten buruan, Goriot jaunak bertze bat izan zuen.
es
Un mes después de esta visita, el señor Goriot recibió otra.
fr
Un mois après cette visite, monsieur Goriot en reçut une autre.
en
A month after this visit M. Goriot received another.
eu
Haren alaba, lehenbiziko aldian goizeko jantzitan etorria zena, bazkariaren ondoan eta mundurat joateko gisan jantzirik etorri zen oraingoan!
es
Su hija, que la primera vez había llegado en vestido de mañana, vino después de comer y vestida muy elegantemente.
fr
Sa fille qui, la première fois, était venue en toilette du matin, vint après le dîner et habillée comme pour aller dans le monde!
en
The same daughter who had come to see him that morning came again after dinner, this time in evening dress.
aurrekoa | 133 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus