Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Barregarri hori behialako fideogilea zen, Goriot zaharra, zeinaren buru gainerat pintore batek, historialariak bezala, taularen argi guztia eroraraziko baitzuen.
es
Esta figura era el antiguo fabricante de fideos, papá Goriot, sobre cuya cabeza un pintor, como el historiador, proyecta toda la luz del cuadro.
fr
Ce Patiras était l'ancien vermicellier, le père Goriot, sur la tête duquel un peintre aurait, comme l'historien, fait tomber toute la lumière du tableau.
en
This laughing-stock was the retired vermicelli-merchant, Father Goriot, upon whose face a painter, like the historian, would have concentrated all the light in his picture.
eu
Zer halabeharrengatik jausiak ziren apopilorik zaharrenaren gain mesprezu erdi herrakor hori, jazargo urrikalmenduz nahasi hori, zorigaitzaren ez errespetatze hori?
es
¿Por qué azar ese desprecio mezclado con odio, esa persecución mezclada con piedad, esa falta de respeto habían afectado al más antiguo de los huéspedes?
fr
Par quel hasard ce mépris à demi haineux, cette persécution mélangée de pitié, ce non-respect du malheur avaient-ils frappé le plus ancien pensionnaire?
en
Why did they subject the oldest among their number to a kind of persecution, in which there was mingled some pity, but no respect for his misfortunes?
eu
Berak ekarria ote zuen hori bizioak baino gutiago barkatzen diren irrigarrikeria edo bitxikeria horietako batzuengatik?
es
¿Había dado él lugar para algunos de aquellos ridículos que la gente perdona menos que los vicios?
fr
Y avait-il donné lieu par quelques-uns de ces ridicules ou de ces bizarreries que l'on pardonne moins qu'on ne pardonne des vices?
en
Had he brought it on himself by some eccentricity or absurdity, which is less easily forgiven or forgotten than more serious defects?
eu
Galde horiek hamaika gizarte-injustiziari lotuak dira hurbiletik.
es
Estas preguntas afectan muy de cerca a las injusticias sociales.
fr
Ces questions tiennent de près à bien des injustices sociales.
en
The question strikes at the root of many a social injustice.
eu
Giza izaeraren baitan dago, agian, ororen jasanaraztea egiazko umiltasunez, ahuleziaz ala soraiokeriaz, oro pairatzen duenari.
es
Quizás es propio de la naturaleza humana hacer soportarlo todo a aquel que todo lo sufre por humildad verdadera, por debilidad o por indiferencia.
fr
Peut-être est-il dans la nature humaine de tout faire supporter à qui souffre tout par humilité vraie, par faiblesse ou par indifférence.
en
Perhaps it is only human nature to inflict suffering on anything that will endure suffering, whether by reason of its genuine humility, or indifference, or sheer helplessness.
eu
Ez ote dugu denek atsegin geure indarra norbaiten edo zerbaiten bizkar neurtzea?
es
¿No nos gusta acaso demostrar nuestra fuerza a expensas de alguien o de algo?
fr
N'aimons-nous pas tous à prouver notre force aux dépens de quelqu'un ou de quelque chose?
en
Do we not, one and all, like to feel our strength even at the expense of some one or of something?
eu
Izakirik ahulenak, haur xirtxilak ate guztiak jotzen ditu izotza denean, edo eta aztaparka igaiten bere izena monumentu lohigabe batean izkiriatzeko.
es
 
fr
L'être le plus débile, le gamin sonne à toutes les portes quand il gèle, ou se glisse pour écrire son nom sur un monument vierge.
en
The poorest sample of humanity, the street arab, will pull the bell handle at every street door in bitter weather, and scramble up to write his name on the unsullied marble of a monument.
eu
Goriot zaharra, hirurogeita bederatzi urteren ingurua zuen agurea, 1813an erretiratu zen andere Vauquerenerat, aferak utzi ondoan.
es
Papá Goriot, anciano de sesenta y nueve años, habíase retirado a la casa de la señora Vauquer en 1813, después de haber abandonado los negocios.
fr
Le père Goriot, vieillard de soixante-neuf ans environ, s'était retiré chez madame Vauquer, en 1813, après avoir quitté les affaires.
en
In the year 1813, at the age of sixty-nine or thereabouts, "Father Goriot" had sold his business and retired-- to Mme. Vauquer's boarding house.
eu
Andere Couturek orain duen apartamentua hartu zuen lehenbizian, eta orduan mila eta berrehun liberako bizisaria ematen zuen, bortz louis gehiago edo gutiago huskeria bat zitzaizkion gizonaren gisan.
es
Primero había tomado el apartamento ocupado por la señora Couture, y pagaba entonces mil doscientos francos de pensión, como hombre para quien cinco luises más o menos eran una bagatela.
fr
Il y avait d'abord pris l'appartement occupé par madame Couture, et donnait alors douze cents francs de pension, en homme pour qui cinq louis de plus ou de moins étaient une bagatelle.
en
Couture; he had paid twelve hundred francs a year like a man to whom five louis more or less was a mere trifle. For him Mme.
eu
Andere Vauquerek apartamentu horretako hirur ganbarak berriztatuak zituen aitzineko ordainsari baten medioz zeinarekin errediza zarpail batzuk erosi omen baitzituen: kotoi horizko errezelak, egur bernizatuzko besaulkiak, Utrechteko belusez estaliak, kolaz eginikako zenbait pintura eta hiribarneko kabaretek errefusaturikako paper pintatuak.
es
La señora Vauquer había arreglado las tres habitaciones de aquel apartamento mediante una cantidad previa que pagó, según dicen, el valor de un mal mobiliario compuesto de cortinas de algodón amarillo, sillones de madera barnizada tapizados de terciopelo de Utrecht, algunas pinturas a la cola y unos papeles que las tabernas de los suburbios rechazaban.
fr
Madame Vauquer avait rafraîchi les trois chambres de cet appartement moyennant une indemnité préalable qui paya, dit-on, la valeur d'un méchant ameublement composé de rideaux en calicot jaune, de fauteuils en bois verni couverts en velours d'Utrecht, de quelques peintures à la colle, et de papiers que refusaient les cabarets de la banlieue.
en
Vauquer had made various improvements in the three rooms destined for his use, in consideration of a certain sum paid in advance, so it was said, for the miserable furniture, that is to say, for some yellow cotton curtains, a few chairs of stained wood covered with Utrecht velvet, several wretched colored prints in frames, and wall papers that a little suburban tavern would have disdained.
eu
Badaiteke Goriot zaharrak, garai hartan begirunez Goriot jauna deitzen zutenak, iruzur egin ziotenean erakutsi zuen jenerostasun axolagabeak eman ote Zion aferetan deus ez zekien ergelaren fama.
es
Quizá la despreocupada generosidad que puso en dejarse atrapar papá Goriot, que por aquel entonces era llamado respetuosamente señor Goriot, le hizo considerar como un imbécil que no entendía de negocios.
fr
Peut-être l'insouciante générosité que mit à se laisser attraper le père Goriot, qui vers cette époque était respectueusement nommé monsieur Goriot, le fit-elle considérer comme un imbécile qui ne connaissait rien aux affaires.
en
Possibly it was the careless generosity with which Father Goriot allowed himself to be overreached at this period of his life (they called him Monsieur Goriot very respectfully then) that gave Mme.
eu
Goriot jantzi-sail handi batez horniturik etorri zen, merkataritzatik erretiratzean bere buruari deus ukatu nahi ez dion afera-gizonaren ostilamendu bikainaz, alafede.
es
Goriot llegó provisto de una guardarropa bien abastecido, el magnífico ajuar del negociante que no quiere privarse de nada al retirarse del comercio.
fr
Goriot vint muni d'une garde-robe bien fournie, le trousseau magnifique du négociant qui ne se refuse rien en se retirant du commerce.
en
Vauquer the meanest opinion of his business abilities;
eu
Andere Vauquer kontatzen hasi eta hamazazpi atorra holandar miretsiak zituen. Atorra horiek hainbatenaz ere finagoak ziren non fideogileak paparrean bi izkilinba baitzeramatzan, biak ere kate tiki batez uztarturik eta gainean diamant lodi bana zeukatela.
es
La señora Vauquer había admirado dieciocho camisas muy finas, cuya calidad resaltaba aún más porque el antiguo fabricante de fideos llevaba en la pechera dos agujas unidas por una cadenilla, y cada una de las cuales llevaba un diamante de gran tamaño.
fr
Madame Vauquer avait admiré dix-huit chemises de demi-hollande, dont la finesse était d'autant plus remarquable que le vermicellier portait sur son jabot dormant deux épingles unies par une chaînette, et dont chacune était montée d'un gros diamant.
en
she looked on him as an imbecile where money was concerned. Goriot had brought with him a considerable wardrobe, the gorgeous outfit of a retired tradesman who denies himself nothing. Mme.
eu
Usaian frak urdin bizi batez jantzirik, egun oro maripolis zuri bat ezartzen zuen, zeinaren pean sabel piriforme eta konkorra kulunkatzen baitzitzaion, urrezko kate pisu bat zintzilikarioz hornitua punparazten zuena.
es
Ordinariamente llevaba un traje azul, y todos los días se ponía chaleco de piqué blanco, bajo el cual fluctuaba su vientre piriforme y prominente, que hacía rebotar una pesada cadena de oro provista de dijes.
fr
Habituellement vêtu d'un habit bleu-barbeau, il prenait chaque jour un gilet de piqué blanc, sous lequel fluctuait son ventre piriforme et proéminent, qui faisait rebondir une lourde chaîne d'or garnie de breloques.
en
Vauquer's astonished eyes beheld no less than eighteen cambric-fronted shirts, the splendor of their fineness being enhanced by a pair of pins each bearing a large diamond, and connected by a short chain, an ornament which adorned the vermicelli-maker's shirt front. He usually wore a coat of corn-flower blue;
eu
Haren toxak, urrezkoa ere bazenak, medailoi bat gordetzen zuen irudiz zenbait abentura amorosen hobendun egiten zuten biloez betea.
es
Su petaca, también de oro, contenía un medallón lleno de cabellos que en apariencia le hacían culpable de algunas aventuras.
fr
Sa tabatière, également en or, contenait un médaillon plein de cheveux qui le rendaient en apparence coupable de quelques bonnes fortunes.
en
his rotund and portly person was still further set off by a clean white waistcoat, and a gold chain and seals which dangled over that broad expanse.
eu
Ostalersak xanfarin bat izatea egotzi zionean, ilea leundu dioten burgesaren irriño alegera utzi zuen lerratzera bere ezpainetan.
es
Cuando su esposa le acusó de ser un tenorio, él dejó vagar sobre sus labios la alegre sonrisa del burgués que se siente halagado.
fr
Lorsque son hôtesse l'accusa d'être un galantine il laissa errer sur ses lèvres le gai sourire du bourgeois dont on a flatté le dada.
en
When his hostess accused him of being "a bit of a beau," he smiled with the vanity of a citizen whose foible is gratified.
eu
Armariuak (hitz hau jende xehearen gisara ahoskatzen zuen) bere atuxetako zilarreria ugariaz bete zituen.
es
Sus armarios fueron llenados por las numerosas piezas de plata de su hogar.
fr
Ses ormoires (il prononçait ce mot à la manière du menu peuple) furent remplies par la nombreuse argenterie de son ménage.
en
His cupboards (ormoires, as he called them in the popular dialect) were filled with a quantity of plate that he brought with him.
eu
Alarguntsaren begiek atseginez ñirñir egin zuten burruntzalien, haragi-saltsetako koilaren, mahai-tresnen, ozpin-ontzien, saltsa-katiluen, azpil batzuen, zilarrezko gosarien, hots, pieza gehiago-gutiago eder zenbaiten, honenbertze marko pisatzen zuten eta bazterrerat utzi nahi ez zituenen askatu eta lerrokatzera lagundu zuenean.
es
Los ojos de la viuda se iluminaron cuando le ayudó complaciente a desembalar y colocar en orden los cucharones, las cucharas, las vinagreras, las salseras, varias fuentes, en fin, piezas más o menos bellas, que valían cierto número de marcos, y de las que él no quería desprenderse.
fr
Les yeux de la veuve s'allumèrent quand elle l'aida complaisamment à déballer et ranger les louches, les cuillers à ragoût, les couverts, les huiliers, les saucières, plusieurs plats, des déjeuners en vermeil, enfin des pièces plus ou moins belles, pesant un certain nombre de marcs, et dont il ne voulait pas se défaire.
en
The widow's eyes gleamed as she obligingly helped him to unpack the soup ladles, table-spoons, forks, cruet-stands, tureens, dishes, and breakfast services-- all of silver, which were duly arranged upon shelves, besides a few more or less handsome pieces of plate, all weighing no inconsiderable number of ounces;
eu
Erregalia horiek bere etxeko bizitzaren handitasunak oroitarazten zizkioten.
es
Estos regalos le recordaban las solemnidades de su vida doméstica.
fr
Ces cadeaux lui rappelaient les solennités de sa vie domestique.
en
he could not bring himself to part with these gifts that reminded him of past domestic festivals.
eu
"Hau, erran zion andere Vauqueri azpil bat eta gopor tiki bat, zeinaren estalkiak bi urzapal elkarri mokoka agerrarazten baitzituen, maitekiro hartuz, ene andereak, gure urtekariaren egunean, egin zidan lehen presenta da. Gaixo maittea, hain zen ona!
es
"Esto-dijo a la señora Vauquer guardando una fuente y una pequeña escudilla cuya tapa representaba dos tortolillas que se daban el pico-es el primer regalo que me hizo mi mujer el día de nuestro aniversario.
fr
Ceci, dit-il à madame Vauquer en serrant un plat et une petite écuelle dont le couvercle représentait deux tourterelles qui se becquetaient, est le premier présent que m'a fait ma femme, le jour de notre anniversaire. Pauvre bonne!
en
"This was my wife's present to me on the first anniversary of our wedding day," he said to Mme.
eu
honetakotz erabili zituen bere neskatila-denborako ekonomiak.
es
¡Pobrecilla!, consagró a este regalo sus economías de soltera.
fr
elle y avait consacré ses économies de demoiselle. Voyez-vous, madame?
en
Vauquer, as he put away a little silver posset dish, with two turtle-doves billing on the cover.
eu
Ikusten duzu, anderea? Nahiago nuke lurra neure azkazalez harramaskatu hau galdu baino.
es
Veis, señora, preferiría cavar la tierra con mis uñas a desprenderme de esto.
fr
j'aimerais mieux gratter la terre avec mes ongles que de me séparer de cela. Dieu merci!
en
Do you know, I would sooner scratch the earth with my nails for a living, madame, than part with that.
eu
Jainkoari esker! bizi naizeino neure kafea gopor honetan hartu ahal izanen dut goiz oro.
es
Gracias a Dios podré tomar en esta escudilla mi café todas las mañanas durante el resto de mi vida.
fr
je pourrai prendre dans cette écuelle mon café tous les matins durant le reste de mes jours.
en
But I shall be able to take my coffee out of it every morning for the rest of my days, thank the Lord!
eu
Ez naiteke kexa, badut labean ogia luzaroko."
es
No puedo quejarme."
fr
Je ne suis pas à plaindre, j'ai sur la planche du pain de cuit pour longtemps.
en
There's not much fear of my starving for some time to come."
eu
Laburbilduz, andere Vauquerek, bere pika-begiekin, inskripzio batzuk ikusiak zituen Konduen Liburuan, zeinek, hala-hola baturik, zortzi-hamar bat mila libera inguruko errenta eman baitziezaioketen Goriot hauta horri.
es
En fin, la señora Vauquer había visto muy bien, con sus ojos de urraca, ciertas inscripciones en el libro mayor que, vagamente sumadas, podían representar para el excelente Goriot una renta de unos ocho a diez mil francos.
fr
" Enfin, madame Vauquer avait bien vu, de son oeil de pie, quelques inscriptions sur le Grand Livre qui, vaguement additionnées, pouvaient faire à cet excellent Goriot un revenu d'environ huit à dix mille francs.
en
Finally, Mme. Vauquer's magpie's eye had discovered and read certain entries in the list of shareholders in the funds, and, after a rough calculation, was disposed to credit Goriot (worthy man) with something like ten thousand francs a year.
eu
Egun hartatik landa, andere Vauquerek, sortzez de Conflans zenak, sasoi hartan berrogeita zortzi urte egiazko ukan baina soilik hogeita hemeretzi aitortzen zituenak, hainbat burutazio izan zituen.
es
A partir de aquel día, la señora Vauquer, de soltera De Conflans, que entonces tenía cuarenta y nueve años efectivos y sólo aceptaba treinta y nueve, tuvo algunas ideas.
fr
Dès ce jour, madame Vauquer, née de Conflans, qui avait alors quarante-huit ans effectifs et n'en acceptait que trente-neuf, eut des idées.
en
From that day forward Mme. Vauquer (nee de Conflans), who, as a matter of fact, had seen forty-eight summers, though she would only own to thirty-nine of them-- Mme.
eu
Goriotek begi-zokoa bihurritua, hantua, esekia zuen arren, begien aski maiz xukatzera behartzen zuena bera, gisako eta taiuzkoa begitandu zitzaion.
es
Aunque el lagrimal de los ojos de Goriot estuviera hinchado, colgante, lo cual le obligaba a secárselos con bastante frecuencia, ella le encontró aspecto agradable y como es debido.
fr
Quoique le larmier des yeux de Goriot fût retourné, gonflé, pendant, ce qui l'obligeait à les essuyer assez fréquemment, elle lui trouva l'air agréable et comme il faut.
en
Vauquer had her own ideas. Though Goriot's eyes seemed to have shrunk in their sockets, though they were weak and watery, owing to some glandular affection which compelled him to wipe them continually, she considered him to be a very gentlemanly and pleasant-looking man.
eu
Bertzalde haren aztal haragitsuak, konkorrak, sudur luze lodiak bezala, zenbait kualitate moral ere iragartzen zituen, alarguntsak kontutan hartu eta gizagaixoaren aurpegi masailguri eta lañoki zozoak baieztatzen zituenak.
es
Por otra parte, sus mejillas carnosas, salientes, pronosticaban, lo mismo que su larga nariz cuadrada, cualidades morales a las que parecía dar gran importancia la viuda, y que venían confirmadas por la cara lunar e ingenuamente tonta del buen hombre.
fr
D'ailleurs son mollet charnu, saillant, pronostiquait, autant que son long nez carré, des qualités morales auxquelles paraissait tenir la veuve, et que confirmait la face lunaire et naïvement niaise du bonhomme.
en
Moreover, the widow saw favorable indications of character in the well-developed calves of his legs and in his square-shaped nose, indications still further borne out by the worthy man's full-moon countenance and look of stupid good-nature.
eu
On-puska bat irmoki moldatua behar zuen, bere izpiritu guztia sentimendutan xahutzeko gauza.
es
Debía de tratarse de un animal sólidamente estructurado, capaz de gastar toda su inteligencia en sentimiento.
fr
Ce devait être une bête solidement bâtie, capable de dépenser tout son esprit en sentiment.
en
This, in all probability, was a strongly-build animal, whose brains mostly consisted in a capacity for affection.
eu
Haren ile urzakume-hegoen gisara orraztuek, Eskola Politeknikoko ileapaintzaileak goiz oro hautseztatzen zizkionek, bortz pondu marrazten zizkioten kopeta apalaren gainean, eta ongi apaintzen zioten irudia.
es
Sus cabellos en forma de alas de pichón, que el peluquero de la Escuela Politécnica iba a empolvarle todas las mañanas, dibujaban cinco puntas sobre su baja frente y adornaban bien su cara.
fr
Ses cheveux en ailes de pigeon, que le coiffeur de l'Ecole Polytechnique vint lui poudrer tous les matins, dessinaient cinq pointes sur son front bas, et décoraient bien sa figure.
en
His hair, worn in ailes de pigeon, and duly powdered every morning by the barber from the Ecole Polytechnique, described five points on his low forehead, and made an elegant setting to his face.
eu
Dol bat zakarra izanik ere, hain zen dotore janzten, hain zuen bere tabakoa handikiro erretzen, troxa beti makubaz betea atzemanen duela segur den gizonaren halako nagusitasunez hurrupatzen, non Goriot jauna harenean bizitzen jarri zen egunean, andere Vauquer gauez barnea pil-pil oheratu baitzen, eperra zingar-zaflatan bezala, Vauqueren hil-oihalaren erantzi eta Goriot bihurtua berpizteko irrikaren suan.
es
Aunque un poco palurdo, sabía tomar de un modo elegante su rapé, lo aspiraba como hombre que estuviera seguro de tener su petaca siempre llena de macuba, y el día en que el señor Goriot se instaló en casa de ella, la señora Vauquer se acostó por la noche ardiendo en el fuego del deseo de abandonar el sudario de Vauquer para renacer convertida en una Goriot.
fr
Quoique un peu rustaud, il était si bien tiré à quatre épingles, il prenait si richement en tabac, il le humait en homme si sûr de toujours avoir sa tabatière pleine de macouba, que le jour où monsieur Goriot s'installa chez elle, madame Vauquer se coucha le soir en rôtissant, comme une perdrix dans sa barde, au feu du désir qui la saisit de quitter le suaire de Vauquer pour renaître en Goriot.
en
Though his manners were somewhat boorish, he was always as neat as a new pin and he took his snuff in a lordly way, like a man who knows that his snuff-box is always likely to be filled with maccaboy, so that when Mme. Vauquer lay down to rest on the day of M. Goriot's installation, her heart, like a larded partridge, sweltered before the fire of a burning desire to shake off the shroud of Vauquer and rise again as Goriot.
eu
Esposatu, bere pentsioa saldu, besoa burgeseriaren lore fin horri eman, dama ospetsu bilakatu auzoan, han dirua bildu landerrentzat, partida ttikiak jokatu igandean Choisy-n, Soissy-n, Gentilly-n;
es
Casarse, vender su pensión, dar el brazo a aquella fina flor de burguesía, convertirse en una dama notable en el barrio, pedir limosna para los indigentes, hacer pequeñas partidas el domingo con Choisy, Soissy y Gentilly;
fr
Se marier, vendre sa pension, donner le bras à cette fine fleur de bourgeoisie, devenir une dame notable dans le quartier, y quêter pour les indigents, faire de petites parties le dimanche à Choisy, Soissy, Gentilly;
en
She would marry again, sell her boarding-house, give her hand to this fine flower of citizenship, become a lady of consequence in the quarter, and ask for subscriptions for charitable purposes; she would make little Sunday excursions to Choisy, Soissy, Gentilly;
eu
bere gogara joan teatrorat, gelan, bere apopiloetako batzuek uztailean ematen zizkioten autorearen sarreren begira egon gabe:
es
asistir a los espectáculos que quisiera, en butaca de palco, sin tener que aguardar las entradas de autor que le daban algunos de sus huéspedes, en el mes de Julio;
fr
aller au spectacle à sa guise, en loge, sans attendre les billets d'auteur que lui donnaient quelques-uns de ses pensionnaires, au mois de juillet:
en
she would have a box at the theatre when she liked, instead of waiting for the author's tickets that one of her boarders sometimes gave her, in July;
eu
Pariseko senar-emazte xumeen Eldorado guztiarekin egin zuen amets.
es
soñó todo el Eldorado de los pequeños hogares parisienses.
fr
elle rêva tout l'Eldorado des petits ménages parisiens.
en
the whole Eldorado of a little Parisian household rose up before Mme.
eu
Inori aitortu gabe zegoen bazeuzkala berrogei mila libera sosetik soserat bilduak.
es
No había confesado a nadie que tenía cuarenta mil francos, acumulados céntimo sobre céntimo.
fr
Elle n'avait avoué à personne qu'elle possédait quarante mille francs amassés sou à sou.
en
Nobody knew that she herself possessed forty thousand francs, accumulated sou by sou, that was her secret;
eu
Izan ere, fortunari dagokionaz, ezkongai adinontzat jotzen zuen bere burua.
es
Ciertamente, desde el punto de vista financiero, considerábase un buen partido.
fr
Certes elle se croyait, sous le rapport de la fortune, un parti sortable.
en
surely as far as money was concerned she was a very tolerable match.
eu
"Gizonaren dina naiz, bai, gainerakoari dagokiola!" erran zuen bere baitan ohean itzultzen zelarik, nonbait bere buruari egiaztatu nahiz Sylvie lodiak egun oro ohean moldeztatuak aurkitzen zituen xarmak.
es
"Por lo demás, bien valgo ese buen hombre", díjose, volviéndose del otro lado en la cama, como para asegurarse de los encantos que la gorda Silvia encontraba cada mañana moldeados en hueco.
fr
" Quant au reste, je vaux bien le bonhomme! " se dit-elle ne se retournant dans son lit, comme pour s'attester à elle-même des charmes que la grosse Sylvie trouvait chaque matin moulés en creux.
en
"And in other respects, I am quite his equal," she said to herself, turning as if to assure herself of the charms of a form that the portly Sylvie found moulded in down feathers every morning.
eu
Egun harez geroz, hirur hilabetez nonbait han, Vauquer alarguntsa Goriot jaunaren ileapaintzaileaz baliatu zen, eta apaindura-gastu batzuk ere egin zituen, etxeari halako ohorea eman beharraren estakuruetan han ibiltzen ziren jende ohoragarriei zegokien eran.
es
Desde aquel día, durante unos tres meses, la viuda Vauquer aprovechóse del peluquero del señor Goriot e hizo algunos gastos de "toilette", justificados por la necesidad de dar a su casa cierto decoro en armonía con las personas honorables que la frecuentaban.
fr
Dès ce jour, pendant environ trois mois, la veuve Vauquer profita du coiffeur de monsieur Goriot, et fit quelques frais de toilette, excusés par la nécessité de donner à sa maison un certain décorum en harmonie avec les personnes honorables qui la fréquentaient.
en
For three months from that day Mme. Veuve Vauquer availed herself of the services of M. Goriot's coiffeur, and went to some expense over her toilette, expense justifiable on the ground that she owed it to herself and her establishment to pay some attention to appearances when such highly-respectable persons honored her house with their presence.
eu
Buru-belarri hasi zen bere apopiloen tankera aldatu nahiz, handik goiti soil-soilik goi-mailako jendeak hartu behar zituela aldarrikatuz denen aitzinean.
es
Puso un gran empeño en cambiar el personal de su pensión, con la pretensión de no aceptar en adelante más que a las personas más distinguidas en todos conceptos.
fr
Elle s'intrigua beaucoup pour changer le personnel de ses pensionnaires, en affichant la prétention de n'accepter désormais que les gens les plus distingués sous tous les rapports.
en
She expended no small amount of ingenuity in a sort of weeding process of her lodgers, announcing her intention of receiving henceforward none but people who were in every way select.
eu
Arrotzen bat agertuz geroz, Goriot jaunak, Pariseko merkatari ospetsu eta agurgarrienetako batek, berari emanikako lehentasuna goraipatzen zion.
es
Si se presentaba un extraño, ella le alababa la preferencia que le había dispensado el señor Goriot, uno de los negociantes más notables y más respetables de París.
fr
Un étranger se présentait-il, elle lui vantait la préférence que monsieur Goriot, un des négociants les plus notables et les plus respectables de Paris, lui avait accordée.
en
If a stranger presented himself, she let him know that M. Goriot, one of the best known and most highly-respected merchants in Paris, had singled out her boarding-house for a residence.
eu
Prospektuak banatzen zituen, goialdean hau irakur zitekeenak: "Erraten zuenaz, auzo latinoko pentsio burges antzinako eta estimatuenetako bat omen zen.
es
Distribuyó unos prospectos en los que se leía: "Casa Vauquer, una de las pensiones más antiguas y más apreciadas del barrio latino.
fr
Elle distribua des prospectus en tête desquels se lisait: MAISON-VAUQUER. " C'était, disait-elle, une des plus anciennes et des plus estimées pensions bourgeoises du pays latin.
en
She drew up a prospectus headed MAISON VAUQUER, in which it was asserted that hers was "one of the oldest and most highly recommended boarding-houses in the Latin Quarter."
eu
Ikuspegirik ederrenetako bat omen zuen Gobelin-etako ibarraren gainean (hirugarren solairutik ikusten zen), eta jardin polit bat, zeinaren hondarrean IBILTOKI bat ezkiondoz inguratua HEDATZEN BAITZEN."
es
Tiene una vista de las más agradables del valle de los Gobelinos (se le divisa desde el tercer piso) y un lindo jardín, en el extremo del cual se extiende una avenida de tilos."
fr
Il y existait une vue des plus agréables sur la vallée des Gobelins (on l'apercevait du troisième étage), et un joli jardin, au bout duquel S'ETENDAIT une ALLEE de tilleuls.
en
"From the windows of the house," thus ran the prospectus, "there is a charming view of the Vallee des Gobelins (so there is-- from the third floor), and a beautiful garden, extending down to an avenue of lindens at the further end."
eu
Aire onaz eta barkatasunaz ere hitz egiten zuen.
es
Hablaba en el prospecto de los buenos aires y de la soledad.
fr
" Elle y parlait du bon air et de la solitude.
en
Mention was made of the bracing air of the place and its quiet situation.
eu
Prospektu horrek l'Ambermesnil-eko kondesa eraman zion, hogeita hamasei urteko emakumea, gudu-zelaietan hilikako jeneral baten alarguntsa gisa, hartze zuen bizisari baten kitapenaren eta pagamenduaren begira zegoena.
es
Este prospecto le trajo a la señora condesa de Ambermesnil, mujer de treinta y cinco años, que aguardaba la liquidación de tina pensión que se le debía en calidad de viuda de un general muerto en los campos de batalla.
fr
Ce prospectus lui amena madame la comtesse de l'Ambermesnil, femme de trente-six ans, qui attendait la fin de la liquidation et le règlement d'une pension qui lui était due, en qualité de veuve d'un général mort sur les champs de bataille.
en
la Comtesse de l'Ambermesnil, a widow of six and thirty, who was awaiting the final settlement of her husband's affairs, and of another matter regarding a pension due to her as the wife of a general who had died "on the field of battle." On this Mme.
eu
Andere Vauquerek bere mahaia zaindu zuen, sua piztu abantzu sei hilabetez saloietan, eta hain zituen ongi atxiki bere prospektuetako agintzak, non horrek dirua eraman baitzion.
es
La señora Vauquer cuidó de la mesa, encendió lumbre en los salones por espacio de casi seis meses y cumplió lo prometido en su prospecto.
fr
Madame Vauquer soigna sa table, fit du feu dans les salons pendant près de six mois, et tint si bien les promesses de son prospectus, qu'elle y mit du sien .
en
Vauquer saw to her table, lighted a fire daily in the sitting-room for nearly six months, and kept the promise of her prospectus, even going to some expense to do so.