Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Sar zaitezte barrenerat, jaunak!
es
Entrad y pasad a la tienda.
fr
Entrez droit devant vous!
en
Pay at the desk as you go in!
eu
Eros ezazue txartela eta pasa barrenerat!
es
 
fr
et passez au petit bureau.
en
 
eu
Has dadila musika!
es
¡Música!
fr
Allez, la musique!
en
Strike up the music there!
eu
Brooun, là, là, trinn!
es
¡Bum, la, la, trin!
fr
Brooum, là là, trinn!
en
Brooum, la, la, trinn!
eu
là, là, boum!
es
¡La, la, bum, bum!
fr
là, là, boum, boum!
en
la, la, boum!
eu
Klarineteko jauna, desafinatzen ari zara, segitu zuen ahots erlastuaz, erietan emanen dizut.
es
Señor del clarinete, desafinas-añadió con voz ronca-; voy a darte en los dedos.
fr
Monsieur de la clarinette, tu joues faux, reprit-il d'une voix enrouée, je te donnerai sur les doigts.
en
boum! Mister Clarinette, there you are out of tune!" he added gruffly;
eu
-Jainkoa, hau da gizon xelebrea hau, erran Zion andere
es
-¡Dios mío!, qué simpático es ese hombre-dijo la señora Vauquer a la señora Couture-;
fr
-Mon Dieu!
en
"I will rap your knuckles for you!" "Goodness! what an amusing man!" said Mme.
eu
Vauquerek andere Coutoureri, sekula ez ninteke harekin asper.
es
nunca me cansaría de oírle.
fr
que cet homme-là est agréable, dit madame Vauquer à madame Couture, je ne m'ennuierais jamais avec lui.
en
Vauquer to Mme. Couture;
eu
Hitzaldi irrigarriro eman honek piztu zituen irri eta arrailerien erdian, Eugènek andereño Tailleferen sasi-behako bat atzeman ahal izan zuen; hau andere Coutoureren alderat bihurtu zen, eta hitz batzuk erran zituen haren belarrian.
es
En medio de las risas y de las bromas de las que este cómico discurso fue el comienzo, Eugenio pudo captar la mirada furtiva de la señorita Taillefer, que se inclinó sobre la señora Couture, al oído de la cual dijo algunas palabras.
fr
Au milieu des rires et des plaisanteries dont ce discours comiquement débité fut le signal, Eugène put saisir le regard furtif de mademoiselle Taillefer qui se pencha sur madame Couture, à l'oreille de laquelle elle dit quelques mots.
en
"I should never feel dull with him in the house." This burlesque of Vautrin's was the signal for an outburst of merriment, and under cover of jokes and laughter Eugene caught a glance from Mlle. Taillefer;
eu
-Hor dago cabrioleta, erran zuen Sylviek.
es
-Ahí está el cabriolé-dijo Silvia.
fr
-Voilà le cabriolet, dit Sylvie.
en
she had leaned over to say a few words in Mme. Couture's ear.
eu
-Non afaltzekoa da bada?
es
-¿Adónde va, pues, a comer?
fr
-Où dîne-t-il donc?
en
"The cab is at the door," announced Sylvie.
eu
galdetu zuen Bianchonek.
es
-preguntó Bianchon.
fr
demanda Bianchon.
en
"But where is he going to dine?" asked Bianchon.
eu
-Nucingeneko andere baronesarenean.
es
-A casa de la baronesa de Nucingen.
fr
-Chez madame la baronne de Nucingen.
en
"With Madame la Baronne de Nucingen."
eu
Goriot jaunaren alabarenean, ihardetsi zuen ikasleak.
es
-La hija del señor Goriot-respondió el estudiante.
fr
-La fille de monsieur Goriot, répondit l'étudiant.
en
"M. Goriot's daughter," said the law student.
eu
Izen hori aditurik, behakoak fideogile zaharrarenganat zuzendu ziren, zeina Eugèneri so baitzegoen halako bekaizgo-suertez.
es
Al oír este nombre, las miradas se posaron en el antiguo fabricante de fideos, que contemplaba a Eugenio con una especie de envidia.
fr
A ce nom, les regards se portèrent sur l'ancien vermicellier, qui contemplait Eugène avec une sorte d'envie.
en
At this, all eyes turned to the old vermicelli maker; he was gazing at Eugene with something like envy in his eyes.
eu
Rastignac Saint-Lazare karrikarat arribatu zen, etxe arin, zutabe mehe, arkupe ziztrin, Parisen sotiltasuna taiutzen duten horietako batera;
es
Rastignac llegó a la calle Saint-Lazare, a una de aquellas casas ligeras, de columnas delgadas y pórticos mezquinos que constituyen lo lindo en París, una verdadera casa de banquero, llena de rebuscados detalles costosos.
fr
Rastignac arriva rue Saint-Lazare, dans une de ces maisons légères, à colonnes minces, à portiques mesquins, qui constituent le joli à Paris, une véritable maison de banquier, pleine de recherches coûteuses, de stucs, de paliers d'escalier en mosaïque de marbre.
en
Rastignac reached the house in the Rue Saint-Lazare, one of those many-windowed houses with a mean-looking portico and slender columns, which are considered the thing in Paris, a typical banker's house, decorated in the most ostentatious fashion;
eu
egiazko bankari-etxe bat zen bera, sofistikazio garestiz, iztukuz eta marmolezko eskailera-mailartez betea.
es
Encontró a la señora de Nucingen en un saloncito con pinturas italianas, cuya decoración parecía la de los cafés.
fr
Il trouva madame de Nucingen dans un petit salon à peintures italiennes, dont le décor ressemblait à celui des cafés.
en
the walls lined with stucco, the landings of marble mosaic.
eu
Nucingeneko anderea pintura italiarrekiko saloi tiki batean, kafetegietakoa bezalako apaindura zuenean, ediren zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baronesa triste zegoen.
es
La baronesa estaba triste.
fr
La baronne était triste.
en
Mme. de Nucingen was sitting in a little drawing-room;
eu
Bere bihozminaren gordetzeko egin zituen eginahalek hainbatenaz ere interes biziagoa eragin zioten Eugèneri non han ez baitzen deus alegiazkorik.
es
Los esfuerzos que hizo por disimular su pena interesaron a Eugenio tanto más vivamente cuanto que no había en ellos nada de fingido.
fr
Les efforts qu'elle fit pour cacher son chagrin intéressèrent d'autant plus vivement Eugène qu'il n'y avait rien de joué.
en
The effort that she made to hide her feelings aroused Eugene's interest; it was plain that she was not playing a part.
eu
Uste zuen aski zela bere presentzia emakume baten alegerarazteko, eta horra non atzematen duen etsiak harturik.
es
Queía alegrar a una mujer con su presencia, y la encontraba presa de la desesperación.
fr
Il croyait rendre une femme joyeuse par sa présence, et la trouvait au désespoir.
en
He had expected a little flutter of excitement at his coming, and he found her dispirited and sad.
eu
Amets-eten horrek bere harrotasuna zauritu zion.
es
Esta contrariedad hirió su amor propio.
fr
Ce désappointement piqua son amour-propre.
en
The disappointment piqued his vanity.
eu
-Zinez eskubide guti daukat zure konfiantzaren izateko, anderea, erran zuen haren arranguraren gain kitzikatu ondoan;
es
-Tengo pocos derechos a vuestra confianza, señora-dijo después de haberla atormentado queriendo averiguar el motivo de su preocupación-;
fr
-J'ai bien peu de droits à votre confiance, madame, dit-il après l'avoir lutinée sur sa préoccupation;
en
"My claim to your confidence is very small, madame," he said, after rallying her on her abstracted mood; "but if I am in the way, please tell me so frankly;
eu
baina poxelu eginen banizu, zure fede onari nago, deblauki behar zenidake erran.
es
pero en caso de que viniera a molestaros, cuento con vuestra buena fe para que me lo dijerais con toda franqueza.
fr
mais si je vous gênais, je compte sur votre bonne foi, vous me le diriez franchement.
en
I count on your good faith." "No, stay with me," she said;
eu
-Geldi zaitez, erran zuen andereak, bakarrik nengoke joanen bazina.
es
-Quedaos-dijo la joven-; estaría sola si os marchaseis.
fr
-Restez, dit-elle, je serais seule si vous vous en alliez.
en
"I shall be all alone if you go.
eu
Nucingen hirian afaltzekoa da, eta ez nuke bakarrik egon nahi, jolastu beharra dut.
es
Nucingen come fuera de casa y no quisiera quedarme sola. Necesito distraerme.
fr
Nucingen dîne en ville, et je ne voudrais pas être seule, j'ai besoin de distraction.
en
Nucingen is dining in town, and I do not want to be alone; I want to be taken out of myself."
eu
-Zer duzu baina?
es
-Pero ¿qué os ocurre?
fr
-Mais qu'avez-vous?
en
"But what is the matter?"
eu
-Azkenekoa zinateke hori erranen niokeena, erantzun zuen baronesak.
es
-Vos seríais la última persona a quien se lo diría-exclamó la señora de Nucingen.
fr
-Vous seriez la dernière personne à qui je le dirais, s'écria-t-elle.
en
"You are the very last person whom I should tell," she exclaimed.
eu
-Jakin egin nahi dut, zeren erran nahi ez badidazu, sekretu hori eni ere badagokidalakotz izanen da.
es
-Quiero saberlo, ya que debo de tener parte de algún modo en ese secreto.
fr
-Je veux le savoir, je dois alors être pour quelque chose dans ce secret.
en
"Then I am connected in some way in this secret.
eu
-Agian!
es
-¡Es posible!
fr
-Peut-être!
en
I wonder what it is?"
eu
Ez baina, segitu zuen andereak, senar-emazteen kasailak dira horiek, bihotzaren zolan ehortzi beharrekoak.
es
Pero no-repuso-; se trata de querellas del hogar que han de ser sepultadas en el corazón.
fr
Mais non, reprit-elle, c'est des querelles de ménage qui doivent être ensevelies au fond du coeur.
en
Yet, no," she went on; "it is a domestic quarrel, which ought to be buried in the depths of the heart.
eu
Ez nizuna bada herenegun erraten?
es
¿No os lo decía anteayer?
fr
 
en
I am very unhappy;
eu
ez naiz bat ere zoriontsua.
es
No soy feliz.
fr
Ne vous le disais-je pas avant-hier?
en
did I not tell you so the day before yesterday?
eu
Urrezko kateak ditugu astunenak.
es
Las cadenas de oro son las más pesadas.
fr
Les chaînes d'or sont les plus pesantes.
en
Golden chains are the heaviest of all fetters."
eu
Emakume batek mutil gazte bati zorigaiztokoa dela erraten diolarik, mutil gazte hori izpirituala, ongi jantzia baldin bada, eta sakelan mila eta bortzehun libera sobera baldin badauzka, Eugènek bere baitan zioena pentsatu behar du, eta gangartu egiten da.
es
Cuando una mujer le dice a un joven que es desgraciada, si ese joven es inteligente, elegante, si tiene en el bolsillo mil quinientos francos de ociosidad, debe pensar lo que se decía a sí mismo Eugenio, y se vuelve fatuo.
fr
Quand une femme dit à un jeune homme qu'elle est malheureuse, si ce jeune homme est spirituel, bien mis, s'il a quinze cents francs d'oisiveté dans sa poche, il doit penser ce que se disait Eugène, et devient fat.
en
When a woman tells a young man that she is very unhappy, and when the young man is clever, and well dressed, and has fifteen hundred francs lying idle in his pocket, he is sure to think as Eugene said, and he becomes a coxcomb.
eu
-Zer desira ukan dezakezu? erantzun zuen Eugènek.
es
-¿Qué podéis desear? -respondió-.
fr
-Que pouvez-vous désirer? répondit-il.
en
"What can you have left to wish for?" he answered.
eu
Ederra zara, gaztea, maitatua, aberatsa.
es
Sois hermosa, joven, amada, rica.
fr
Vous êtes belle, jeune, aimée, riche.
en
"You are young, beautiful, beloved, and rich."
eu
-Ez gaitezen nitaz mintza, erran zuen andereak buru-mugimendu goibel bat eginez.
es
-No hablemos de mí-dijo la joven con un triste gesto-.
fr
-Ne parlons pas de moi, dit-elle en faisant un sinistre mouvement de tête.
en
"Do not let us talk of my affairs," she said shaking her head mournfully.
eu
Elkarrekin afalduko gara, buruz buru, musikarik gozoenaren entzutera joanen gara. Zure gustuko nago?
es
Comeremos juntos e iremos a oír la música más deliciosa. ¿Soy de vuestro agrado?
fr
Nous dînerons ensemble, tête à tête, nous irons entendre la plus délicieuse musique.
en
"We will dine together tete-a-tete, and afterwards we will go to hear the most exquisite music.
eu
gehitu zuen jaiki eta bere soinekoa erakutsiz, dotoretasunik ederreneko irudi pertsiarrekiko katxemira zuriz egina bera.
es
-añadió levantándose y mostrándole su vestido de cachemira blanco con dibujos persas, muy elegante.
fr
Suis-je à votre goût? reprit-elle en se levant et montrant sa robe en cachemire blanc à dessins perses de la plus riche élégance.
en
Am I to your taste?" she went on, rising and displaying her gown of white cashmere, covered with Persian designs in the most superb taste.
eu
-Dena enetzat izan zintezen nahi nuke. Xarmanta zaude.
es
-Quisiera que fueseis toda para mí-dijo Eugenio-Sois encantadora.
fr
-Je voudrais que vous fussiez toute à moi, dit Eugène. Vous êtes charmante.
en
"I wish that you were altogether mine," said Eugene; "you are charming."
eu
-Jabetza hits bat ukanen zenuke, erran zuen andereak irriño samin bat eginez.
es
-Tendríais una triste propiedad-dijo la señora de Nucingen sonriendo con amargura-.
fr
-Vous auriez une triste propriété, dit-elle en souriant avec amertume.
en
"You would have a forlorn piece of property," she said, smiling bitterly.
eu
Deusek ez dizu hemen zorigaitza gaztigatzen, eta bizkitartean, itxura horiengatik, etsiturik nago.
es
Nada aquí os anuncia la desgracia, y sin embargo, a pesar de las apariencias, estoy desesperada.
fr
Rien ici ne vous annonce le malheur, et cependant, malgré ces apparences, je suis au désespoir.
en
"There is nothing about me that betrays my wretchedness; and yet, in spite of appearances, I am in despair.
eu
Bihozminek loa galarazten didate, itsustuko naiz.
es
Mis penas me quitan el sueño, me pondré fea.
fr
Mes chagrins m'ôtent le sommeil, je deviendrai laide.
en
I cannot sleep; my troubles have broken my night's rest;
eu
-Oi! hori ezinezkoa da, erran zuen ikasleak.
es
-¡Oh!, eso es imposible-dijo el estudiante-.
fr
-Oh! cela est impossible, dit l'étudiant.
en
"Oh! that is impossible," cried the law student;
eu
Baina aiherrak nago amodio eskaini batek ezabatuko omen ez lituzkeen pena horien jakiteko.
es
Pero estoy intrigado por conocer esas penas que, al parecer, un amor abnegado sería incapaz de borrar.
fr
Mais je suis curieux de connaître ces peines qu'un amour dévoué n'effacerait pas? -Ah!
en
"but I am curious to know what these troubles can be that a devoted love cannot efface." "Ah!
eu
-Ah! konta baniezazkizu, ihesi joan zenkizkidake, erran zuen andereak.
es
-¡Oh!, si os las confesase huiríais de mí.
fr
si je vous les confiais, vous me fuiriez, dit-elle.
en
if I were to tell you about them, you would shun me," she said.
aurrekoa | 133 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus