Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
de N."
es
D. de N.
fr
" " D. de N. "
en
Do not answer, but simply come.-- Yours sincerely, D. DE N."
eu
-Erakuts iezadazu, erran zion gizagaixoak Eugèneri honek gutuna irakurri zuelarik.
es
-Enseñádmela-dijo papá Goriot a Eugenio cuando éste hubo leído la misiva-.
fr
-Montrez-la-moi, dit le bonhomme à Eugène quand il eut lu la lettre.
en
"Let me see it," said Father Goriot, when Eugene had read the letter.
eu
Joanen zara, ez da hala? erantsi zuen papera usnatu ondoan?
es
Véis, ¿no es cierto? -añadió después de haber olido el papel-.
fr
Vous irez, n'est-ce pas? ajouta-t-il après avoir flairé le papier.
en
"You are going, aren't you?" he added, when he had smelled the writing-paper.
eu
Hau urrin ona!
es
Huele muy bien.
fr
Cela sent-il bon!
en
"How nice it smells!
eu
Haren eriek ukitu dute hau, alabaina!
es
Es porque sus dedos han tocado el papel.
fr
Ses doigts ont touché ça, pourtant!
en
Her fingers have touched it, that is certain."
eu
-Emakume bat ez duk hola jaurtikitzen gizon baten bururat, zioen bere baitan ikasleak.
es
-Una mujer-pensaba el estudiante-no se entrega de tal modo a un hombre.
fr
-Une femme ne se jette pas ainsi à la tête d'un homme, se disait l'étudiant.
en
"A woman does not fling herself at a man's head in this way," the student was thinking.
eu
Nitaz nahi dik baliatu de Marsayren berreskuratzeko.
es
Quiere servirse de mí para atraer de nuevo a De Marsay.
fr
Elle veut se servir de moi pour ramener de Marsay.
en
"She wants to use me to bring back de Marsay;
eu
Hisia bezalakorik ez duk holakoen eginarazteko.
es
Sólo el despecho impulsa a hacer estas cosas.
fr
Il n'y a que le dépit qui fasse faire de ces choses-là.
en
nothing but pique makes a woman do a thing like this."
eu
-Eta? erran zuen Goriot zaharrak, zer darabilzu bada gogoan?
es
-Bueno-dijo papá Goriot-, ¿en qué estáis pensando?
fr
-Eh bien! dit le père Goriot, à quoi pensez-vous donc?
en
"Well," said Father Goriot, "what are you thinking about?"
eu
Eugènek ez zuen une horretan zenbait emakume harrapaturik zeuzkan banokeriaren zoramenaren berri, eta ez zekien ezen, Saint-Germain faubourgean ate baten irekiarazteko, zernahi sakrifizio-suerteren egiteko gauza zela bankari baten anderea.
es
Eugenio no conocía el delirio de vanidad de que ciertas mujeres eran presa en aquel momento, e ignoraba que para abrirse una puerta en el barrio de San Germán la mujer de un banquero era capaz de todos los sacrificios.
fr
Eugène ne connaissait pas le délire de vanité dont certaines femmes étaient saisies en ce moment, et ne savait pas que, pour s'ouvrir une porte dans le faubourg Saint-Germain, la femme d'un banquier était capable de tous les sacrifices.
en
Eugene did not know the fever or vanity that possessed some women in those days; how should he imagine that to open a door in the Faubourg Saint-Germain a banker's wife would go to almost any length.
eu
Garai hartan, moda emakume guztien gainean ezartzen hasia zen Saint-Germain faubourgeko gizartean sartzea zeukatenak, Gaztelu Tikiko damak izengoitia zutenak, zeinen artean Beauséanteko anderea, haren adiskide Langeaiseko dukesa eta Maufrigneuseko dukesa lehen lerroan baitzeuden.
es
En esa época, la moda empezaba a poner por encima de todas las mujeres a aquellas que eran admitidas en la sociedad del barrio de San Germán, llamadas las damas del Petit-Chateau, entre las cuales la señora de Beauséant, su amiga la duquesa le Langeais y la duquesa de Maufrigneuse ocupahan el primer rango.
fr
A cette époque, la mode commençait à mettre au-dessus de toutes les femmes celles qui étaient admises dans la société du faubourg Saint-Germain, dites les dames du Petit-Château, parmi lesquelles madame de Beauséant, son amie la duchesse de Langeais et la duchesse de Maufrigneuse tenaient le premier rang.
en
For the coterie of the Faubourg Saint-Germain was a charmed circle, and the women who moved in it were at that time the queens of society; and among the greatest of these Dames du Petit-Chateau, as they were called, were Mme. de Beauseant and her friends the Duchesse de Langeais and the Duchesse de Maufrigneause.
eu
Rastignacek bakarrik ez zekien zer suak zeuden harrapatuak Chaussée d'Antineko emakumeak beren sexuko izar-multzorik ederrenek distiratzen zuten zirkulu garaian sartzeko.
es
Sólo Rastignac ignoraba el furor que se había apoderado de las mujeres de la Chaussée-d'Antin por entrar en el círculo superior en el que brillaban las constelaciones de su sexo.
fr
Rastignac seul ignorait la fureur dont étaient saisies les femmes de la Chaussée-d'Antin pour entrer dans le cercle supérieur où brillaient les constellations de leur sexe.
en
Rastignac was alone in his ignorance of the frantic efforts made by women who lived in the Chausee-d'Antin to enter this seventh heaven and shine among the brightest constellations of their sex.
eu
Baina bere mesfidantza balio handikoa izan zitzaion, hoztasuna eman zion, bai eta, halakoen hartzeko orde, kondizioen ezartzeko ahalmen tristea ere.
es
Pero la desconfianza le fue de utilidad, le dio frialdad e indiferencia y el triste poder de poner condiciones en lugar de recibirlas.
fr
Mais sa défiance le servit bien, elle lui donna de la froideur, et le triste pouvoir de poser des conditions au lieu d'en recevoir.
en
But his cautious disposition stood him in good stead, and kept his judgment cool, and the not altogether enviable power of imposing instead of accepting conditions.
eu
-Bai, joanen naiz, erantzun zuen.
es
-Sí, iré-respondió.
fr
-Oui, j'irai, répondit-il.
en
"Yes, I am going," he replied.
eu
Hortaz jakin-mina zen Nucingeneko anderearenerat zeramana, nahiz, emakume horrek gutietsi izan balu, menturaz pasioa izanen zen harat joatera bultzatuko zuena.
es
Así, la curiosidad le llevaba hacia la casa de la señora de Nucingen, mientras que si aquella mujer le hubiera desdeñado, quizá le habría conducido a ella la pasión.
fr
Ainsi la curiosité le menait chez madame de Nucingen, tandis que, si cette femme l'eût dédaigné, peut-être y aurait-il été conduit par la passion.
en
de Nucingen; while, if she had treated him disdainfully, passion perhaps might have brought him to her feet.
eu
Hala ere ez zen biharamunaren eta joateko tenorearen begira egon halako ezinegon bat eduki gabe.
es
Sin embargo, aguardó a que llegara el día siguiente y la hora de partir con cierta impaciencia.
fr
Néanmoins il n'attendit pas le lendemain et l'heure de partir sans une sorte d'impatience.
en
Still he waited almost impatiently for to-morrow, and the hour when he could go to her.
eu
Mutil gazte batentzat, bada menturaz bere lehen jukutrian lehen amodio batean kausi daitekeen bezainbat xarma.
es
Para un joven, en su primera intriga existe quizá tanto encanto como en un primer amor.
fr
Pour un jeune homme, il existe dans sa première intrigue autant de charmes peut-être qu'il s'en rencontre dans un premier amour.
en
There is almost as much charm for a young man in a first flirtation as there is in first love.
eu
Arrakasta izatearen segurtasunak mila zorion sortzen ditu, gizonek aitortzen ez dituztenak eta zenbait emakumeren xarma guztia egiten dutenak.
es
La seguridad de salir airoso engendra mil placeres que los hombres no confiesan y que constituyen el encanto de algunas mujeres.
fr
La certitude de réussir engendre mille félicités que les hommes n'avouent pas, et qui font tout le charme de certaines femmes.
en
The certainty of success is a source of happiness to which men do not confess, and all the charm of certain women lies in this.
eu
Desira ez da gutiago sortzen zailtasunetik garaitien erraztasunetik baino.
es
El deseo no nace menos de la dificultad que de la facilidad del triunfo.
fr
Le désir ne naît pas moins de la difficulté que de la facilité des triomphes.
en
The desire of conquest springs no less from the easiness than from the difficulty of triumph, and every passion is excited or sustained by one or the other of these two motives which divide the empire of love.
eu
Gizonen grina guztiak dira inolako zalantza barik bi kausa horietako, amodioaren inperioa zatitzen dutenetako, batek edo bertzeak kitzikatuak edo biziaraziak.
es
Todas las pasiones de los hombres se hallan ciertamente excitadas o mantenidas por una u otra de estas dos causas, que dividen el imperio amoroso.
fr
Toutes les passions des hommes sont bien certainement excitées ou entretenues par l'une ou l'autre de ces deux causes, qui divisent l'empire amoureux.
en
Perhaps this division is one result of the great question of temperaments;
eu
Badaiteke zatiketa hori odol-suerteen auzi handiaren ondorio izatea, hots, erranak erran, gizartea bere mende duenaren ondorio izatea.
es
Quizás esta división es una consecuencia de la gran cuestión de los temperamentos, que domina, por más que se diga, la sociedad.
fr
Peut-être cette division est-elle une conséquence de la grande question des tempéraments, qui domine, quoi qu'on en dise, la société.
en
which, after all, dominates social life.
eu
Baldin eta malenkoniosek lakrikunkerien bizkorgarria behar badute, badaiteke jende zainart edo odolbiziek alde egitea jazargoak gehiegi irauten badu.
es
Si los melancólicos tienen necesidad del tónico de las coqueterías, quizá los nerviosos o sanguíneos se alejan si la resistencia dura demasiado.
fr
Si les mélancoliques ont besoin du tonique des coquetteries, peut-être les gens nerveux ou sanguins décampent-ils si la résistance dure trop.
en
The melancholic temperament may stand in need of the tonic of coquetry, while those of nervous or sanguine complexion withdraw if they meet with a too stubborn resistance.
eu
Bertze hitzetan, eresia da funtsean hain linfatiko nola ditiranboa behazuntsu.
es
En otros términos, la elegía es tan esencialmente linfática como bilioso es el ditirambo.
fr
En d'autres termes, l'élégie est aussi essentiellement lymphatique que le dithyrambe est bilieux.
en
In other words, the lymphatic temperament is essentially despondent, and the rhapsodic is bilious.
eu
Apaintzen ari zela, Eugènek dastatu egin zituen zorion tiki horiek guztiak zeinez gazteak ez baitira mintzatzera ausartzen, haiengatik trufa egin diezaieten beldur, baina zeinek harrotasuna kilikarazten baitiete.
es
Mientras Eugenio se estaba vistiendo saboreó todos estos pequeños placeres de los que no se atreven a hablar los jóvenes por temor a que se burlen de ellos, pero que halagan el amor propio.
fr
En faisant sa toilette, Eugène savoura tous ces petits bonheurs dont n'osent parler les jeunes gens, de peur de se faire moquer d'eux, mais qui chatouillent l'amour-propre.
en
Eugene lingered over his toilette with an enjoyment of all its little details that is grateful to a young man's self-love, though he will not own to it for fear of being laughed at.
eu
Emakume eder baten behakoa bere kizkur beltzen azpitik goxoki sartuko litzaiokeela pentsatuz apaintzen zituen buruko ileak.
es
Se peinaba pensando que la mirada de una hermosa mujer se deslizaría bajo sus negros rizos.
fr
Il arrangeait ses cheveux en pensant que le regard d'une jolie femme se coulerait sous leurs boucles noires.
en
He thought, as he arranged his hair, that a pretty woman's glances would wander through the dark curls.
eu
Neskatila gazte batek dantzarat joateko janztean egin zituzkeen bezainbat haur-ziminokeria egin zituen. Atseginez so egin Zion bere gerri meheari, bere soinekoa zabalduz.
es
Permitióse monadas infantiles como las que habría hecho una joven mientras se arreglaba para ir al baile. Contempló al espejo con agrado su esbelta cintura.
fr
Il se permit des singeries enfantines autant qu'en aurait fait une jeune fille en s'habillant pour le bal.
en
He indulged in childish tricks like any young girl dressing for a dance, and gazed complacently at his graceful figure while he smoothed out the creases of his coat.
eu
-Egia duk, erran zuen bere baitan, okerrago moldatuak aurki daitezkeela!
es
Por supuesto, se dijo, que hay otros mucho menos elegantes que yo.
fr
Il regarda complaisamment sa taille mince, en déplissant son habit.-Il est certain, se dit-il, qu'on en peut trouver de plus mal tournés!
en
"There are worse figures, that is certain," he said to himself.
eu
Gero behera jaitsi zen pentsioko bezero guztiak mahaian zeudenean, eta alegeraki bildu zituen baten jantzi sotilek xaxatu zituzten kirtenkeria eta "bibak".
es
Luego bajó en el momento que todos los huéspedes de la pensión se hallaban a la mesa, y recibió alegremente la ovación de tonterías que su aspecto elegante suscitó.
fr
Puis il descendit au moment où tous les habitués de la pension étaient à table, et reçut gaiement le hourra de sottises que sa tenue élégante excita.
en
Then he went downstairs, just as the rest of the household were sitting down to dinner, and took with good humor the boisterous applause excited by his elegant appearance.
eu
Pentsio burgesen ohitura berezien ezaugarri bat da apain janzteak bere haietan sorrarazten duen harrialdura.
es
Un rasgo propio de las costumbres de las pensiones es el asombro que excita una persona cuando va bien arreglada.
fr
Un trait des moeurs particulières aux pensions bourgeoises est l'ébahissement qu'y cause une toilette soignée.
en
The amazement with which any attention to dress is regarded in a lodging-house is a very characteristic trait.
eu
Inork ez du han jantzi berririk paratzen nork bere iritzia eman gabe.
es
Nadie se pone un traje nuevo sin que cada cual diga la suya.
fr
Personne n'y met un habit neuf sans que chacun dise son mot.
en
No one can put on a new coat but every one else must say his say about it.
eu
-Kt, kt, kt, kt, egin zuen Bianchonek mihia ahosabaiaren kontra klaskaraziz, zaldi baten eiatzeko bezala.
es
-Kt, kt, kt, kt-hizo Bianchon, haciendo chasquear la lengua contra su paladar, como para excitar un caballo.
fr
-Kt, kt, kt, kt, fit Bianchon en faisant claquer sa langue contre son palais, comme pour exciter un cheval.-Tournure de duc et pair!
en
clk! clk!" cried Bianchon, making the sound with his tongue against the roof of his mouth, like a driver urging on a horse.
eu
-Duke eta pareen itxura! erran zuen andere Vauquerek.
es
-Estáis elegante como un duque o un par-exclamó la señora Vauquer.
fr
dit madame Vauquer.-Monsieur va en conquête?
en
"He holds himself like a duke and a peer of France," said Mme.
eu
-Jauna konkistarat doaiea?
es
-¿El señor sale de conquista?
fr
fit observer mademoiselle Michonneau.
en
Vauquer.
eu
ohartarazi zuen andereño Michonneauk.
es
-preguntó la señorita Michonneau.
fr
-Kocquériko!
en
"Are you going a-courting?" inquired Mlle.
eu
-Kukurruku!
es
-¡Kikirikí!
fr
cria le peintre.
en
Michonneau.
eu
oihukatu zuen pintoreak.
es
-gritó el pintor.
fr
 
en
"Cock-a-doodle-doo!" cried the artist.
eu
-Ene konplimenduak zure espos-andereari, erran zuen Museoko enplegatuak.
es
-Saludos a vuestra señora esposa-dijo el empleado del Museo.
fr
-Mes compliments à madame votre épouse, dit l'employé au Muséum.
en
"My compliments to my lady your wife," from the employe at the Museum.
eu
-Jaunak badua espos-andere bat?
es
-¿El señor tiene esposa?
fr
-Monsieur a une épouse?
en
"Your wife;
eu
galdetu zuen Poiretek?
es
-preguntó Poiret.
fr
demanda Poiret.
en
have you a wife?" asked Poiret.
eu
-Espos-andere bat konpartimentuduna, ur gainean dabilena, tindu sendoa bermatua, hogeita bortzetik berrogeira bitarteko prezioan, azken modako laukiak dituena, garbi daitekeena, traka politekoa, erdi hari, erdi kotoi, erdi artile, hortzetako gaitza sendatzen duena, bai eta Medikuntzako Erret Akademiak onetsirikako bertze eritasun batzuk ere!
es
-Una esposa de compartimientos, que va por encima del agua, de color garantizado, de precios comprendidos entre veinticinco y cuarenta, dibujos a cuadros de última moda, susceptible de ser lavada, mitad hilo, mitad algodón, mitad lana, que cura el dolor de muelas y otras enfermedades aprobadas por la Academia Real de Medicina;
fr
-Une épouse à compartiments, qui va sur l'eau, garantie bon teint, dans les prix de vingt-cinq à quarante, dessins à carreaux du dernier goût, susceptible de se laver, d'un joli porter, moitié fil, moitié coton, moitié laine, guérissant le mal de dents, et autres maladies approuvées par l'Académie royale de Médecine!
en
"Yes, in compartments, water-tight and floats, guaranteed fast color, all prices from twenty-five to forty sous, neat check patterns in the latest fashion and best taste, will wash, half-linen, half-cotton, half-wool; a certain cure for toothache and other complaints under the patronage of the Royal College of Physicians!
eu
hauta haurrentzat, bertzalde!
es
excelente, por otra parte, para los niños;
fr
excellente d'ailleurs pour les enfants!
en
children like it!
eu
hobea oraindik buruko min, betetasun eta hertzegorri, begi eta belarrietako bertze gaitz batzuentzat, egin zuen oihu Vautrinek txerpolari baten hitz-jario irrigarri eta mintzoaz.
es
mejor aún contra los dolores de cabeza, enfermedades del esófago, de los ojos y del oído-exclamó Vautrin con volubilidad cómica y el aire de un operador-.
fr
meilleure encore contre les maux de tête, les plénitudes et autres maladies de l'oesophage, des yeux et des oreilles, cria Vautrin avec la volubilité comique et l'accentuation d'un opérateur.
en
a remedy for headache, indigestion, and all other diseases affecting the throat, eyes, and ears!" cried Vautrin, with a comical imitation of the volubility of a quack at a fair.
eu
Baina zenbatean mirari hori, erranen didazue, jaunak?
es
Pero ¿cuánto vale esa maravilla?, me diréis, caballos.
fr
Mais combien cette merveille, me direz-vous, messieurs?
en
"And how much shall we say for this marvel, gentlemen?
eu
bi sosean!
es
¡Dos sueldos!
fr
deux sous?
en
Twopence?
eu
Ez!
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Erabat dohainik!
es
En absoluto.
fr
Rien du tout.
en
Nothing of the sort.
eu
Mongol Handiari eginikako horniduren hondar bat da, eta Europako errege-soberano guztiek, Bade-ko Duke Hauuuuuundia barne, ikusi nahi izan dutena!
es
Se trata de un resto de serie hecho en el Gran Mogol y que todos los soberanos de Europa, incluyendo al duque de Baden, han querido ver.
fr
C'est un reste des fournitures faites au Grand Mongol, et que tous les souverains de l'Europe, y compris le grand-duc de Bade, ont voulu voir!
en
All the crowned heads of Europe, including the Gr-r-rand Duke of Baden, have been anxious to get a sight of it. Walk up! walk up! gentlemen!
eu
Sar zaitezte barrenerat, jaunak!
es
Entrad y pasad a la tienda.
fr
Entrez droit devant vous!
en
Pay at the desk as you go in!