Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ah! konta baniezazkizu, ihesi joan zenkizkidake, erran zuen andereak.
es
-¡Oh!, si os las confesase huiríais de mí.
fr
si je vous les confiais, vous me fuiriez, dit-elle.
en
if I were to tell you about them, you would shun me," she said.
eu
Gizonezkoek berezkoa duzuen adeitasun batez baizik ez nauzu oraindik maite;
es
Vos no me amáis todavía más que por una galantería que es corriente en los hombres;
fr
Vous ne m'aimez encore que par une galanterie qui est de costume chez les hommes;
en
"Your love for me is as yet only the conventional gallantry that men use to masquerade in;
eu
baina zinez maiteko baninduzu, etsipen lazgarri batean eror zintezke.
es
pero si me amaseis mucho caeríais en una terrible desesperación.
fr
mais si vous m'aimiez bien, vous tomberiez dans un désespoir affreux.
en
and, if you really loved me, you would be driven to despair.
eu
Isildu beharra dudala ikusten duzu.
es
Ya veis que debo callar.
fr
Vous voyez que je dois me taire.
en
I must keep silence, you see.
eu
Otoi, segitu zuen, mintza gaitezen bertze gauza batez.
es
Por favor, hablemos de otra cosa.
fr
De grâce, reprit-elle, parlons d'autre chose.
en
Let us talk of something else, for pity's sake," she added.
eu
Zatoz ene apartamentuen ikustera.
es
Venid a ver mis apartamentos.
fr
Venez voir mes appartements.
en
he sat down on the sofa before the fire, and boldly took Mme.
eu
-Ez, gauden hemen, ihardetsi zuen Eugènek zizailu tiki batean jarriz suaren aitzinean Nucingeneko andereagandik hurbil, zeinaren eskua segurtasunez hartu baitzuen.
es
-No, quedémonos aquí-respondió Eugenio sentándose en un diván, delante de la chimenea, junto a la señora de Nucingen, cuya mano tomó con confianza.
fr
-Non, restons ici, répondit Eugène en s'asseyant sur une causeuse devant le feu près de madame de Nucingen, dont il prit la main avec assurance.
en
de Nucingen's hand in his. She surrendered it to him;
eu
Andereak hartzera utzi zuen bere eskua, bai eta mutil gaztearenean pausatu ere bihotz-mugida bortitzak salatzen dituzten indar bilduzko mugimendu horietako batez.
es
Ella se la dejó tomar e incluso la apoyó en la del joven por uno de esos movimientos de fuerza concentrada que revelan intensas emociones.
fr
Elle la laissa prendre et l'appuya même sur celle du jeune homme par un de ces mouvements de force concentrée qui trahissent de fortes émotions.
en
he even felt the pressure of her fingers in one of the spasmodic clutches that betray terrible agitation.
eu
-Entzun ezazu, erran zion Rastignacek;
es
-Escuchad-le dijo Rastignac-;
fr
-Ecoutez, lui dit Rastignac;
en
"Listen," said Rastignac;
eu
bihozminak baldin badituzu, eni jakinarazi behar dizkidazu.
es
si tenéis penas, debéis confiármelas.
fr
si vous avez des chagrins, vous devez me les confier.
en
"if you are in trouble, you ought to tell me about it.
eu
Zerorrengatik maite zaitudala froga diezazuket.
es
Quiero demostraros que os quiero por vos misma.
fr
Je peux vous prouver que je vous aime pour vous.
en
I want to prove to you that I love you for yourself alone.
eu
Edo mintzatu eta zeure penak erraten dizkidazu haiek barreia ahal izan ditzadan, sei gizon hilarazi beharra balitz ere, edo berriz ez itzultzeko jalgiko naiz.
es
O me habláis y me contáis vuestras cuitas para que pueda disiparlas, aunque para ello tuviera que matar a seis hombres, o saldré de aquí para no volver.
fr
Ou vous parlerez et me direz vos peines afin que je puisse les dissiper, fallût-il tuer six hommes, ou je sortirai pour ne plus revenir.
en
You must speak to me frankly about your troubles, so that I can put an end to them, even if I have to kill half-a-dozen men;
eu
-Ongi da!
es
-¡Bien!
fr
-Eh bien!
en
or I shall go, never to return."
eu
oihu egin zuen andereak bere kopeta joarazi zion etsipenezko pentsamendu batek hartaraturik, istantean berean jarriko zaitut frogan.
es
-exclamó, con un pensamiento de desesperación que le hizo darse un golpe con la mano en la frente-, ahora mismo voy a poneros a prueba.
fr
s'écria-t-elle saisie par une pensée de désespoir qui la fit se frapper le front, je vais vous mettre à l'instant même à l'épreuve.
en
"Very well," she cried, putting her hand to her forehead in an agony of despair, "I will put you to the proof, and this very moment.
eu
Bai, erran zuen bere baitan, bide hau bertzerik ez dago.
es
Dicho esto, tiró del cordón de la campanilla.
fr
Oui, se dit-elle, il n'est plus que ce moyen.
en
Yes," she said to herself, "I have no other resource left."
eu
Hots egin zuen. -Jaunaren kotxea lotua dea?
es
-¿Está dispuesto el coche del señor?
fr
Elle sonna.
en
She rang the bell.
eu
erran zion bere lekaio ganbarazainari.
es
-preguntó a su ayuda de cámara.
fr
-La voiture de monsieur est-elle attelée? dit-elle à son valet de chambre.
en
"Are the horses put in for the master?" she asked of the servant.
eu
-Bai, anderea.
es
-Sí, señora.
fr
-Oui, madame.
en
"Yes, madame."
eu
-Nik hartuko dut.
es
-Voy a utilizarlo.
fr
-Je la prends.
en
"I shall take his carriage myself.
eu
Hari enea eta ene zaldiak prestatuko dizkiozu.
es
Al señor le daréis el mío y mis caballos.
fr
Vous lui donnerez la mienne et mes chevaux.
en
He can have mine and my horses.
eu
Zazpiak arte baizik ez duzu afaria zerbitzatuko.
es
No serviréis la comida hasta las siete.
fr
Vous ne servirez le dîner qu'à sept heures.
en
Serve dinner at seven o'clock."
eu
-Ea, zatoz, erran zion Eugèneri, zeinak ametsetan zegoela uste baitzuen Nucingeneko jaunaren coupéan, emakume horren alboan, jesarri zenean.
es
Vamos-dijo a Eugenio, el cual creyó estar soñando cuando se encontró en el cupé del señor de Nucingen al lado de aquella mujer.
fr
-Allons, venez, dit-elle à Eugène, qui crut rêver en se trouvant dans le coupé de monsieur de Nucingen, à côté de cette femme.
en
"Now, come with me," she said to Eugene, who thought as he sat in the banker's carriage beside Mme. de Nucingen that he must surely be dreaming.
eu
-Palais-Royalerat, erran zion andereak karrozainari, Teatro Frantsesetik hurbil.
es
-Al Palacio Real-dijo al cochero-, cerca del Teatro Francés.
fr
-Au Palais-Royal, dit-elle au cocher, près du Théâtre-Français.
en
"To the Palais-Royal," she said to the coachman; "stop near the Theatre-Francais."
eu
Bidean zihoala, asaldaturik oso irudi zuen, eta erantzunik gabe utzi zituen Eugèneren mila itaunak, zeinak ez baitzekien zer pentsa mukertasun mutu, trinko eta kamuts horretaz..
es
Durante el camino pareció agitada, y negóse a contestar a las mil preguntas que le hizo Eugenio, quien no sabía qué pensar de aquella resistencia muda, compacta, obtusa.
fr
En route, elle parut agitée, et refusa de répondre aux mille interrogations d'Eugène, qui ne savait que penser de cette résistance muette, compacte, obtuse.
en
She seemed to be too troubled and excited to answer the innumerable questions that Eugene put to her. He was at a loss what to think of her mute resistance, her obstinate silence.
eu
-Aurki egin zidak ihes, zioen bere baitan ikasleak.
es
-En un momento se me escapa-decíase el joven.
fr
-En un moment elle m'échappe, se disait-il.
en
"Another moment and she will escape me," he said to himself.
eu
Kotxea gelditu zelarik, baronesak halako aurpegi batez so egin zion ikasleari non baten hitz zoroak isilarazi baitzituen; -Maite nauzu?
es
Cuando el coche paró, la baronesa miró al estudiante con un aire que impuso silencio a sus locas palabras. -¿De veras me amáis?
fr
Quand la voiture s'arrêta, la baronne regarda l'étudiant d'un air qui imposa silence à ses folles paroles; car il s'était emporté.
en
When the carriage stopped at last, the Baroness gave the law student a glance that silenced his wild words, for he was almost beside himself.
eu
erran zuen baronesak.
es
-preguntóle la señora de Nucingen.
fr
-Vous m'aimez bien? dit-elle.
en
"Is it true that you love me?" she asked.
eu
-Bai, erantzun zuen Eugènek beraz jabetzen ari zen larridura gordez.
es
-Sí-respondió Eugenio disimulando la inquietud que le embargaba.
fr
-Oui, répondit-il en cachant l'inquiétude qui le saisissait.
en
"Yes," he answered, and in his manner and tone there was no trace of the uneasiness that he felt.
eu
-Ez duzu nitaz deus txarrik pentsatuko, zernahi eskatzen dizudala ere?
es
-¿No pensaréis nada malo de mí, fuera lo que fuese lo que os pidiera?
fr
-Vous ne penserez rien de mal sur moi, quoi que je puisse vous demander?
en
"You will not think ill of me, will you, whatever I may ask of you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Prest zarea eni obeditzeko?
es
-¿Estáis dispuesto a obedecerme?
fr
-Etes-vous disposé à m'obéir?
en
"Are you ready to do my bidding?"
eu
-Itsu-itsuan.
es
-Ciegamente.
fr
-Aveuglément.
en
"Blindly."
eu
-Joana zarea inoiz jokorat?
es
-¿Habéis ido alguna vez a una casa de juego?
fr
-Etes-vous allé quelquefois au jeu? dit-elle d'une voix tremblante.
en
"Have you ever been to a gaming-house?" she asked in a tremulous voice.
eu
erran zuen andereak ahots dardaratsuaz.
es
-preguntóle con voz trémula.
fr
-jamais.
en
"Never."
eu
-Inoiz ez.
es
-Jamás.
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
-Ah!
es
-¡Ah!, entonces respiro.
fr
je respire.
en
now I can breathe.
eu
beharrik.
es
Seréis feliz.
fr
Vous aurez du bonheur.
en
You will have luck.
eu
Asturua izanen duzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honatx ene moltsa, erran zion.
es
Tomad, aquí tenéis mi bolsa.
fr
Voici ma bourse, dit-elle.
en
Here is my purse," she said.
eu
Har ezazu bada!
es
Hay cien francos;
fr
Prenez donc!
en
"Take it!
eu
ehun libera badituzu hor, horra emakume hain zoriontsu honek daukan guztia.
es
es todo lo que posee esta mujer tan dichosa.
fr
il y a cent francs, c'est tout ce que possède cette femme si heureuse.
en
there are a hundred francs in it, all that such a fortunate woman as I can call her own.
eu
Igan joko-etxe baterat, nik ez dakit non dauden, baina badakit Palais-Royalen badirela.
es
Subid a una sala de juego; no sé dónde están, pero sé que las hay en el Palacio Real.
fr
Montez dans une maison de jeu, je ne sais où elles sont, mais je sais qu'il y en a au Palais-Royal.
en
Go up into one of the gaming-houses-- I do not know where they are, but there are some near the Palais-Royal.
eu
Arriska itzazu ehun liberak erruleta deitzen den joko batean, eta gal dena, edo ekar eni sei mila libera.
es
Arriesgad los cien francos en un juego que llaman la ruleta y perdedlo todo o traedme seis mil francos.
fr
Risquez les cent francs à un jeu qu'on nomme la roulette, et perdez tout, ou rapportez-moi six mille francs.
en
Try your luck with the hundred francs at a game they call roulette; lose it all or bring me back six thousand francs.
eu
Itzultzen zarelarik neure bihozminak erranen dizkizut.
es
Al regreso os contaré mis. penas.
fr
Je vous dirai mes chagrins à votre retour.
en
I will tell you about my troubles when you come back."
eu
-Zinez deabruak eraman nazala zerbait konprenitzen baldin badut egitera noanaz, baina obedituko dizut, erran zuen ikasleak honako pentsamendu honek pizturikako bozkario batez: "Enekin behartzen ari duk, deus ez zidak ukatzen ahalko."
es
-Que el diablo me lleve si entiendo algo de lo que debo hacer, pero voy a obedeceros-dijo con una gran alegría producida por el siguiente pensamiento: "Se compromete conmigo; no podrá negarme nada."
fr
-Je veux bien que le diable m'emporte si je comprends quelque chose à ce que je vais faire, mais je vais vous obéir, dit-il avec une joie causée par cette pensée: " Elle se compromet avec moi, elle n'aura rien à me refuser.
en
"Devil take me, I'm sure, if I have a glimmer of a notion of what I am about, but I will obey you," he added, with inward exultation, as he thought, "She has gone too far to draw back-- she can refuse me nothing now!"
eu
Hartzen du Eugènek moltsa polita, eta badoa lasterka BEDERATZIgarrenerat, jantzi-saltzaile bati hurbileneko joko-etxea non zegoen galdetu eta gero.
es
Eugenio coge la hermosa bolsa y corre al número nueve después de haber hecho que un comerciante le indicase la casa de juego más próxima.
fr
" Eugène prend la jolie bourse, court au numéro NEUF, après s'être fait indiquer par un marchand d'habits la plus prochaine maison de jeu.
en
Eugene took the dainty little purse, inquired the way of a second-hand clothes-dealer, and hurried to number 9, which happened to be the nearest gaming-house.
eu
Igaiten da harat, uzten du bere kapela har diezaioten;
es
 
fr
Il y monte, se laisse prendre son chapeau;
en
 
eu
baina sartzen da eta galdetzen ea erruleta non dagoen. Bezeroak harri eta zur utziz, salako mutilak badarama mahai luze baten aitzinerat.
es
Sube a ella, deja que le cojan el sombrero y pregunta dónde está la ruleta. Ante el asombro de los contertulios, el encargado de la sala le lleva junto a una larga mesa.
fr
mais il entre et demande où est la roulette. A l'étonnement des habitués, le garçon de salle le mène devant une longue table.
en
He mounted the staircase, surrendered his hat, and asked the way to the roulette-table, whither the attendant took him, not a little to the astonishment of the regular comers.
eu
Eugènek, ikusliar guztiak beha zituela, galdetzen du ahalkerik gabe ea non behar den parioa ezarri.
es
Eugenio, seguido de todos los espectadores, pregunta sin rebozo dónde hay que hacer la apuesta.
fr
Eugène, suivi de tous les spectateurs, demande sans vergogne où il faut mettre l'enjeu.
en
All eyes were fixed on Eugene as he asked, without bashfulness, where he was to deposit his stakes.
eu
-Louis bat paratzen baduzu hogeita hamasei zenbaki hauetako bakar baten gainean, eta huraxe jalgitzen bada, hogeita hamasei louis ukanen dituzu, erran Zion agure agurgarri buruzuri batek.
es
-Si colocáis un luis en uno solo de estos treinta y seis números, y sale, tendréis treinta y seis luises-le dijo un anciano respetable de cabellos blancos.
fr
-Si vous placez un louis sur un seul de ces trente-six numéros, et qu'il sorte, vous aurez trente-six louis, lui dit un vieillard respectable à cheveux blancs.
en
"If you put a louis on one only of those thirty-six numbers, and it turns up, you will win thirty-six louis," said a respectable-looking, white-haired old man in answer to his inquiry.
aurrekoa | 133 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus