Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Hori sendatzen duk, burutazioak.
es
Las ideas curan, ¿sabes?
fr
Ça se guérit, les idées.
en
There is a cure for temptation."
eu
-Nola?
es
-¿De qué modo?
fr
-Comment?
en
"What?"
eu
-Haiei amore emanez.
es
-Sucumbiendo a ellas.
fr
-En y succombant.
en
"Yielding to it."
eu
-Irri egiten duk zer pasatzen den jakin gabe.
es
-Tú te ríes sin saber de lo que se trata.
fr
-Tu ries sans savoir ce dont il s'agit.
en
"You laugh, but you don't know what it is all about.
eu
Rousseau irakurri duka?
es
¿Has leído a Rousseau?
fr
As-tu lu Rousseau?
en
Have you read Rousseau?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Gogoan duk pasarte hori zeinetan bere irakurtzaileari galdetzen baitio zer eginen lukeen aberastu ahal baldin baledi Txinan bere gogo hutsaz mandarin zahar bat hilaraziz, Parisetik lekutu gabe?
es
-¿Recuerdas el pasaje en que pregunta al lector qué haría en el caso de que pudiera enriquecerse matando en la China, por su sola voluntad, a un viejo mandarín, sin moverse de París?
fr
-Te souviens-tu de ce passage où il demande à son lecteur ce qu'il ferait au cas où il pourrait s'enrichir en tuant à la Chine par sa seule volonté un vieux mandarin, sans bouger de Paris.
en
"Do you remember that he asks the reader somewhere what he would do if he could make a fortune by killing an old mandarin somewhere in China by mere force of wishing it, and without stirring from Paris?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta?
es
-¿Y bien?
fr
-Eh bien?
en
"Well, then?"
eu
-Bah!
es
-¡Bah!
fr
-Bah!
en
"Pshaw!
eu
Ni neure hogeita hamahirugarren mandarinarekin nabilek.
es
Ya voy por mi mandarín número treinta y tres.
fr
J'en suis à mon trente-troisième mandarin.
en
I am at my thirty-third mandarin."
eu
-Etzak adarrik jo.
es
-No bromees.
fr
-Ne plaisante pas.
en
"Seriously, though.
eu
Ea, frogatuko baldin balitek hori posible dela eta buru-keinu bat aski duala, eginen hukea?
es
Vamos, si se te demostrara que la cosa es posible y que te basta con un gesto, ¿qué harías?
fr
Allons, s'il t'était prouvé que la chose est possible et qu'il te suffit d'un signe de tête, le ferais-tu?
en
Look here, suppose you were sure that you could do it, and had only to give a nod. Would you do it?"
eu
-Hagitz zaharra ote da, mandarina?
es
-¿Es viejo el mandarín?
fr
-Est-il bien vieux, le mandarin?
en
"Is he well stricken in years, this mandarin of yours?
eu
Baina, bah! gazte ala zahar, elbarri zein osagarri oneko, ala ene fedea...
es
Pero, ¡bah!, joven o viejo, paralítico o gozando de buena salud, a fe mía que.
fr
Mais, bah! jeune ou vieux paralytique ou bien portant, ma foi...
en
Pshaw! after all, young or old, paralytic, or well and sound, my word for it.
eu
Futxo!
es
¡Diantre!
fr
Diantre!
en
...
eu
Ez, bada.
es
Pues.
fr
Eh bien, non.
en
Well, then.
eu
-Mutil zintzoa haiz, Bianchon.
es
-Eres un buen muchacho, Bianchon.
fr
-Tu es un brave garçon, Bianchon.
en
"You are a good fellow, Bianchon.
eu
Baina emakume bat maiteko baldin bahu harengatik anima ifrentzutara ezartzeko gisan, eta emakume horrek dirua behar baldin balu, diru anitz bere apaindurarentzat, bere kotxearentzat, bere gurari guztientzat, alegia?
es
Pero ¿y si tú amases a una mujer hasta el punto de volverte por ella el alma del revés, y necesitases dinero, mucho dinero para su "toilette", para su coche, para todos sus caprichos?
fr
Mais si tu aimais une femme à te mettre pour elle l'âme à l'envers, et qu'il lui fallût de l'argent, beaucoup d'argent pour sa toilette, pour sa voiture, pour toutes ses fantaisies enfin?
en
But suppose you loved a woman well enough to lose your soul in hell for her, and that she wanted money for dresses and a carriage, and all her whims, in fact?"
eu
-Baina arrazoia kentzen didak, eta arrazona dezadan nahi duk?
es
-Pero tú me estás robando la razón y aún quieres que razone.
fr
-Mais tu m'ôtes la raison, et tu veux que je raisonne. -Eh bien!
en
"Why, here you are taking away my reason, and want me to reason!"
eu
-Ongi duk!
es
-Bien, Bianchon, yo estoy loco;
fr
Bianchon, je suis fou, guéris-moi.
en
"Well, then, Bianchon, I am mad;
eu
Bianchon, burutik nagok, senda nazak. Baditiat bi arreba edertasunaren, lañotasunaren bi aingeru direnak, eta zoriontsuak izan daitezen nahi diat.
es
cúrame. Tengo dos hermanas que son ángeles de belleza, de candor, y quiero que sean felices.
fr
J'ai deux soeurs qui sont des anges de beauté, de candeur, et je veux qu'elle soient heureuses.
en
bring me to my senses. I have two sisters as beautiful and innocent as angels, and I want them to be happy.
eu
Non erdiets berrehun mila libera haien ezkon sarientzat hemendik bortz urtetarat?
es
¿Dónde encontrar doscientos mil francos para su dote de aquí a cinco años?
fr
Où prendre deux cent mille francs pour leur dot d'ici à cinq ans?
en
How am I to find two hundred thousand francs apiece for them in the next five years?
eu
Badituk, ikusten duk, zirkunstantziak bizitzan zeinetan beharrezkoa baita gogor jokatzea eta nork bere zoriona sosen irabazten ez baliatzea.
es
Hay, ¿sabes?, en la vida circunstancias en las que es preciso jugar fuerte y no malgastar su felicidad ganando céntimo tras céntimo.
fr
Il est, vois-tu, des circonstances dans la vie où il faut jouer gros jeu et ne pas user son bonheur à gagner des sous.
en
Now and then in life, you see, you must play for heavy stakes, and it is no use wasting your luck on low play."
eu
-Baina bizitzako sarreran mundu guztiarentzat kausitzen den galdea egiten ari haiz, eta ezpatarekin ebaki nahi duk gordiar korapiloa.
es
-Pero tú planteas la cuestión que se encuentra en la entrada de la vida para todo el mundo y quieres cortar el nudo gordiano con la espada.
fr
-Mais tu poses la question qui se trouve à l'entrée de la vie pour tout le monde, et tu veux couper le noeud gordien avec l'épée.
en
"But you are only stating the problem that lies before every one at the outset of his life, and you want to cut the Gordian knot with a sword.
eu
Hola jokatzeko, ene adiskide maitea, behar duk Alexandro izan, espetxerat hoa bertzenaz.
es
Para obrar así es preciso ser Alejandro; de lo contrario, va uno a presidio.
fr
Pour agir ainsi, mon cher, il faut être Alexandre, sinon l'on va au bagne.
en
If that is the way of it, dear boy, you must be an Alexander, or to the hulks you go.
eu
Ni kontent nauk probintzian antolatuko dudan bizimolde xumearekin, non neure aitaren oina hartu bertzerik eginen ez baitut.
es
En cuanto a mí, me contento con la pequeña existencia que me crearé en la provincia, donde sucederé buenamente a mi padre.
fr
Moi, je suis heureux de la petite existence que je me créerai en province, où je succéderai tout bêtement à mon père.
en
For my own part, I am quite contented with the little lot I mean to make for myself somewhere in the country, when I mean to step into my father's shoes and plod along.
eu
Gizakiaren maitabeharrak zirkunferentzia eskerga batean bezain osoki betetzen dituk zirkulurik tikienean ere.
es
Los afectos del hombre se satisfacen tan cabalmente en el círculo más pequeño como en una inmensa circunferencia.
fr
Les affections de l'homme se satisfont dans le plus petit cercle aussi pleinement que dans une immense circonférence.
en
A man's affections are just as fully satisfied by the smallest circle as they can be by a vast circumference.
eu
Napoleon ez zuan bitan afaltzen, eta ez zitian medikuntzako ikasle batek Capucins-etan barneko dagoenean izaten dituenak baino amorante gehiago ukaiten ahal.
es
Napoleón no cenaba dos veces y no podía tener más amantes que las que toma un estudiante de medicina cuando es interno en los Capuchinos.
fr
Napoléon ne dînait pas deux fois, et ne pouvait pas avoir plus de maîtresses qu'en prend un étudiant en médecine quand il est interne aux Capucins.
en
Napoleon himself could only dine once, and he could not have more mistresses than a house student at the Capuchins.
eu
Gure zoriona, ene adiskide maitea, beti egonen duk gure oin-zolaren eta gure garondoaren artean;
es
Nuestra felicidad, amigo mío, tendrá siempre cabida entre la planta de nuestros pies y nuestro occipucio;
fr
Notre bonheur, mon cher, tiendra toujours entre la plante de nos pieds et notre occiput;
en
Happiness, old man, depends on what lies between the sole of your foot and the crown of your head;
eu
eta, gosta dadin urteko milioi bat edo ehun louis, funtsean berdin hautematen diagu geure barnean.
es
y tanto si cuesta un millón al año como cien luises, la percepción intrínseca es la misma en el interior de nosotros.
fr
et, qu'il coûte un million par an ou cent louis, la perception intrinsèque en est la même au-dedans de nous. Je conclus à la vie du Chinois.
en
and whether it costs a million or a hundred louis, the actual amount of pleasure that you receive rests entirely with you, and is just exactly the same in any case.
eu
Txinatarraren bizitza hautatzen diat nik. -Mila esker, on egin didak.
es
-Gracias; acabas de hacerme un bien, Bianchon.
fr
-Merci, tu m'as fait du bien, Bianchon!
en
"Thank you, Bianchon; you have done me good.
eu
Bianchon!
es
 
fr
 
en
 
eu
adiskideak izanen gaituk beti.
es
Seremos siempre amigos.
fr
nous serons toujours amis.
en
We will always be friends."
eu
-Errak, hasi zen berriz medikuntzako ikaslea, Cuvier-en eskolatik Landareen Jardinerat jalgitzean, Michonneau eta Poiret begiztatu berri ditiat aulki batean solasean gizon batekin. Bada gizon hori iazko kalapitetan ikusi nuen Deputatuen Ganbararen inguruetan, eta iruditu zaidak ez ote zen poliziako gizon bat bere mozkinetatik bizi den burges onest basez jantzirik.
es
-Oye-repuso el estudiante de medicina-, al salir de la clase de Cuvier en el jardín Botánico acabo de ver a la Michonneau y a Poiret, sentados en un banco, charlando con un señor al que, durante los disturbios del año pasado, vi en los alrededores de la Cámara de los Diputados, y que me hizo el efecto de ser un agente de policía disfrazado de honrado burgués que vive de sus rentas.
fr
-Dis donc, reprit l'étudiant en médecine, en sortant du cours de Cuvier au Jardin des Plantes, je viens d'apercevoir la Michonneau et le Poiret causant sur un banc avec un monsieur que j'ai vu dans les troubles de l'année dernière aux environs de la Chambre des Députés, et qui m'a fait l'effet d'être un homme de la police déguisé en honnête bourgeois vivant de ses rentes.
en
"I say," remarked the medical student, as they came to the end of a broad walk in the Jardin des Plantes, "I saw the Michonneau and Poiret a few minutes ago on a bench chatting with a gentleman whom I used to see in last year's troubles hanging about the Chamber of Deputies; he seems to me, in fact, to be a detective dressed up like a decent retired tradesman.
eu
Azter dezagun bikote hori:
es
Estudiemos esa pareja:
fr
Etudions ce couple-là:
en
Let us keep an eye on that couple;
eu
erranen diat zergatik.
es
ya te diré el por qué.
fr
je te dirai pourquoi.
en
I will tell you why some time.
eu
Adios, Lauretako deiari erantzutera noak.
es
Adiós, tengo que irme.
fr
Adieu, je vais répondre à mon appel de quatre heures.
en
it is nearly four o'clock, and I must be in to answer to my name."
eu
Eugène pentsiorat itzuli zelarik, Goriot zaharra aurkitu zuen haren begira.
es
Cuando Eugenio volvió a la pensión halló a papá Goriot que le estaba esperando.
fr
Quand Eugène revint à la pension, il trouva le père Goriot qui l'attendait.
en
When Eugene reached the lodging-house, he found Father Goriot waiting for him.
eu
-Tori, erran zuen gizagaixoak, haren gutun bat da.
es
-Mirad-dijo el buen hombre-, ahí tenéis una carta de ella.
fr
-Tenez, dit le bonhomme, voilà une lettre d'elle.
en
"Here," cried the old man, "here is a letter from her.
eu
Idazkera polita, ez da hala? Eugènek gutunari zigilua ken eta irakurri zuen.
es
Eugenio abrió el sobre y leyó la carta. Caballero,
fr
Hein, la jolie écriture! Eugène décacheta la lettre et lut.
en
Pretty handwriting, eh?" Eugene broke the seal and read:--
eu
"Jauna, aitak erran dit Italiako musika atsegin duzula.
es
Mi padre me ha dicho que os gustaba la música italiana.
fr
" Monsieur, mon père m'a dit que vous aimiez la musique italienne.
en
"Sir,-- I have heard from my father that you are fond of Italian music.
eu
Zoriontsua nintzateke nahi baldin bazenit atsegin eman jesarleku bat onartuz Teatroko ene gelan.
es
Me sentiría muy halagada si aceptaseis un asiento en mi palco.
fr
Je serais heureuse si vous vouliez me faire le plaisir d'accepter une place dans ma loge.
en
I shall be delighted if you will do me the pleasure of accepting a seat in my box.
eu
Larunbatean Fodor eta Pelligrini izanen ditugu; segur naiz beraz ez didazula ezetz erranen.
es
El sábado tendremos a la Fodor y a Pellegrini, y estoy segura de que no rehusaréis.
fr
Nous aurons samedi la Fodor et Pellegrini, je suis sûre alors que vous ne me refuserez pas.
en
La Fodor and Pellegrini will sing on Saturday, so I am sure that you will not refuse me.
eu
Nucingeneko jaunak bat egiten du enekin otoi eskatzeko gurekin afaltzera etor zaitezen zeremoniarik gabe. Onartzen baldin baduzu, bozkario handi bat emanen diozu bere ezkon betebeharretik, enekin egon behar pisutik, libratzen duzularik.
es
El señor de Nucingen se une a mí para rogaros que vengáis a comer con nosotros, sin ceremonia. Si aceptáis, os agradecerá el no tener que cumplir con su deber de acompañarme.
fr
Monsieur de Nucingen se joint à moi pour vous prier de venir dîner avec nous sans cérémonie.
en
M. de Nucingen and I shall be pleased if you will dine with us;
eu
Ez iezadazu erantzun, etor zaitez, eta onets ene konplimenduak.
es
No me contestéis; venid, os espero.
fr
Si vous acceptez, vous le rendrez bien content de n'avoir pas à s'acquitter de sa corvée conjugale en m'accompagnant.
en
we shall be quite by ourselves.
eu
"D.
es
Os saluda,
fr
Ne me répondez pas, venez, et agréez mes compliments.
en
If you will come and be my escort, my husband will be glad to be relieved from his conjugal duties.
eu
de N."
es
D. de N.
fr
" " D. de N. "
en
Do not answer, but simply come.-- Yours sincerely, D. DE N."