Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
eneak osoki eginik daude hitz horiekin.
es
Que Dios os proteja en todos vuestros deseos.
fr
Que Dieu vous protège dans tous vos désirs!
en
May God grant you all your desires!
eu
Jainkoak begira zaitzala nahi dituzun gauza guztietan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Aingeru on baten irudikoa izan zara enetzat gau honetan;
es
Habéis sido esta noche como un ángel bueno;
fr
Vous avez été pour moi ce soir comme un bon ange;
en
You have come in like a good angel on me to-night, and brought with you the air that my daughter breathes."
eu
alabaren urrina dakarkidazu.
es
me traéis el aire de mi hija.
fr
vous me rapportez l'air de ma fille.
en
"Poor old fellow!" said Eugene as he lay down.
eu
-Gaixo gizona, erran zuen Eugènek bere baitan ohean sartuz, harrizko bihotzen hunkiarazteko gisakoa duk hau.
es
-Pero hombre-pensó Eugenio mientras se acostaba-; resulta realmente conmovedor.
fr
-Le pauvre homme, se dit Eugène en se couchant, il y a de quoi toucher des coeurs de marbre.
en
"It is enough to melt a heart of stone.
eu
Alaba ez duk hartaz Turku-Haundiaz baino gehiago oroitu.
es
Su hija no ha pensado en él más que en el Gran Turco.
fr
Sa fille n'a pas plus pensé à lui qu'au Grand Turc.
en
His daughter no more thought of him than of the Grand Turk."
eu
Solasaldi horren ondoan, Goriot zaharrak ustekabeko konfident bat, adiskide bat ikusi zuen bere auzoarengan.
es
Después de esta conversación, papá Goriot vio en su vecino un confidente inesperado, un amigo.
fr
Depuis cette conversation, le père Goriot vit dans son voisin un confident inespéré, un ami.
en
Ever after this conference Goriot looked upon his neighbor as a friend, a confidant such as he had never hoped to find;
eu
Agure honek bertze gizon bati lotzeko egin zitzakeen harreman bakarrak ezarriak zeuden haien artean.
es
Habíanse establecido entre ellos las únicas relaciones por las cuales aquel anciano podía unirse a otro hombre.
fr
Il s'était établi entre eux les seuls rapports par lesquels ce vieillard pouvait s'attacher à un autre homme.
en
and there was established between the two the only relationship that could attach this old man to another man.
eu
Grinek ez dute behin ere kalkulu faltsurik egiten.
es
Las pasiones no son nunca falsos cálculos.
fr
Les passions ne font jamais de faux calcul.
en
The passions never miscalculate.
eu
Goriot zaharrak alaba Delphinerengandik hurbilxeago ikusten zuen bere burua, hark hobeki errezibitua ikusten zuen bere burua, Eugène baronesaren bihotzeko bilakatzen bazen.
es
Papá Goriot veíase un poco más cerca de su hija Delfina, veíase mejor recibido por ella si Eugenio llegaba a gozar de la estimación de la baronesa.
fr
Le père Goriot se voyait un peu plus près de sa fille Delphine, il s'en voyait mieux reçu, si Eugène devenait cher à la baronne.
en
Father Goriot felt that this friendship brought him closer to his daughter Delphine; he thought that he should find a warmer welcome for himself if the Baroness should care for Eugene.
eu
Bertzalde bere oinazeetako bat kontatu zion.
es
Por otra parte, él le había confiado uno de sus dolores.
fr
D'ailleurs il lui avait confié l'une de ses douleurs.
en
Moreover, he had confided one of his troubles to the younger man.
eu
Nucingeneko anderea, zeinari egun oro mila aldiz desira baitzion zoriona, maitasunaren eztitasunak ezagutu gabea zen.
es
La señora de Nucingen, a la cual mil veces al día deseaba la felicidad, no había conocido las dulzuras del amor.
fr
Madame de Nucingen, à laquelle mille fois par jour il souhaitait le bonheur, n'avait pas connu les douceurs de l'amour.
en
Mme. de Nucingen, for whose happiness he prayed a thousand times daily, had never known the joys of love.
eu
Izan ere, Eugène zen, haren erranmoldeaz baliatzekotz, sekula ikusi zituen mutil gazte gisakoenetako bat, eta susmatzen edo zuen alabak ordura arte dastatzerik ukan ez zuen atsegin guztiak emanen lizkiokeela.
es
Ciertamente, Eugenio era, para servirse de su expresión, uno de los jóvenes más amables que él había visto en su vida, y parecía presentir que le daría todos los placeres de los que ella había estado privada.
fr
Certes, Eugène était, pour se servir de son expression, un des jeunes gens les plus gentils qu'il eût jamais vus, et il semblait pressentir qu'il lui donnerait tous les plaisirs dont elle avait été privée.
en
Eugene was certainly (to make use of his own expression) one of the nicest young men that he had ever seen, and some prophetic instinct seemed to tell him that Eugene was to give her the happiness which had not been hers.
eu
Erne zen, beraz, gizagaixoaren baitan bere auzoarenganat adiskidetasun bat gero eta handiagokoa, eta zeina gabe ezinezkoa izanen baitzen inolaz ere istorio honen atarramenduaren jakitea.
es
El buen hombre tuvo por su amigo una amistad que fue en aumento y sin la cual habría sido sin duda imposible conocer el desenlace de esta historia.
fr
Le bonhomme se prit donc pour son voisin d'une amitié qui alla croissant, et sans laquelle il eût été sans doute impossible de connaître le dénouement de cette histoire.
en
These were the beginnings of a friendship that grew up between the old man and his neighbor; but for this friendship the catastrophe of the drama must have remained a mystery.
eu
Biharamun goizean, gosarian, Goriot zaharrak Eugèneri, harengandik hurbil kokatua baitzen, so egitean erakusten zuen hunkidurak, hari erran zizkion hitz banakek, eta haren begitarteak, komunzkiro kisuzko zomorro baten irudikoa zenak, izan zuen aldaketak, apopiloak harritu zituzten.
es
A la mañana siguiente, a la hora del desayuno, la afectación con que papá Goriot miraba a Eugenio, cerca del cual fue a sentarse, las palabras que le dijo, y el cambio de fisonomía, de ordinario parecida a una máscara de yeso, sorprendieron a los huéspedes de la pensión.
fr
Le lendemain matin, au déjeuner, l'affectation avec laquelle le père Goriot regardait Eugène, près duquel il se plaça, les quelques paroles qu'il lui dit, et le changement de sa physionomie, ordinairement semblable à un masque de plâtre, surprirent les pensionnaires.
en
The affection with which Father Goriot regarded Eugene, by whom he seated himself at breakfast, the change in Goriot's face, which as a rule, looked as expressionless as a plaster cast, and a few words that passed between the two, surprised the other lodgers.
eu
Vautrinek, beren hitzalditik landarat ikaslea berriz lehenbizikotz ikusten zuenak, haren ariman irakurri nahi zuela irudi zuen.
es
Vautrin, que volvía a ver al estudiante por primera vez desde la conversación que habían sostenido, parecía querer leer en su alma.
fr
Vautrin, qui revoyait l'étudiant pour la première fois depuis leur conférence, semblait vouloir lire dans son âme.
en
Vautrin, who saw Eugene for the first time since their interview, seemed as if he would fain read the student's very soul.
eu
Gizon horren xedeaz oroit zelarik, Eugènek, zeinak, lo hartu aitzin, gauez, bere behakoen aitzinean hedatzen zen zelai zabala izari baitzuen, andereño Tailleferen ezkon sarian pentsatu zuen nahitaez, eta, ezin eragotzi izan zion bere buruari Victorineri behatzea mutil gazterik bertutetsuenak prima aberats bat] behatzen dion bezala.
es
Al acordarse del proyecto de aquel hombre, Eugenio, que antes de dormirse había medido, durante la noche, el vasto campo que se abría ante sus miradas, pensó necesariamente en la dote de la señorita Taillefer y no pudo por menos de mirar a Victorina con los ojos que el joven más virtuoso mira a una rica heredera.
fr
En se souvenant du projet de cet homme, Eugène, qui, avant de s'endormir, avait, pendant la nuit, mesuré le vaste champ qui s'ouvrait à ses regards, pensa nécessairement à la dot de mademoiselle Taillefer, et ne put s'empêcher de regarder Victorine comme le plus vertueux jeune homme regarde une riche héritière.
en
and now, as he remembered yesterday's proposal, the thought of Mlle. Taillefer's dowry came, of course, to his mind, and he could not help thinking of Victorine as the most exemplary youth may think of an heiress.
eu
Halabeharrez, haien begiek buruz buru egin zuten.
es
Por casualidad sus ojos se encontraron.
fr
Par hasard, leurs yeux se rencontrèrent.
en
It chanced that their eyes met.
eu
Neskatila gaixoak ere xarmant atzeman zuen Eugène bere apaindura berrian.
es
La pobre muchacha no dejó de encontrar a Eugenio encantador con su nuevo traje.
fr
La pauvre fille ne manqua pas de trouver Eugène charmant dans sa nouvelle tenue.
en
The poor girl did not fail to see that Eugene looked very handsome in his new clothes.
eu
Elkarrekin trukatu zuten behakoa aski adierazgarria izan zen Rastignacek dudarik izan ez zezan neskatilaren desira nahasien helburu zela, hots, neskatila gazte guztiak harrapatzen eta beroriek lehen izaki liluragarriari lotzen dizkioten desira nahasien helburu.
es
La mirada que ambiaron fue lo suficientemente significativa para que Rastignac no dudara ser para ella el objeto de aquellos vagos deseos que sienten todas las jóvenes y que ellas relacionan con el primer ser seductor.
fr
Le coup d'oeil qu'ils échangèrent fut assez significatif pour que Rastignac ne doutât pas d'être pour elle l'objet de ces confus désirs qui atteignent toutes les jeunes filles et qu'elles rattachent au premier être séduisant.
en
So much was said in the glance, thus exchanged, that Eugene could not doubt but that he was associated in her mind with the vague hopes that lie dormant in a girl's heart and gather round the first attractive newcomer.
eu
Ahots bat zuen aldarrika:
es
Una voz le gritaba:
fr
Une voix lui criait: " Huit cent mille francs!
en
"Eight hundred thousand francs!" a voice cried in his ears, but suddenly he took refuge in the memories of yesterday evening, thinking that his extemporized passion for Mme.
eu
"Zortziehun mila libera!" Baina brastakoan bezperako oroitzapenetan erori zen berriz, eta pentsatu ezen Nucingeneko andereaganat zuen manuzko grina antidotorik hoberena zela bere nahigabeko burutazio gaiztoentzat.
es
¡Ochocientos mil francos! Pero de pronto volvió a sus recuerdos de la víspera, y pensó que su pasión de encargo por la señora de Nucingen era el antídoto contra sus malos pensamientos involuntarios.
fr
" Mais tout à coup il se rejeta dans ses souvenirs de la veille, et pensa que sa passion de commande pour madame de Nucingen était l'antidote de ses mauvaises pensées involontaires.
en
de Nucingen was a talisman that would preserve him from this temptation.
eu
-Atzo Rossiniren Sevillako Bizargina ematen zuten Italiarretan.
es
-Ayer, en los Italianos, daban El barbero de Sevilla, de Rossini.
fr
-L'on donnait hier aux Italiens Barbier de Séville de Rossini.
en
"They gave Rossini's Barber of Seville at the Italiens yesterday evening," he remarked.
eu
Egundaino ez nuen horren musika gozorik aditu, erran zuen.
es
Nunca había oído esa música tan deliciosa-dijo-.
fr
Je n'avais jamais entendu de si délicieuse musique, dit-il.
en
"I never heard such delicious music. Good gracious!
eu
Jainkoa! hau zortea Italiarretan gela baten ukaitea!
es
 
fr
Mon Dieu!
en
 
eu
Nola atzematen duen txakur batek nagusiaren mugimendu bat, hala atzeman zituen hegaz hitz horiek Goriot zaharrak.
es
¡Dios mío!, qué hermoso es tener un palco en los Italianos.
fr
est-on heureux d'avoir une loge aux Italiens.
en
how lucky people are to have a box at the Italiens!"
eu
-Erregeak bezala bizi zarete, erran zuen andere Vauquerek, zuek gizonak.
es
Papá Goriot cogió esta palabra al vuelo como un perro capta un movimiento de su dueño.
fr
Le père Goriot saisit cette parole au vol comme un chien saisit un mouvement de son maître.
en
Father Goriot drank in every word that Eugene let fall, and watched him as a dog watches his master's slightest movement.
eu
Laket duzuen guztia egiten duzue.
es
-Vosotros, los hombres-dijo la señora Vauquer-, podéis hacer todo cuanto os dé la gana.
fr
-Vous êtes comme des coqs-en-pâte, dit madame Vauquer, vous autres hommes, vous faites tout ce qui vous plaît.
en
"You men are like fighting cocks," said Mme. Vauquer;
eu
-Nola itzuli zara?
es
-¿Cómo habéis regresado?
fr
-Comment êtes-vous revenu?
en
"you do what you like."
eu
galdetu zuen Vautrinek.
es
-preguntó Vautrin.
fr
demanda Vautrin.
en
"How did you get back?" inquired Vautrin.
eu
-Oinez, erantzun zuen Eugènek.
es
-A pie-respondió Eugenio.
fr
-A pied, répondit Eugène.
en
"I walked," answered Eugene.
eu
-Ni, hasi zen berriz tentatzailea, ez nintzateke erdi-gozamenez laketuko;
es
-A mí-repuso el tentador-no me gustan los placeres a medias;
fr
-Moi, reprit le tentateur, je n'aimerais pas de demi-plaisirs;
en
"For my own part," remarked the tempter, "I do not care about doing things by halves.
eu
nik neure kotxean joan gogo nuke harat, neure gela ukan, eta guztizko aisetasunean itzuli etxerat.
es
yo quisiera ir allá en mi coche, disponer de mi propio palco y regresar con toda comodidad.
fr
je voudrais aller là dans ma voiture, dans ma loge, et revenir bien commodément.
en
If I want to enjoy myself that way, I should prefer to go in my carriage, sit in my own box, and do the thing comfortably.
eu
Dena ala bat ere ez!
es
¡Todo o nada!
fr
Tout ou rien!
en
Everything or nothing;
eu
horra ene goiburua.
es
He ahí mi divisa.
fr
voilà ma devise.
en
Vauquer.
eu
-Eta bai ona dela, gehitu zuen andere Vauquerek.
es
-Buena divisa-dijo la señora Vauquer.
fr
-Et qui est bonne, reprit madame Vauquer.
en
"Perhaps you will see Mme.
eu
-Nucingeneko anderearen ikustera joanen zara menturaz, erran zion Eugènek ahapetik Gorioti.
es
-Tal vez iréis a ver a la señora de Nucingen-dijo Eugenio en voz baja a Goriot-.
fr
-Vous irez peut-être voir madame de Nucingen, dit Eugène à voix basse à Goriot.
en
de Nucingen to-day," said Eugene, addressing Goriot in an undertone.
eu
Beso zabalik errezibituko zaitu, bai;
es
Os recibirá, ciertamente, con los brazos abiertos;
fr
Elle vous recevra certes a bras ouverts;
en
"She will welcome you with open arms, I am sure;
eu
mila xehetasun jakin nahiko ditu nitaz zugandik.
es
querrá saber de vos mil pormenores respecto a mí.
fr
elle voudra savoir de vous mille petits détails sur moi.
en
she would want to ask you for all sorts of little details about me.
eu
Jakin dut daitekeen guztia eginen lukeela ene lehengusinarenean, Beauséanteko andere kondesarenean, errezibitua izateko.
es
Me he enterado que haría todo lo posible por ser recibida en casa de mi prima, la señora vizcondesa de Beauséant.
fr
J'ai appris qu'elle ferait tout au monde pour être reçue chez ma cousine, madame la vicomtesse de Beauséant.
en
I have found out that she will do anything in the world to be known by my cousin Mme. de Beauseant;
eu
Ez ahantz hari erratea ezen sobera maite dudala atsegin horren eman nahi ez izateko.
es
No olvidéis decirle que la quiero demasiado para no pensar en procurarle esta satisfaccion.
fr
N'oubliez pas de lui dire que je l'aime trop pour ne pas penser à lui procurer cette satisfaction.
en
don't forget to tell her that I love her too well not to think of trying to arrange this."
eu
Rastignac Zuzenbide Eskolarat joan zen laster, ahalik eta denbora gutien nahi zuen etxe higuingarri horretan egon.
es
Rastignac se fue en seguida a la Escuela de Derecho; quería estar el menor tiempo posible en aquella odiosa casa.
fr
Rastignac s'en alla promptement à l'Ecole de Droit, il voulait rester le moins de temps possible dans cette odieuse maison.
en
Rastignac went at once to the Ecole de Droit. He had no mind to stay a moment longer than was necessary in that odious house.
eu
Harat-honat ibili zen kasik egun osoan, esperantza biziegiek harrapaturikako gazteek ezagutu duten buruko sukar horren mende.
es
Estuvo paseando casi todo el día, presa de esa fiebre mental que han conocido los jóvenes afectados de esperanzas demasiado vivas.
fr
Il flâna pendant presque toute la journée, en proie à cette fièvre de tête qu'ont connue les jeunes gens affectés de trop vives espérances.
en
He wasted his time that day; he had fallen a victim to that fever of the brain that accompanies the too vivid hopes of youth.
eu
Vautrineren arrazonamenduek hartaraturik, gizarte-bizitza zerabilen gogoan noiz eta ere bere adiskide Bianchonekin topatu baitzen Luxembourgeko jardinean.
es
Los razonamientos de Vautrin le hacían reflexionar sobre la vida social en el momento en que encontró a su amigo Bianchon en el jardín de Luxemburgo.
fr
Les raisonnements de Vautrin le faisaient réfléchir à la vie sociale, au moment où il rencontra son ami Bianchon dans le jardin du Luxembourg.
en
Vautrin's arguments had set him meditating on social life, and he was deep in these reflections when he happened on his friend Bianchon in the Jardin du Luxembourg.
eu
-Non hartu duk larriaire hori? erran zion medikuntzako ikasleak besoa hartzen ziola jauregiaren aitzinean egurasteko.
es
-¿De dónde has sacado ese aspecto tan serio? -le dijo el estudiante de medicina cogiéndole del brazo para pasearse delante del palacio.
fr
-Où as-tu pris cet air grave? lui dit l'étudiant en médecine en lui prenant le bras pour se promener devant le palais.
en
"What makes you look so solemn?" said the medical student, putting an arm through Eugene's as they went towards the Palais.
eu
-Burutazio gaizto batzuek asaldatzen naitek.
es
-Estoy atormentado por malas ideas.
fr
-Je suis tourmenté par de mauvaises idées.
en
"I am tormented by temptations."
eu
-Zein gisatakoek?
es
-¿De qué clase?
fr
-En quel genre?
en
"What kind?
eu
Hori sendatzen duk, burutazioak.
es
Las ideas curan, ¿sabes?
fr
Ça se guérit, les idées.
en
There is a cure for temptation."