Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
zoriona, segitu zuen arimarat zihoan ahotsaz. Ongi da!
es
La felicidad-añadió con una voz que le llegaba al alma-.
fr
Eh bien!
en
Happiness."
eu
baldin eta, emakume batentzat, zoriona bada maitatua, adoratua izatea, adiskide baten ukaitea zeinari bere desirak, bere gutiziak, bere bihozminak, bere bozkarioak jakinarazten ahal baitizkio;
es
Bien, si para una mujer la dicha consiste en ser amada, adorada, tener un amigo al que pueda confiar sus deseos, sus caprichos, sus penas, sus alegrías;
fr
si, pour une femme, le bonheur est d'être aimée, adorée, d'avoir un ami à qui elle puisse confier ses désirs, ses fantaisies, ses chagrins, ses joies;
en
(He answered his own question in low, vibrating tones.) "And if happiness for a woman means that she is to be loved and adored, to have a friend to whom she can pour out her wishes, her fancies, her sorrows and joys;
eu
bere arimaren biluztasunean agertzea, bere akats polit eta bere kualitate ederrekin, saldua izateko beldurrik gabe;
es
mostrarse en la desnudez de su alma, con sus lindos defectos y sus bellas cualidades, sin temor a verse traicionada;
fr
se montrer dans la nudité de son âme, avec ses jolis défauts et ses belles qualités, sans craindre d'être trahie;
en
to whom she can lay bare her heart and soul, and all her fair defects and her gracious virtues, without fear of a betrayal;
eu
sinets iezadazu, bihotz eskaini hori, beti ere suharra, ezin ediren daiteke baizik eta mutil gazte eta ametsez beterikako batengan, zuen zeinu bakar batez hil daitekeen, oraindik ere munduaz deus ez dakien eta deus jakin nahi ez duen mutil gazte batengan, alafede.
es
creedme, ese corazón abnegado, siempre ardiente, no puede hallarse más que en un hombre joven, lleno de ilusiones, que nada sabe aún del mundo, y nada quiere saber de él, porque vos os convertís en el mundo para él.
fr
croyez-moi, ce coeur dévoué, toujours ardent, ne peut se rencontrer que chez un homme jeune, plein d'illusions, qui peut mourir sur un seul de vos signes, qui ne sait rien encore du monde et n'en veut rien savoir, parce que vous devenez le monde pour lui.
en
believe me, the devotion and the warmth that never fails can only be found in the heart of a young man who, at a bare sign from you, would go to his death, who neither knows nor cares to know anything as yet of the world, because you will be all the world to him.
eu
Ni, ikusten duzu, irri eginen duzu ene lañokeriaz, probintzia baten zolatik heldu naiz, eta neure hasberrian, arima ederrak baizik ez ezaguturik, amodiorik gabe egonen nintzela uste nuen.
es
Yo, vais a reíros de mi ingenuidad, llego de un rincón de provincia, enteramente nuevo, no habiendo conocido más que hermosas almas, y ya pensaba quedarme sin amor.
fr
Moi, voyez-vous, vous allez rire de ma naïveté, j'arrive du fond d'une province, entièrement neuf, n'ayant connu que de belles âmes, et je comptais rester sans amour.
en
I myself, you see (you will laugh at my simplicity), have just come from a remote country district; I am quite new to this world of Paris;
eu
Fortunatu zait neure lehengusinaren ikustea, zeinak bere bihotzetik hurbilegi eman bainau;
es
He llegado a ver a mi prima, la cual me ha hecho intuir los mil tesoros de la pasión;
fr
Il m'est arrivé de voir ma cousine, qui m'a mis trop près de son coeur;
en
Then I chanced to meet my cousin, and to see my cousin's heart from very near;
eu
pasioaren mila altxorrak asmarazi dizkit, ni naiz, Kerubin bezala, emakume guztien amorantea, haietako bati atxikitzen ahal natzaion bitartean.
es
soy, como Querubín, el amante de todas las mujeres, en espera de que pueda consagrarme a una de ellas.
fr
elle m'a fait deviner les mille trésors de la passion, je suis, comme Chérubin, l'amant de toutes les femmes, en attendant que je puisse me dévouer à quelqu'une d'entre elles.
en
I have divined the inexhaustible treasures of passion, and, like Cherubino, I am the lover of all women, until the day comes when I find the woman to whom I may devote myself.
eu
Zure ikustearekin, sartu naizelarik, haize-bolada batek bezala sentitu naiz zureganatua.
es
Al veros, al entrar, me he sentido atraído hacia vos como por un imán.
fr
En vous voyant, quand je suis entré, je me suis senti porté vers vous comme par un courant.
en
As soon as I saw you, as soon as I came into the theatre this evening, I felt myself borne towards you as if by the current of a stream.
eu
Hainbertze pentsatua nintzen lehendik ere zutaz!
es
¡Había pensado ya tanto en vos!
fr
J'avais déjà tant pensé à vous!
en
I had so often thought of you already, but I had never dreamed that you would be so beautiful!
eu
Baina ez zintudan egiaz zaren bezain ederra amestu.
es
Pero no os había soñado tan bella como sois en realidad.
fr
Mais je ne vous avais pas rêvée aussi belle que vous l'êtes en réalité.
en
Mme.
eu
Beauséanteko andereak zuri hainbertze ez behatzeko manatu dit.
es
La señora de Beauséant me ba ordenado que no os mirase tanto.
fr
Madame de Beauséant m'a ordonné de ne pas vous tant regarder.
en
de Beauseant told me that I must not look so much at you.
eu
Hark ez daki zeinen liluragarria den zure ezpain gorri politen, zure azal zuriaren, zure begi hain gozoen ikustea.
es
Ella ignora lo que hay de atrayente al contemplar vuestros lindos labios rojos, vuestra tez blanca, vuestros ojos tan dulces.
fr
Elle ne sait pas ce qu'il y a d'attrayant à voir vos jolies lèvres rouges, votre teint blanc, vos yeux si doux.
en
She does not know the charm of your red lips, your fair face, nor see how soft your eyes are....
eu
Nik ere erraten dizkizut erokeriak, baina utz nazazu berorien erratera.
es
Yo también os digo locuras, pero dejadme que os las diga.
fr
Moi aussi, je vous dis des folies, mais laissez-les-moi dire.
en
I also am beginning to talk nonsense; but let me talk."
eu
Deus ez dute atseginagorik emakumeek hitz gozo horiek bertzek adierazten aditzea baino.
es
Nada hay que tanto agrade a las mujeres como el oír que les digan estas dulces palabras.
fr
Rien ne plaît plus aux femmes que de s'entendre débiter ces douces paroles.
en
Nothing pleases a woman better than to listen to such whispered words as these;
eu
Saindu-jalerik zorrotzenak ere entzuten ditu, baita haiei ihardetsi beharrik ez duelarik ere.
es
La más austera devota las escucha, incluso cuando no deba responder a ellas.
fr
La plus sévère dévote les écoute, même quand elle ne doit pas y répondre.
en
the most puritanical among them listens even when she ought not to reply to them;
eu
Horrela hasi ondoan, Rastignacek ahots lakrinkunki sor batez hustu zuen bere barnea;
es
Después de haber comenzado de este modo, Rastignac desgranó su rosario con voz coquetamente sorda;
fr
Après avoir ainsi commencé, Rastignac défila son chapelet d'une voix coquettement sourde;
en
and Rastignac, having once begun, continued to pour out his story, dropping his voice, that she might lean and listen;
eu
eta Nucingeneko andereak irriño batzuk eginez sustatzen zuen, noiztenka de Marsayri, printzesa Galathionneren gelatik joaten ez zenari, so eginez.
es
y la señora de Nucingen alentaba a Eugenio con sonrisas mirando de vez en cuando a De Marsay, que no abandonaba el palco de la princesa Galathionne.
fr
et madame de Nucingen encourageait Eugène par des sourires en regardant de temps en temps de Marsay, qui ne quittait pas la loge de la princesse Galathionne.
en
and Mme. de Nucingen, smiling, glanced from time to time at de Marsay, who still sat in the Princesse Galathionne's box.
eu
Rastignac Nucingeneko anderearen ondoan egon zen harik eta senarra handik eramateko bila etorri zitzaion arte.
es
Rastignac permaneció al lado de la señora de Nucingen hasta el momento en que su marido vino a buscarla.
fr
Rastignac resta près de madame de Nucingen jusqu'au moment où son mari vint la chercher pour l'emmener.
en
Rastignac did not leave Mme. de Nucingen till her husband came to take her home.
eu
-Anderea, erran zion Eugènek, zure ikustera joateko atsegina izanen dut Cariglianoko dukesaren dantzaldia aitzin.
es
-Señora-le dijo Eugenio-, tendré el placer de ir a veros antes del baile de la duquesa de Carigliano.
fr
-Madame, lui dit Eugène, j'aurai le plaisir de vous aller voir avant le bal de la duchesse de Carigliano.
en
"Madame," Eugene said, "I shall have the pleasure of calling upon you before the Duchesse de Carigliano's ball."
eu
-Antereak konpitatzen zaituenaz geroz, erran zuen baroiak, Alsaziar potolo batek zeinaren gorputz biribilak halako finezia arriskugarria salatzen baitzuen, sekur izan ontsa errezipitua izanen zarela.
es
-Puesto que la señora os invita-dijo el barón, alsaciano, cuyo rostro rubicundo anunciaba una peligrosa amabilidad-, podéis estar seguro de ser bien recibido.
fr
-Puisqui matame fous encache , dit le baron, épais Alsacien dont la figure ronde annonçait une dangereuse finesse, fous êtes sir d'être pien essi.
en
"If Matame infites you to come," said the Baron, a thickset Alsatian, with indications of a sinister cunning in his full-moon countenance, "you are quide sure of being well receifed."
eu
-Ene aferak ezin hobeki zoazak, ez baita bat ere asaldatu erraten entzun didalarik:
es
"Mis asuntos van por buen camino porque no se ha asustado al oír que le decía: ¿Me amaréis?
fr
-Mes affaires sont en bon train, car elle ne s'est pas bien effarouchée en m'entendant lui dire: " M'aimerez-vous bien?
en
"My affairs seem to be in a promising way," said Eugene to himself.-- "'Can you love me?' I asked her, and she did not resent it.
eu
"Maiteko nauzua?" Ene zaldiak ahokoa paratua dik, salto egin gainerat eta goberna dezagun, erran zuen Eugènek bere baitan agur erratera joanez Beauséanteko andereari, jarlekutik jaiki eta Ajudakoarekin handik zihoanari.
es
El caballo lleva ya el bocado; saltemos encima de él y gobernémoslo", díjose Eugenio yendo a saludar a la señora de Beauséant, la cual se levantaba y se retiraba acompañada de Ajuda.
fr
" Le mors est mis à ma bête, sautons dessus et gouvernons-la, se dit Eugène en allant saluer madame de Beauséant qui se levait et se retirait avec l'Ajuda.
en
"The bit is in the horse's mouth, and I have only to mount and ride;" and with that he went to pay his respects to Mme. de Beauseant, who was leaving the theatre on d'Ajuda's arm.
eu
Ikasle gaixoak ez zekien baronesak bertze nonbait zuela gogoa, eta gutun erabakigarri arima erdiratzen duten horietako bat igurikitzen zuela de Marsayrengandik.
es
El pobre estudiante ignoraba que la baronesa estaba esperando de De Marsay una de esas cartas decisivas que desgarran el alma.
fr
Le pauvre étudiant ne savait pas que la baronne était distraite, et attendait de de Marsay une de ces lettres décisives qui déchirent l'âme.
en
that she was even then expecting a letter from de Marsay, one of those letters that bring about a rupture that rends the soul;
eu
Bere arrakasta alegiazkoagatik loriatua, Eugènek bizkondesa peristiloraino lagundu zuen, non bakoitzak bere kotxeari itxaroten baitio.
es
Contento de su falso éxito, Eugenio acompañó a la vizcondesa hasta el peristilo, donde cada cual espera su coche.
fr
Tout heureux de son faux succès, Eugène accompagna la vicomtesse jusqu'au péristyle, où chacun attend sa voiture.
en
so, happy in his delusion, Eugene went with the Vicomtesse to the peristyle, where people were waiting till their carriages were announced.
eu
-Zure lehengusuak ez dizu gehiago berbera irudi, erran zion portugaldarrak irriz bizkondesari Eugènek utzi zituenean.
es
-Vuestro primo ya no se parece a sí mismo-dijo el portugués, riendo, a la vizcondesa cuando Eugenio les hubo dejado-.
fr
-Votre cousin ne se ressemble plus à lui-même, dit le Portugais en riant à la vicomtesse quand Eugène les eut quittés.
en
"That cousin of yours is hardly recognizable for the same man," said the Portuguese laughingly to the Vicomtesse, when Eugene had taken leave of them.
eu
Banka zapartaraziko du.
es
Va a hacer saltar la banca.
fr
Il va faire sauter la banque.
en
he will go a long way, of that I am sure.
eu
Malgua da aingira bat bezala, eta urrun joanen delakoan nago.
es
Es flexible corno una anguila, y creo que llegará lejos.
fr
Il est souple comme une anguille, et je crois qu'il ira loin.
en
Who else could have picked out a woman for him, as you did, just when she needed consolation?"
eu
Zuk bakarrik ahal izan diozu emakume bat eskumenean ezarri emakume horrek kontsolatu beharra dueneantxe.
es
Sólo vos podíais presentarle una mujer en el momento en que es preciso consolarla.
fr
Vous seule avez pu lui trier sur le volet une femme au moment où il faut la consoler.
en
"But it is not certain that she does not still love the faithless lover," said Mme.
eu
-Baina, erran zuen Beauséanteko andereak, behar da jakin ea oraindik maite duen bazterrerat uzten duena.
es
-Pero-dijo la señora de Beauséant-hay que saber si aún ama a aquel que la abandona.
fr
-Mais, dit madame de Beauséant, il faut savoir si elle aime encore celui qui l'abandonne.
en
de Beauseant.
eu
Ikaslea oinez itzuli zen Teatro Italiarretik Sainte Geneviève berria karrikarat, xederik gozoenak eginez.
es
El estudiante regresó a pie desde el Teatro Italiano hasta la calle Neuve-Sainte-Geneviéve, acariciando los más dulces proyectos.
fr
L'étudiant revint à pied du Théâtre-Italien à la rue Neuve-Sainte-Geneviève, en faisant les plus doux projets.
en
The student meanwhile walked back from the Theatre-Italien to the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, making the most delightful plans as he went.
eu
Ongi oharturik zegoen zer artarekin aztertu zuen Restaudeko andereak, dela bizkondesaren gelan, dela Nucingeneko anderearenean, eta kondesaren atea ez ziotela gehiago hertsiko iruditu zitzaion.
es
Había observado muy bien la atención con que la señora de Restaud le había examinado, tanto en el palco de la vizcondesa como en el de la señora de Nucingen, y supuso que la puerta de la condesa ya no le sería cerrada en adelante.
fr
Il avait bien remarqué l'attention avec laquelle madame de Restaud l'avait examiné, soit dans la loge de la vicomtesse, soit dans celle de madame de Nucingen, et il présuma que la porte de la comtesse ne lui serait plus fermée.
en
de Restaud had scrutinized him when he sat beside Mme. de Nucingen, and inferred that the Countess' doors would not be closed in the future.
eu
Hortaz, laur harreman handi eginak zituen jadanik, ezen marexalaren anderearen gustukoa izatea espero zuen, Pariseko goi-gizartearen bihotzean.
es
Así, cuatro relaciones importantes, porque contaba agradar a la mariscala, iban a serle conquistadas en el corazón de la alta sociedad parisiense.
fr
Ainsi déjà quatre relations majeures, car il comptait bien plaire à la maréchale, allaient lui être acquises au coeur de la haute société parisienne.
en
Four important houses were now open to him-- for he meant to stand well with the Marechale; he had four supporters in the inmost circle of society in Paris.
eu
Arrazoiak sobera ongi jakin gabe, aldez aitzinetik igartzen zuen ezen, mundu horren interesen joko nahaspilatsuan, zirrika bati eratxiki beharra zuela makinaren goialdean kausitzekotan, eta gurpilaren trabarazteko bezain indartsua sentitzen zen.
es
Sin explicarse demasiado los medios, adivinaba de antemano que, en el juego complicado de los intereses de este mundo, había de agarrarse a un engranaje para poder encontrarse en lo alto de la máquina.
fr
Sans trop s'expliquer les moyens, il devinait par avance que, dans le jeu compliqué des intérêts de ce monde, il devait s'accrocher à un rouage pour se trouver en haut de la machine, et il se sentait la force d'en enrayer la roue.
en
Even now it was clear to him that, once involved in this intricate social machinery, he must attach himself to a spoke of the wheel that was to turn and raise his fortunes;
eu
"Nucingeneko anderea nitaz interesatzen bada, senarraren gobernatzen erakatsiko zioat.
es
"Si la señora de Nucingen se interesa por mí, yo le enseñaré a gobernar a su marido.
fr
" Si madame de Nucingen s'intéresse à moi, je lui apprendrai à gouverner son mari.
en
"If Mme. de Nucingen takes an interest in me, I will teach her how to manage her husband.
eu
Senar horrek urrezko aferak egiten ditik, laguntzen ahalko naik kolpe batez fortuna baten biltzera."
es
Ese marido negocia con oro, y él podrá ayudarme a recoger de golpe una fortuna."
fr
Ce mari fait des affaires d'or, il pourra m'aider à ramasser tout d'un coup une fortune.
en
That husband of hers is a great speculator; he might put me in the way of making a fortune by a single stroke."
eu
Ez zuen hori gordinki erraten bere baitan, ez zen artean ere aski politikoa egoera bat haztatu, ikuskatu eta kalkulatzeko;
es
No se decía todo esto crudamente, ya que no era aún lo suficientemente político para cifrar una situación, apreciarla y calcularla;
fr
" Il ne se disait pas cela crûment, il n'était pas encore assez politique pour chiffrer une situation, l'apprécier et la calculer;
en
as yet, indeed, he was not sufficient of a diplomatist to sum up a situation, to see its possibilities at a glance, and calculate the chances in his favor.
eu
burutazio horiek kulunka zebiltzan hodeiertzean hodei armen itxurapean, eta, nahiz ez ziren Vautrinenak bezain garratzak, baldin eta kontzientziaren arragoaren pean ezarri balira, ez zuketen deus oso garbirik emanen.
es
estas ideas flotaban en el horizonte bajo la forma de ligeras nubes, y aunque no tuviesen la aspereza de las de Vautrin, si hubieran sido sometidas al crisol de la conciencia, no habrían dado nada que fuese completamente puro.
fr
ces idées flottaient à l'horizon sous la forme de légers nuages, et, quoiqu'elles n'eussent pas l'âpreté de celles de Vautrin, si elles avaient été soumises au creuset de la conscience, elles n'auraient rien donné de bien pur.
en
they were less cynical than Vautrin's notions; but if they had been tried in the crucible of conscience, no very pure result would have issued from the test.
eu
Gizonezkoak heltzen dira, horrelako zenbait hautsi-mautsiren ondorioz, egungo garaiak profesatzen duen horrako moral laxo horretarat, non bertze inoiz baino bakanago edireten baitira halako gizon errektangeluarrak, gaizkirat sekula makurtzen ez diren halako borondate onak, zeinei bide zuzenaren zeihardurarik tikiena krimen bat iruditzen baitzaie:
es
Los hombres llegan, por una sucesión de transacciones de este género, a esta moral relajada que profesa la época actual, en la que se encuentran más raramente que en ningún otro tiempo esos hombres rectangulares, esas hermosas voluntades que jamás se doblegan al mal, para las cuales la menor desviación de la línea recta parece un crimen:
fr
Les hommes arrivent, par une suite de transactions de ce genre, à cette morale relâchée que professe l'époque actuelle, où se rencontrent plus rarement que dans aucun temps ces hommes rectangulaires, ces belles volontés qui ne se plient jamais au mal, à qui la moindre déviation de la ligne droite semble être un crime:
en
It is by a succession of such like transactions that men sink at last to the level of the relaxed morality of this epoch, when there have never been so few of those who square their courses with their theories, so few of those noble characters who do not yield to temptation, for whom the slightest deviation from the line of rectitude is a crime.
eu
zuzentasunaren irudi hautak, alafede, bi maisu-lan eman dizkigutenak, Alceste Molièrerena, gero berrikiago Jenny Deans eta haren aita, Walter Scotten obran.
es
magníficas imágenes de la probidad que nos han valido dos obras maestras, el Alceste de Moliere, y más recientemente Jenny Deans y su padre, en la obra de Walter Scott.
fr
magnifiques images de la probité qui nous ont valu deux chefs-d'oeuvre, Alceste de Molière, puis récemment Jenny Deans et son père, dans l'oeuvre de Walter Scott.
en
To these magnificent types of uncompromising Right we owe two masterpieces-- the Alceste of Moliere, and, in our own day, the characters of Jeanie Deans and her father in Sir Walter Scott's novel.
eu
Menturaz kontrako obra, munduko gizon batek, handinahi batek, gaizkiaren bazterrean ibiltzera entseatuz, bere xederat heltzeagatik itxurak gordez, bere kontzientziaren titulikatzeko darabiltzan inguru-minguruen irudi bizia ez litzateke ez itsusiagoa, ez laztura gutiagokoa.
es
Tal vez la obra opuesta, la pintura de las sinuosidades en las que un hombre del mundo, un ambicioso, hace rodar su conciencia, tratando de eludir el mal, con objeto de llegar a su fin salvando las apariencias, no sería ni menos bella ni menos dramática.
fr
Peut-être l'oeuvre opposée, la peinture des sinuosités dans lesquelles un homme du monde, un ambitieux fait rouler sa conscience, en essayant de côtoyer le mal, afin d'arriver à son but en gardant les apparences, ne serait-elle ni moins belle, ni moins dramatique.
en
Perhaps a work which should chronicle the opposite course, which should trace out all the devious courses through which a man of the world, a man of ambitions, drags his conscience, just steering clear of crime that he may gain his end and yet save appearances, such a chronicle would be no less edifying and no less dramatic. Rastignac went home. He was fascinated by Mme.
eu
Bere pentsioko aterat heltzean, Rastignac Nucingeneko andereaz maitemindurik zegoen, liraina, fina enara bat bezala iruditu zitzaion.
es
Al llegar a su pensión, Rastignac ya se había enamorado de la señora de Nucingen, que le había parecido esbelta y elegante como una golondrina.
fr
En atteignant au seuil de sa pension, Rastignac s'était épris de madame de Nucingen, elle lui avait paru svelte, fine comme une hirondelle.
en
de Nucingen; he seemed to see her before him, slender and graceful as a swallow.
eu
Haren begien eztitasun hordigarria, haren azalaren-zeinaren pean odola zeriola ikusi uste izan baitzuen-ehun mehe eta zetazkoa, haren ahotsaren soinu zoragarria, haren bilo horiak, oro atxikitzen zuen gogoan;
es
La embriagante dulzura de sus ojos, la tersura y blancura de la piel, bajo la cual había creído ver circular la sangre, el sonido fascinante de la voz, sus rubios cabellos, todo lo recordaba;
fr
L'enivrante douceur de ses yeux, le tissu délicat et soyeux de sa peau sous laquelle il avait cru voir couler le sang, le son enchanteur de sa voix, ses blonds cheveux, il se rappelait tout;
en
He recalled the intoxicating sweetness of her eyes, her fair hair, the delicate silken tissue of the skin, beneath which it almost seemed to him that he could see the blood coursing;
eu
eta badaiteke urratsak, odola higiarazten ziola, liluramen hori laguntzen ote zuen.
es
y quizá la marcha, al poner la sangre en movimiento, contribuía a esta fascinación.
fr
 
en
the tones of her voice still exerted a spell over him; he had forgotten nothing;
eu
Ikasleak zakarki jo zuen Goriot zaharraren atean.
es
El estudiante llamó bruscamente a la puerta de papá Goriot.
fr
et peut-être la marche, en mettant son sang en mouvement, aidait-elle à cette fascination.
en
his walk perhaps heated his imagination by sending a glow of warmth through his veins.
aurrekoa | 133 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus