Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ikasleak zakarki jo zuen Goriot zaharraren atean.
es
El estudiante llamó bruscamente a la puerta de papá Goriot.
fr
et peut-être la marche, en mettant son sang en mouvement, aidait-elle à cette fascination.
en
his walk perhaps heated his imagination by sending a glow of warmth through his veins.
eu
-Ene auzoa, erran zuen, andere Delphine ikusi dut.
es
-Vecino-le dijo-, he visto a la señora Delfina.
fr
L'étudiant frappa rudement à la porte du père Goriot.
en
He knocked unceremoniously at Goriot's door.
eu
-Non?
es
-¿Dónde?
fr
-Mon voisin, dit-il, j'ai vu madame Delphine.
en
"I have seen Mme.
eu
-Italiarretan.
es
-En los Italianos.
fr
-Où? -Aux Italiens.
en
Delphine, neighbor," said he.
eu
-Hagitz jostatzen zena?
es
-¿Se ha divertido?
fr
-S'amusait-elle bien?
en
"Where?"
eu
Sar zaitez bada. Eta gizagaixoak, atorratan jaikia zenak, bere atea ireki eta bizkor sartu zen berriz ohean.
es
Entrad-y el buen hombre, que se había levantado de la cama en camisa, abrió la puerta y volvió a acostarse inmediatamente-.
fr
Entrez donc.
en
"At the Italiens." "Did she enjoy it?....
eu
-Hitz egin iezadazu bada hartaz, eskatu zuen.
es
Habladme, pues, de ella-le pidió.
fr
Et le bonhomme, qui s'était levé en chemise, ouvrit sa porte et se recoucha promptement.
en
Just come inside," and the old man left his bed, unlocked the door, and promptly returned again.
eu
Eugènek, Goriot zaharrarenean lehen aldiz kausitzen zenak, ezin izan zuen izialdurazko mugimendu bat eragotzi aita bizi zen zuloa ikusirik, alabaren apaindurak miretsi ondoan. Leihoa errezelik gabe ageri zen;
es
Eugenio, que era la primera vez que se hallaba en la habitación de papá Goriot, no pudo dominar un movimiento de estupefacción al ver la sencillez en que vivía el padre, después de haber admirado el lujo de la hija. La ventana estaba sin visillos;
fr
-Parlez-moi donc d'elle, demanda-t-il. Eugène, qui se trouvait pour la première fois chez le père Goriot, ne fut pas maître d'un mouvement de stupéfaction en voyant le bouge où vivait le père, après avoir admiré la toilette de la fille. La fenêtre était sans rideaux;
en
It was the first time that Eugene had been in Father Goriot's room, and he could not control his feeling of amazement at the contrast between the den in which the father lived and the costume of the daughter whom he had just beheld.
eu
hormetan eratxiki paper tindatua leku batean baino gehiagotan laxatzen zen hezetasunaren eraginez, bai eta kizkurtzen ere keak horiturikako kisua ikustera utziz.
es
el papel pintado, pegado en las paredes, se desprendía en varios sitios por efecto de la humedad y dejaba ver el yeso amarillo a causa del humo.
fr
le papier de tenture collé sur les murailles s'en détachait en plusieurs endroits par l'effet de l'humidité, et se recroquevillait en laissant apercevoir le plâtre jauni par la fumée.
en
The window was curtainless, the walls were damp, in places the varnished wall-paper had come away and gave glimpses of the grimy yellow plaster beneath.
eu
Gizagaixoa ohe ziztrin batean etzaten zen, ez zeukan burusi mehe bat eta zango-estalki kotoiztatu bat bertzerik, andere Vauqueren soineko zaharren zati onez egina berau.
es
El pobre hombre estaba acostado en una mala cama, no tenía más que una delgada manta y un cubrepiés hecho con trozos de vestidos viejos de la señora Vauquer.
fr
Le bonhomme gisait sur un mauvais lit, n'avait qu'une maigre couverture et un couvre-pied ouaté fait avec les bons morceaux des vieilles robes de madame Vauquer.
en
The wretched bed on which the old man lay boasted but one thin blanket, and a wadded quilt made out of large pieces of Mme.
eu
Lauzatua heze eta hautsez betea zegoen.
es
El suelo estaba húmedo y lleno de polvo.
fr
Le carreau était humide et plein de poussière.
en
Vauquer's old dresses.
eu
Leihoaren parean egur arrosazko komoda zahar sabel hantu horietako bat ageri zen, zeinek kobre bihurdikatuzko eskutokiak baitauzkate hosto eta lorez apaindurikako aihenak bailiran;
es
Frente a la ventana veíase una de aquellas viejas cómodas de madera de rosal con el vientre abultado;
fr
En face de la croisée se voyait une de ces vieilles commodes en bois de rose à ventre renflé, qui ont des mains en cuivre tordu en façon de sarments décorés de feuilles ou de fleurs;
en
The floor was damp and gritty. Opposite the window stood a chest of drawers made of rosewood, one of the old-fashioned kind with a curving front and brass handles, shaped like rings of twisted vine stems covered with flowers and leaves.
eu
altzari zahar bat zurezko oholez egina eta gainean ur ontzi bat bere konketan eta bizarraren egiteko behar diren tresna guztiak zituena.
es
un viejo mueble de tablero de madera sobre el cual se hallaba un pote con agua y todos los utensilios necesarios para afeitarse.
fr
un vieux meuble à tablette de bois sur lequel était un pot à eau dans sa cuvette et tous les ustensiles nécessaires pour se faire la barbe.
en
On a venerable piece of furniture with a wooden shelf stood a ewer and basin and shaving apparatus.
eu
Bazter batean, zapatak;
es
En un rincón, los zapatos;
fr
Dans un coin, les souliers;
en
A pair of shoes stood in one corner;
eu
oheburuan, gaueko mahai bat aterik eta marmolik gabe;
es
a la cabecera de la cama, una mesilla de noche sin puerta ni mármol;
fr
à la tête du lit, une table de nuit sans porte ni marbre;
en
a night-table by the bed had neither a door nor marble slab.
eu
supazterraren zokoan, non suaren aztarnarik ere ez baitzegoen, Goriot zaharrak bere zilarrezko goporraren bihurdikatu eta itxuraldatzeko erabili zuen intxaurrezko mahaia ageri zen.
es
en el ángulo de la chimenea, en la que no había vestigios de lumbre, se encontraba la mesa cuadrada, de madera de nogal, cuya barra había servido a papá Goriot para deformar su taza de plata sobredorada.
fr
au coin de la cheminée, où il n'y avait pas trace de feu, se trouvait la table carrée, en bois de noyer, dont la barre avait servi au père Goriot à dénaturer son écuelle en vermeil.
en
There was not a trace of a fire in the empty grate; the square walnut table with the crossbar against which Father Goriot had crushed and twisted his posset-dish stood near the hearth.
eu
Gainean gizagaixoaren kapela zuen izkiria-mahai ziztrin batek, lastozko besaulki ilun batek eta bi kadirak osatzen zuten ostilamendu miserable hori.
es
Un mal escritorio sobre el cual se hallaba el sombrero del hombre, un sillón de paja y dos sillas completaban aquel mobiliario miserable.
fr
Un méchant secrétaire sur lequel était le chapeau du bonhomme, un fauteuil foncé de paille et deux chaises complétaient ce mobilier misérable.
en
The old man's hat was lying on a broken-down bureau. An armchair stuffed with straw and a couple of chairs completed the list of ramshackle furniture.
eu
Ohearen hagak, zolari zarpa batez lotuak, lauki gorri eta zuriko oihal-zerrenda narras bat sustengatzen zuen.
es
 
fr
La flèche du lit, attachée au plancher par une loque, soutenait une mauvaise bande d'étoffe à carreaux rouges et blancs.
en
From the tester of the bed, tied to the ceiling by a piece of rag, hung a strip of some cheap material in large red and black checks.
eu
Fardelkaririk behartsuenak ere ez zuen eiki bere sabaian Goriot zaharrak andere Vauquerenean zituenak baino altzari txarragorik.
es
El más pobre mozo de cuerda en su buhardilla estaba ciertamente mejor amueblado que papá Goriot en casa de la señora Vauquer.
fr
Le plus pauvre commissionnaire était certes moins mal meublé dans son grenier, que ne l'était le père Goriot chez madame Vauquer.
en
No poor drudge in a garret could be worse lodged than Father Goriot in Mme. Vauquer's lodging-house.
eu
Ganbara horren itxurak hotz ematen zuen eta bihotza hertsatzen, presondegi bateko ziegarik hitsena irudia zen.
es
El aspecto de aquella habitación daba frío y oprimía el corazón; parecíase a la celda más lóbrega de una cárcel.
fr
L'aspect de cette chambre donnait froid et serrait le coeur, elle ressemblait au plus triste logement d'une prison.
en
The mere sight of the room sent a chill through you and a sense of oppression; it was like the worst cell in a prison.
eu
Zorionez Goriotek ez zuen ikusi Eugèneren aurpegian agertu zen begitartea ikasleak bere kandela gau-mahaiaren gainean ezarri zuenean.
es
Afortunadamente, Goriot no vio la expresión que se pintó en la cara de Eugenio cuando éste dejó su bujía sobre la mesilla de noche.
fr
Heureusement Goriot ne vit pas l'expression qui se peignit sur la physionomie d'Eugène quand celui-ci posa sa chandelle sur la table de nuit.
en
Luckily, Goriot could not see the effect that his surroundings produced on Eugene as the latter deposited his candle on the night-table.
eu
Gizagaixoa haren alderat bihurtu zen kokotseraino estalirik geldituz.
es
El buen hombre se volvió del otro lado, quedando tapado hasta la barbilla.
fr
Le bonhomme se tourna de son côté en restant couvert jusqu'au menton.
en
The old man turned round, keeping the bedclothes huddled up to his chin.
eu
-Eta?
es
-Bien, ¿a quién preferís, a la señora de Restaud o a la señora de Nucingen?
fr
qui aimez-vous mieux de madame de Restaud ou de madame de Nucingen?
en
de Restaud or Mme. de Nucingen?" "I like Mme.
eu
nor duzu maiteago, Restaudeko anderea ala Nucingeneko anderea?
es
-Prefiero a la señora Delfina-respondió el estudiante-porque ella os quiere más.
fr
-Je préfère madame Delphine, répondit l'étudiant, parce qu'elle vous aime mieux.
en
Delphine the best," said the law student, "because she loves you the best."
eu
-Andere Delphine dut nahiago, erantzun zuen ikasleak, hark hobeki maite zaituelakotz.
es
Al oír estas palabras, pronunciadas con cálido acento, el buen hombre sacó el brazo de entre la ropa de su cama y estrechó la mano de Eugenio.
fr
A cette parole chaudement dite, le bonhomme sortit son bras du lit et serra la main d'Eugène.
en
At the words so heartily spoken the old man's hand slipped out from under the bedclothes and grasped Eugene's.
eu
Suharki erran hitz hori entzunik, gizagaixoak bere besoa ohetik atera zuen eta Eugèneren eskua tinkatu. -Mila esker, mila esker, erantzun zuen agureak hunkiturik.
es
-Gracias, gracias-dijo emocionado. el anciano-.
fr
-Merci, merci, répondit le vieillard ému.
en
"Thank you, thank you," he said, gratefully.
eu
Zer erran dizu beraz nitaz?
es
¿Qué os ha dicho, entonces, de mí?
fr
Que vous a-t-elle donc dit de moi?
en
"Then what did she say about me?"
eu
Ikasleak baronesaren hitzak edertu eta errepikatu zituen, eta agureak Jainkoaren hitza aditu balu bezala entzun zuen.
es
El estudiante repitió las palabras de la baronesa embelleciéndolas, y el anciano le escuchó como si hubiera oído la palabra de Dios.
fr
L'étudiant répéta les paroles de la baronne en les embellissant, et le vieillard l'écouta comme s'il eut entendu la parole de Dieu.
en
The student repeated the Baroness' remarks with some embellishments of his own, the old man listening the while as though he heard a voice from Heaven.
eu
-Haur maitea!
es
-¡Pobre niña!
fr
-Chère enfant!
en
"Dear child!" he said.
eu
bai, bai, oso maite nau.
es
Sí, sí, me quiere mucho.
fr
oui, oui, elle m'aime bien.
en
"Yes, yes, she is very fond of me.
eu
Baina ez iezaiozu sinets Anastasiez erran dizuna.
es
Pero no creáis lo que ha dicho de Anastasia.
fr
Mais ne la croyez pas dans ce qu'elle vous a dit d'Anastasie.
en
But you must not believe all that she tells you about Anastasie.
eu
Bi ahizpek elkarren espa dute, konprenitzen duzua? haien samurtasunaren bertze froga bat da hori.
es
Las dos hermanas tienen celos una de otra, ¿sabéis?, lo cual es otra prueba de su cariño.
fr
Les deux soeurs se jalousent, voyez-vous? c'est encore une preuve de leur tendresse.
en
The two sisters are jealous of each other, you see, another proof of their affection. Mme.
eu
Restaudeko andereak ere maite nau oso.
es
La señora de Restaud me quiere también.
fr
Madame de Restaud m'aime bien aussi.
en
de Restaud is very fond of me too.
eu
Badakit.
es
Lo sé.
fr
Je le sais.
en
I know she is.
eu
Nolakoa den Jainkoa gurekin, halakoa da aita bat bere haurrekin, bihotzen zolaraino joaten da, eta asmoak jujatzen.
es
Un padre es para con sus hijos como Dios para con nosotros;
fr
Un père est avec ses enfants comme Dieu est avec nous, il va jusqu'au fond des coeurs, et juge les intentions.
en
A father sees his children as God sees all of us;
eu
Bata bertzea bezain amultsuak dira.
es
llega hasta el fondo de los corazones y juzga las intenciones.
fr
Elles sont toutes deux aussi aimantes.
en
he looks into the very depths of their hearts;
eu
Oi!
es
Las dos son igualmente amorosas.
fr
Oh!
en
he knows their intentions;
eu
suhi onak izan banitu, sobera zoriontsua izanen nintzen.
es
¡Oh!, si yo hubiese tenido buenos yernos, habría sido demasiado feliz.
fr
si j'avais eu de bons gendres, j'aurais été trop heureux.
en
and both of them are so loving. Oh!
eu
Ez dago inolaz ere guztizko zorionik hemen behean.
es
Sin duda no hay felicidad completa aquí abajo.
fr
Il n'est sans doute pas de bonheur complet ici-bas.
en
if I only had good sons-in-law, I should be too happy, and I dare say there is no perfect happiness here below.
eu
Alabenean bizi izan banintz; haien ahotsak aditu, han zirela jakin, haien joaten, jalgitzen ikusi hutsez, neurean izaten nituenean bezala, horrek bihotza pinpoilka ezarriko zidan.
es
Si yo hubiera vivido en su casa, sólo con oír sus voces, saber que estaban allí, verlas ir, salir, como cuando yo las tenía en mi casa, esto me habría hecho brincar de alegría el corazón.
fr
Si j'avais vécu chez elles, mais rien que d'entendre leurs voix, de les savoir là, de les voir aller, sortir, comme quand je les avais chez moi, ça m'eût fait cabrioler le coeur. Etaient-elles bien mises?
en
If I might live with them-- simply hear their voices, know that they are there, see them go and come as I used to do at home when they were still with me; why, my heart bounds at the thought.... Were they nicely dressed?"
eu
Ontsa jantzirik zeudena?
es
¿Iban bien vestidas?
fr
-Oui, dit Eugène.
en
"Yes," said Eugene.
eu
-Bai, erran zuen Eugènek. Baina, Goriot jauna, nolaz, alabak horren ederki ezkondurik dauzkazula, bizi ahal zaitezke honelako kobazuloan?
es
-Pero-dijo Eugenio-, señor Goriot, ¿cómo es posible que, viviendo vuestras hijas con tanto lujo, permanezcáis vos en semejante cuchitril?
fr
Mais, monsieur Goriot, comment, en ayant des filles aussi richement établies que sont les vôtres, pouvez-vous demeurer dans un taudis pareil?
en
"But, M. Goriot, how is it that your daughters have such fine houses, while you live in such a den as this?"
eu
-Ala ene fedea, erran zuen irudiz axolarik gabe, zertako balioko lidake hobeki egoteak?
es
-A fe mía-dijo con aire al parecer indiferente-, ¿de qué me serviría estar mejor alojado?
fr
-Ma foi, dit-il d'un air en apparence insouciant, à quoi cela me servirait-il d'être mieux?
en
"Dear me, why should I want anything better?" he replied, with seeming carelessness.
eu
Ez dizkizut fitsik esplikatzen ahal gauza horiek;
es
Apenas puedo explicaros estas cosas;
fr
 
en
 
eu
ez dakit bi hitz lerroan behar bezala erraten.
es
soy incapaz de decir dos palabras seguidas como es debido.
fr
je ne puis guère vous expliquer ces choses-là;
en
"I can't quite explain to you how it is;
eu
Dena hemen da, erantsi zuen bere bihotza jotzen zuela.
es
Todo está aquí dentro-dijo golpeándose el corazón-.
fr
je ne sais pas dire deux paroles de suite comme il faut. Tout est là, ajouta-t-il en se frappant le coeur.
en
I am not used to stringing words together properly, but it all lies there----" he said, tapping his heart.
eu
Bi alaben baitan dut nik neure bizitza.
es
Mi vida está en mis dos hijas.
fr
Ma vie, à moi, est dans mes deux filles.
en
"My real life is in my two girls, you see;
eu
Dibertitzen badira, zoriontsuak badira, dotore janzten badira, tapizen gainean ibiltzen badira, zer axola du ni zer pildaz janzten naizen, eta nolakoa den oheratzen naizen tokia?
es
Si ellas se divierten, si ellas son felices, si van bien vestidas, si caminan sobre alfombras, ¿qué importa la tela con que yo vaya vestido y cómo pueda ser el lugar en que me acueste?
fr
Si elles s'amusent, si elles sont heureuses, bravement mises, si elles marchent sur des tapis, qu'importe de quel drap je sois vêtu, et comment est l'endroit où je me couche?
en
and so long as they are happy, and smartly dressed, and have soft carpets under their feet, what does it matter what clothes I wear or where I lie down of a night? I shall never feel cold so long as they are warm;
eu
Ez dut hotzik bat ere haiek bero badira, ez naiz sekula aspertzen haiek irri egiten badute.
es
No tengo frío si ellas tienen calor, no me aburro nunca si ellas ríen.
fr
je n'ai point froid si elles ont chaud, je ne m'ennuie jamais si elles rient.
en
I shall never feel dull if they are laughing.
eu
Haienak dira ditudan xangrin bakarrak.
es
No tengo más penas que las suyas.
fr
Je n'ai de chagrins que les leurs.
en
I have no troubles but theirs.