Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizkondesa harenganat itzuli zen begi-kliskako batez mila esker emateko erakutsirikako zuhurtziagatik.
es
La vizcondesa volvióse hacia él para dirigirle por su discreción mil gracias en un guiño de ojos.
fr
La vicomtesse se retourna vers lui pour lui adresser sur sa discrétion raille remerciements dans un clignement d'yeux.
en
The Vicomtesse turned to him, and the expression of her eyes thanked him a thousand times for his discretion.
eu
Lehen agerraldia bururatua zen.
es
El primer acto había terminado.
fr
Le premier acte était fini.
en
The first act came to an end just then.
eu
-Aski ezagutzen duzua Nucingeneko anderea Rastignaceko jaunaren hari aurkezteko?
es
-¿Conocéis lo suficiente a la señora de Nucingen para presentarle al señor de Rastignac?
fr
-Vous connaissez assez madame de Nucingen pour lui présenter monsieur de Rastignac?
en
"Do you know Mme. de Nucingen well enough to present M.
eu
erran zion Ajudako jaunari.
es
-dijo al marqués de Ajuda.
fr
dit-elle au marquis d'Ajuda.
en
de Rastignac to her?" she asked of the Marquis d'Ajuda.
eu
-Atsegin handia emanen dio baina jaunaren ezagutzeak, erran zuen markesak.
es
-Estará encantada de ver al caballero-dijo el marqués.
fr
-Mais elle sera charmée de voir monsieur, dit le marquis.
en
"She will be delighted," said the Marquis.
eu
Portugaldar ederra jaiki zen, ikaslearen besoa hartu zuen, zeina begi-kliskako batez Nucingeneko anderearen ondorat bildu baitzen.
es
El apuesto portugués se levantó, tomó del brazo al estudiante, que en un abrir y cerrar de ojos se encontró al lado de la señora de Nucingen.
fr
Le beau Portugais se leva, prit le bras de l'étudiant, qui en un clin d'oeil se trouva auprès de madame de Nucingen.
en
The handsome Portuguese rose as he spoke and took the student's arm, and in another moment Eugene found himself in Mme. de Nucingen's box.
eu
-Andere baronesa, erran zuen markesak, ohore dut zuri Rastignaceko zaldunaren, Beauséanteko anderearen lehengusuaren, aurkeztea.
es
-Señora baronesa-dijo el marqués-, tengo el honor de presentaros al caballero Eugenio de Rastignac, primo de la vizcondesa de Beauséant.
fr
-Madame la baronne, dit le marquis, j'ai l'honneur de vous présenter le chevalier Eugène de Rastignac, un cousin de la vicomtesse de Beauséant.
en
"Madame," said the Marquis, "I have the honor of presenting to you the Chevalier Eugene de Rastignac; he is a cousin of Mme. de Beauseant's.
eu
Hain diozu bihotz-zimiko bizia eragiten, non bere idoloarenganat hurbiltzen dudala nahi izan baitut haren zoriona osatu.
es
Le causáis tan buena impresión, que he querido completar su felicidad acercándole a su ídolo.
fr
Vous faites une si vive impression sur lui, que j'ai voulu compléter son bonheur en le rapprochant de son idole.
en
You have made so deep an impression upon him, that I thought I would fill up the measure of his happiness by bringing him nearer to his divinity."
eu
Hitz horiek izan ziren erranak arraileri doinu-suerte batez zeinak errazago pasarazten baitzuen pentsamendu anker samarra, baina zeinak, ongi itxuraturik, sekula ez baitu emakume bat minberatzen.
es
Estas palabras fueron dichas con cierto acento de burla, que daban un aire algo brutal al pensamiento, pero de un modo que nunca desagrada a las mujeres.
fr
Ces mots furent dits avec un certain accent de raillerie qui en faisait passer la pensée un peu brutale, mais qui, bien sauvée, ne déplaît jamais à une femme.
en
Words spoken half jestingly to cover their somewhat disrespectful import; but such an implication, if carefully disguised, never gives offence to a woman. Mme.
eu
Nucingeneko andereak irribarre egin zuen, eta bere senar jalgi berriaren tokia eskaini Eugèneri.
es
La señora de Nucingen sonrió y ofreció a Eugenio el sitio de su marido, que acababa de salir.
fr
Madame de Nucingen sourit, et offrit à Eugène la place de son mari, qui venait de sortir.
en
de Nucingen smiled, and offered Eugene the place which her husband had just left.
eu
-Ez naiz ausartzen enegandik hurbil geldi zaitezen proposatzera, jauna, erran zion.
es
-No me atrevo a proponeros que os quedéis a mi lado, caballero-le dijo-.
fr
-Je n'ose pas vous proposer de rester près de moi, monsieur, lui dit-elle.
en
"I do not venture to suggest that you should stay with me, monsieur," she said.
eu
Beauséanteko anderearen ondoan egoteko zoriona izanez geroz, han behar da gelditu.
es
Cuando se tiene la dicha de estar junto a la señora de Beauséant, uno no se mueve de allí.
fr
Quand on a le bonheur d'être auprès de madame de Beauséant, on y reste.
en
"Those who are so fortunate as to be in Mme. de Beauseant's company do not desire to leave it."
eu
-Baina, erran zion ahapetik Eugènek, iruditzen zait, anderea, ene lehengusinaren gustua eginen badut, zugandik hurbil egonen naizela.
es
-Pero-le dijo en voz baja Eugenio-creo que, si quiero complacer a mi prima, me quedaré al lado de vos.
fr
-Mais, lui dit à voix basse Eugène, il me semble, madame, que si je veux plaire à ma cousine, je demeurerai près de vous.
en
"Madame," Eugene said, lowering his voice, "I think that to please my cousin I should remain with you.
eu
Jaun markesa etorri aitzin, zutaz eta zure izate guztiaren bikaintasunaz ari ginen solasean, erran zuen ozenki.
es
Antes de que llegara el señor marqués-añadió en voz alta-estábamos hablando de la distinción de toda vuestra persona.
fr
Avant l'arrivée de monsieur le marquis, nous parlions de vous et de la distinction de toute votre personne, dit-il à haute voix.
en
Before my lord Marquis came we were speaking of you and of your exceedingly distinguished appearance," he added aloud.
eu
Ajudako jauna joan zen.
es
El señor de Ajuda se retiró.
fr
Monsieur d'Ajuda se retira.
en
M. d'Ajuda turned and left them.
eu
-Zinez, jauna, dio baronesak, enekin geldituko zarea?
es
-¿Verdaderamente, caballero-dijo la baronesa-, vais a quedaros conmigo?
fr
-Vraiment, monsieur, dit la baronne, vous allez me rester?
en
"Are you really going to stay with me, monsieur?" asked the Baroness.
eu
Elkar ezagutuko dugu beraz, lehendik ere banuen zure ezagutzeko desirarik biziena Restaudeko andereak emanik.
es
Así nos conoceremos, pues la señora de Restaud me había inspirado ya el más vivo deseo de conoceros.
fr
Nous ferons donc connaissance, madame de Restaud m'avait déjà donné le plus vif désir de vous voir.
en
Mme. de Restaud told me about you, and has made me anxious to meet you."
eu
-Hagitz emakume faltsua da bada, ez nau bere etxean errezibitu nahi izan.
es
-Entonces es muy falsa, porque ha dado orden de que cuando vaya a su casa digan que no está.
fr
-Elle est donc bien fausse, elle m'a fait consigner à sa porte.
en
"She must be very insincere, then, for she has shut her door on me."
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment?
en
"What?"
eu
-Anderea, izanen dut horren arrazoia zuri errateko zintzotasuna; baina zeure induljentzia guztia eskatzen dizut halako sekretu baten jakinarazteko.
es
-Señora, no me atrevo a deciros la razón de ello, y reclamo toda vuestra indulgencia si he de revelaros tal secreto.
fr
-Madame, j'aurai la conscience de vous en dire la raison; mais je réclame toute votre indulgence en vous confiant un pareil secret.
en
"Madame, I will tell you honestly the reason why; but I must crave your indulgence before confiding such a secret to you.
eu
Zure aita jaunaren auzoa naiz.
es
Yo soy vecino de vuestro señor padre.
fr
Je suis le voisin de monsieur votre père.
en
I am your father's neighbor;
eu
Ez nekien Restaudeko anderea haren alaba zenik.
es
Ignoraba que la señora de Restaud fuera su hija.
fr
J'ignorais que madame de Restaud fût sa fille.
en
I had no idea that Mme. de Restaud was his daughter.
eu
Hartaz laño-lañoki mintzatzeko zuhurgabekeria egin dut, eta zure ahizpa anderea eta haren senarra haserrarazi ditut.
es
Cometí la imprudencia de hablar de ello muy inocentemente, y he molestado a vuestra señora hermana y a su marido.
fr
J'ai eu l'imprudence d'en parler fort innocemment, et j'ai fâché madame votre soeur et son mari.
en
I was rash enough to mention his name; I meant no harm, but I annoyed your sister and her husband very much.
eu
Ez zenezake asma zeinen gustu txarrekoa iruditu zaien Langeaiseko andere dukesari eta ene lehengusinari seme-alaben apostasia hori.
es
No podríais creer hasta qué grado han encontrado de mal gusto esta apostasía filial la señora duquesa de Langeais y mi prima.
fr
Vous ne sauriez croire combien madame la duchesse de Langeais et ma cousine ont trouvé cette apostasie filiale de mauvais goût.
en
You cannot think how severely the Duchesse de Langeais and my cousin blamed this apostasy on a daughter's part, as a piece of bad taste.
eu
Gertakaria kontatu diet, txoralden pare egin dute irri.
es
Les conté la escena y se rieron como locas.
fr
Je leur ai raconté la scène, elles en ont ri comme des folles.
en
I told them all about it, and they both burst out laughing.
eu
Orduan izan zen, zu eta zure ahizparen artean parekotasun bat eginez, Beauséanteko anderea biziki molde onez mintzatu zitzaidanean zutaz, eta erran zidanean zein bihotz-onekoa zinen ene auzoaren alderat, Goriot jaunaren alderat.
es
Fue entonces cuando, al trazar un paralelo entre vos y vuestra hermana, la señora de Beauséant me habló de vos en términos muy elogiosos y me dijo hasta qué punto vos erais una hija excelente para el señor Goriot.
fr
Ce fut alors qu'en faisant un parallèle entre vous et votre soeur, madame de Beauséant me parla en fort bons termes, et me dit combien vous étiez excellente pour mon voisin, monsieur Goriot.
en
Then Mme. de Beauseant made some comparison between you and your sister, speaking in high terms of you, and saying how very fond you were of my neighbor, M. Goriot.
eu
Nolaz, izan ere, ez zenuke maiteko?
es
¿Cómo, en efecto, no habríais de amarle?
fr
Comment, en effet, ne l'aimeriez-vous pas?
en
And, indeed, how could you help loving him?
eu
Hain zaitu suharki adoratzen non jeloskorturik bainauka dagoenekotz.
es
Os adora tanto, que ya empiezo a sentir celos.
fr
il vous adore si passionnément que j'en suis déjà jaloux.
en
He adores you so passionately that I am jealous already.
eu
Zutaz mintzatua gara egun goizean bi orduz.
es
Esta mañana hemos hablado de vos durante dos horas.
fr
Nous avons parlé de vous ce matin pendant deux heures.
en
We talked about you this morning for two hours.
eu
Gero, zure aitak kontatu didanaz bete-betea, egun arratsean ene lehengusinarekin afaltzean, erraten nion ezen ez zintezkeela amultsu bezain eder izan.
es
Luego, con la mente henchida de todo lo que vuestro padre me había contado, esta tarde, comiendo con mi prima, yo le decía que no podíais ser tan hermosa como amante.
fr
Puis, tout plein de ce que votre père m'a raconté, ce soir en dînant avec ma cousine, je lui disais que vous ne pouviez pas être aussi belle que vous étiez aimante.
en
So this evening I was quite full of all that your father had told me, and while I was dining with my cousin I said that you could not be as beautiful as affectionate. Mme.
eu
Horren mirespen sutsua fagoratu nahiz inondik ere, Beuaséanteko andereak honat ekarri nau, hemen ikusiko zintuzkedala erraten zidala bere ohiko graziaz.
es
Queriendo sin duda favorecer tan cálida admiración, la señora de Beauséant me ha traído aquí, diciéndome con su gracia habitual que os vería.
fr
Voulant sans doute favoriser une si chaude admiration, madame de Beauséant m'a amené ici, en me disant avec sa grâce habituelle que je vous y verrais.
en
de Beauseant meant to gratify such warm admiration, I think, when she brought me here, telling me, in her gracious way, that I should see you."
eu
-Nola, jauna, erran zuen bankariaren emazteak, eskerronik zor ote dizut bada jadanik?
es
-¡Cómo, caballero!-dijo la mujer del banquero-, ¿ya os debo gratitud?
fr
-Comment, monsieur, dit la femme du banquier, je vous dois déjà de la reconnaissance?
en
"Then, even now, I owe you a debt of gratitude, monsieur," said the banker's wife.
eu
Bertze apur bat eta adiskide zaharrak izanen gara.
es
Un poco más, y quedaremos convertidos en viejos amigos.
fr
Encore un peu, nous allons être de vieux amis.
en
"We shall be quite old friends in a little while."
eu
-Adiskidetasunak zugandik hurbil bat ere sentimendu arrunta izan behar ez duen arren, erran zuen Rastignacek, sekula ez dut zure adiskidea izan nahi.
es
-Aunque la amistad debe ser en vos un sentimiento poco vulgar-dijo Rastignac-, yo no quiero nunca ser vuestro amigo.
fr
-Quoique l'amitié doive être près de vous un sentiment peu vulgaire, dit Rastignac, je ne veux jamais être votre amie.
en
"Although a friendship with you could not be like an ordinary friendship," said Rastignac; "I should never wish to be your friend."
eu
Hasberriek erabiltzen ohi dituzten zozokeria estereotipatu horiek xarmantak iruditzen zaizkie beti emakumeei, eta hotzean irakurriak baizik ez dira landerrak.
es
Estas tonterías estereotipadas para uso de principiantes parecen siempre encantadoras a las mujeres, y no resultan pobres más que leídas en frío.
fr
Ces sottises stéréotypées à l'usage des débutants paraissent toujours charmantes aux femmes, et ne sont pauvres que lues à froid.
en
Such stereotyped phrases as these, in the mouths of beginners, possess an unfailing charm for women, and are insipid only when read coldly;
eu
Mutil gazte baten zeinuak, mintzaerak, behakoak, balio asmaezinak ematen dizkiete.
es
El gesto, el acento, la mirada de un joven, les confieren incalculables valores.
fr
Le geste, l'accent, le regard d'un jeune homme, leur donnent d'incalculables valeurs.
en
for a young man's tone, glance and attitude give a surpassing eloquence to the banal phrases.
eu
Nucingeneko andereak xarmangarri atzeman zuen Rastignac.
es
La señora de Nucingen encontró a Rastignac muy simpático.
fr
Madame de Nucingen trouva Rastignac charmant.
en
Mme. de Nucingen thought that Rastignac was adorable.
eu
Gero, emakume guztiek bezala, deus ere ezin erranez ikaslearena bezain gordinki eginikako galdeei, arras bertze gauza bati ihardetsi zion.
es
Luego, como todas las mujeres, al no poder decir nada a unas frases tan drásticamente expresadas por el estudiante, respondió refiriéndose a otra cosa:
fr
Puis, comme toutes les femmes, ne pouvant rien dire à des questions aussi drûment posées que l'était celle de l'étudiant, elle répondit à une autre chose.
en
Then, woman-like, being at a loss how to reply to the student's outspoken admiration, she answered a previous remark.
eu
-Bai, ahizpak bere buruari kalte egiten dio jokatzen den bezala jokatuz aita gaixo honekin, guretzat egiazki jainko bat izan denarekin.
es
-Sí, mi hermana se hace daño a sí misma con la forma en que se comporta para con ese pobre padre, que realmente ha sido un dios para nosotras.
fr
-Oui, ma soeur se fait tort par la manière dont elle se conduit avec ce pauvre père, qui vraiment a été pour nous un dieu.
en
"Yes, it is very wrong of my sister to treat our poor father as she does," she said; "he has been a Providence to us.
eu
Nucingeneko jaunak berak behar izan dit garbiki manatu aitaren goizez baizik ez ikusteko, pondu honetaz amore eman nezan.
es
Ha sido preciso que el señor de Nucingen me ordenara que no viera a mi padre más que por la mañana, para que yo cediese en este punto.
fr
Il a fallu que monsieur de Nucingen m'ordonnât positivement de ne voir mon père que le matin, pour que je cédasse sur ce point.
en
It was not until M. de Nucingen positively ordered me only to receive him in the mornings that I yielded the point.
eu
Alabaina, zorigaiztokoa oso izan naiz luzaz hori dela kausa.
es
Pero mucho tiempo me he sentido desdichada por ello.
fr
Mais j'en ai longtemps été bien malheureuse.
en
But I have been unhappy about it for a long while;
eu
Negar egiten nuen.
es
Lloraba.
fr
Je pleurais.
en
I have shed many tears over it.
eu
Bortxakeria horiek, ezkontzaren aberekerien ondoan etorriek, ene ezkon bizitza gehien goibeldu zuten arrazoietako bat izan dira.
es
Estas violencias, venidas después de las brutalidades del matrimonio, fueron una de las razones que más perturbaron mi hogar.
fr
Ces violences, venues après les brutalités du mariage, ont été l'une des raisons qui troublèrent le plus mon ménage.
en
This violence to my feelings, with my husband's brutal treatment, have been two causes of my unhappy married life.
eu
Pariseko emakumerik zoriontsuena naiz eiki munduaren begietan, zorigaiztokoena baina izatez.
es
Ciertamente soy la mujer más feliz a los ojos del mundo, pero en realidad la más desventurada.
fr
Je suis certes la femme de Paris la plus heureuse aux yeux du monde, la plus malheureuse en réalité.
en
There is certainly no woman in Paris whose lot seems more enviable than mine, and yet, in reality, there is not one so much to be pitied.
eu
Erotzat hartuko nauzu zuri honela mintzatzeagatik.
es
Vais a creerme loca al hablaros así.
fr
Vous allez me trouver folle de vous parler ainsi.
en
You will think I must be out of my senses to talk to you like this;
eu
Baina ezagutzen duzu ene aita, eta, hortaz, ez zaitezke arrotz izan enetzat.
es
Pero conocéis a mi padre, y a este título, no podéis serme indiferente.
fr
Mais vous connaissez mon père, et, à ce titre, vous ne pouvez pas m'être étranger.
en
but you know my father, and I cannot regard you as a stranger."
eu
-Ez duzu egundaino inor ediren, erran zion Eugènek, zurea izateko desira handiagoak sustatua denik.
es
-No habréis encontrado a nadie-le dijo Eugenio-que se halle animado del más vivo deseo de perteneceros.
fr
-Vous n'avez jamais rencontré personne, lui dit Eugène, qui soit animé d'un plus vif désir de vous appartenir.
en
"You will find no one," said Eugene, "who longs as eagerly as I do to be yours.
eu
Zer bilatzen duzue zuek guztiek?
es
¿Qué es lo que buscáis todas vosotras?
fr
Que cherchez-vous toutes?
en
What do all women seek?
eu
zoriona, segitu zuen arimarat zihoan ahotsaz. Ongi da!
es
La felicidad-añadió con una voz que le llegaba al alma-.
fr
Eh bien!
en
Happiness."
aurrekoa | 133 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus