Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
bai, ongi hel, ene Eugène, sobera oinaze bizia ezagutarazi didazu bertze aldi batez ere eraman ahal izan dezadan.
es
me has hecho conocer un dolor demasiado vivo para que pueda soportarlo por segunda vez.
fr
oui, réussis, mon Eugène, tu m'as fait connaître une douleur trop vive pour que je puisse la supporter une seconde fois.
en
I have come, through you, to a knowledge of a pain so sharp that I do not think I could endure it a second time.
eu
Jakin dut zer zen behartsu izatea, fortuna, hura neure semeari ematekotz desira nuela.
es
He sabido lo que era ser pobre, al desear la fortuna para dársela a mi hijo.
fr
J'ai su ce que c'était d'être pauvre, en désirant la fortune pour la donner à mon enfant.
en
I have come to know what it is to be poor, and to long for money for my children's sake.
eu
Ea, adios.
es
Vamos, adiós.
fr
Allons, adieu.
en
There, good-bye!
eu
Ez gaitzazu zeure berririk gabe utz, eta har hemen amak igortzen dizun musua."
es
No nos dejes sin noticias tuyas y recibe el beso que te manda tu madre.
fr
Ne nous laisse pas sans nouvelles, et prends ici le baiser que ta mère t'envoie. "
en
Do not leave us for long without news of you; and here, at the last, take a kiss from your mother."
eu
Eugènek gutun hau bukatu zuenean, negarrez zegoen, Goriot zaharra zerabilen gogoan bere zilarraren bihurdikatzen eta saltzen alabaren diru-agiriaren ordaintzera joateko.
es
Cuando Eugenio hubo acabado de leer esta carta estaba deshecho en lágrimas;
fr
Quand Eugène eut achevé cette lettre, il était en pleurs, il pensait au père Goriot tordant son vermeil et le vendant pour aller payer la lettre de change de sa fille.
en
By the time Eugene had finished the letter he was in tears.
eu
"Amak bere pitxiak saldu ditik!
es
pensaba en papá Goriot rompiendo su plata sobredorada y vendiéndola para pagar la letra de cambio de su hija.
fr
" Ta mère a tordu ses bijoux!
en
He thought of Father Goriot crushing his silver keepsake into a shapeless mass before he sold it to meet his daughter's bill of exchange.
eu
zioen bere baitan.
es
"Tu madre ha roto sus joyas", se decía.
fr
se disait-il.
en
"Your mother has broken up her jewels for you," he said to himself;
eu
Izebak negar egin dik, naski, bere erlikietako batzuen saltzean!
es
"Tu tía ha llorado sin duda al vender algunas de sus reliquias.
fr
Ta tante a pleuré sans doute en vendant quelques-unes de ses reliques!
en
"your aunt shed tears over those relics of hers before she sold them for your sake.
eu
Zer dretxorekin madarikatuko huke Anastasie?
es
¿Con qué derecho habrías de maldecir tú a Anastasia?
fr
De quel droit maudirais-tu Anastasie?
en
What right have you to heap execrations on Anastasie?
eu
Imitatu berria duk, heure etorkizunaren egoismoagatik, hark bere amoranteagatik egin duena!
es
Tú acabas de imitar con el egoísmo de tu porvenir lo que ha hecho ella por su amante.
fr
Tu viens d'imiter pour l'égoïsme de ton avenir ce qu'elle a fait pour son amant!
en
you have selfishly sacrificed others to your own future, and she sacrifices her father to her lover;
eu
Nor, hartarik ala hitarik, da hobea?" Erraiak halako berotasun jasanezin batek janak atzeman zituen ikasleak.
es
¿Quién es mejor, tú o ella?". El estudiante sintió en sus entrañas un dolor intolerable.
fr
Qui, d'elle ou de toi, vaut mieux? " L'étudiant se sentit les entrailles rongées par une sensation de chaleur intolérable.
en
and of you two, which is the worse?" He was ready to renounce his attempts;
eu
Munduari uko egin nahi zion, ez zuen diru hori hartu nahi.
es
Quería renunciar a la alta sociedad, quería rehusar aquel dinero.
fr
Il voulait renoncer au monde, il voulait ne pas prendre cet argent.
en
he could not bear to take that money.
eu
Isilpeko barne-aladura prestu eta eder horiek sentitu zituen, zeinen merezimendua gutitan izaten baita gizonek on-iritzia lagun hurkoa jujatzen dutenean, eta zeinek maiz zeruko aingeruei absolbarazten baitiete lurreko lege-gizonek kondenaturikako gaiztagina.
es
Experimentó aquellos nobles y hermosos remordimientos secretos cuyo mérito es raramente apreciado por los hombres al juzgar a sus semejantes y que a menudo hacen que los ángeles del cielo absuelvan al criminal condenado por los juristas de la tierra.
fr
Il éprouva ces nobles et beaux remords secrets dont le mérite est rarement apprécié par les hommes quand ils jugent leurs semblables, et qui font souvent absoudre par les anges du ciel le criminel condamné par les juristes de la terre.
en
The fires of remorse burned in his heart, and gave him intolerable pain, the generous secret remorse which men seldom take into account when they sit in judgment upon their fellow-men; but perhaps the angels in heaven, beholding it, pardon the criminal whom our justice condemns.
eu
Rastignacek bere arrebaren gutuna ireki zuen, zeinaren erranmolde lañoki graziosek bihotza freskatu baitzioten.
es
Rastignac abrió la carta de su hermana, cuyas expresiones inocentemente graciosas le refrescaron el corazón.
fr
Rastignac ouvrit la lettre de sa soeur, dont les expressions innocemment gracieuses lui rafraîchirent le coeur.
en
Rastignac opened his sister's letter; its simplicity and kindness revived his heart.
eu
"Zure gutuna zinez behar-orduan etorria da, anaia maitea.
es
Tu carta nos ha llegado en un momento muy oportuno, querido hermano.
fr
" Ta lettre est venue bien à propos, cher frère.
en
"Your letter came just at the right time, dear brother.
eu
Agathe eta biek hain molde bereizietan nahi genuen geure dirua erabili, non zer eros ez genekiela baikeunden.
es
Águeda y yo queríamos emplear nuestro dinero en cosas tan diversas, que no sabíamos qué hacer con él.
fr
Agathe et moi nous voulions employer notre argent de tant de manières différentes, que nous ne savions plus à quel achat nous résoudre.
en
Agathe and I had thought of so many different ways of spending our money, that we did not know what to buy with it;
eu
Espainiako erregeren zerbitzariak bere nagusiaren erlojuak uzkaili zituenean bezala egin duzu zuk, ados jarri gaituzu. Egia da, bai.
es
Tú has hecho como el criado del rey de España cuando puso al revés los relojes de su señor; tú nos has puesto de acuerdo.
fr
Tu as fait comme le domestique du roi d'Espagne quand il a renversé les montres de son maître, tu nous as mises d'accord.
en
and now you have come in, and, like the servant who upset all the watches that belonged to the King of Spain, you have restored harmony;
eu
Mokoka atergabean ari ginen geure gutizietarik zein hobetsiko ote, eta asmatu gabe geunden, ene Eugène ona, gure gutizia guztiak bateratuko zituen erabilera.
es
Realmente, siempre estábamos discutiendo acerca de aquel de nuestros deseos al que habríamos de dar la preferencia, y no habíamos adivinado, querido Eugenio, el empleo que abarcaba todos nuestros deseos.
fr
Vraiment, nous étions constamment en querelle pour celui de nos désirs " auquel nous donnerions la préférence, et nous n'avions pas deviné, mon bon Eugène, l'emploi qui comprenait tous nos désirs.
en
for, really and truly, we did not know which of all the things we wanted we wanted most, and we were always quarreling about it, never thinking, dear Eugene, of a way of spending our money which would satisfy us completely.
eu
Agathek loriaz egin du jauzi.
es
Águeda ha saltado de alegría.
fr
Agathe a sauté de joie.
en
Agathe jumped for you.
eu
Hitz batez, bi marizororen antzera ibili gara egun guztian, halako zalapartekin (izebaren tankerara) non amak bere eite zorrotzaz erraten baitzigun: "Zer duzue baina, ene andereñoak?" Doi bat larderiatuak izan bagina, are loriatuagoak izanen ginen, nik uste. Emazte batek zinez plazer handia atzeman behar du maite duen gizonagatik sufrituz!
es
En fin, hemos estado locas de contentas todo el día, de suerte que nuestra madre nos decía con su aire severo: Pero ¿qué os ocurre, niñas? Creo que si nos hubiera regañado un poco, aún habríamos estado más contentas.
fr
Enfin, nous avons été comme deux folles pendant toute la journée, à telles enseignes (style de tante) que ma mère nous disait de son air sévère: Mais qu'avez-vous donc, mes demoiselles? Si nous avions été grondées un brin, nous en aurions été, je crois, encore plus contentes.
en
Indeed, we have been like two mad things all day, 'to such a prodigious degree' (as aunt would say), that mother said, with her severe expression, 'Whatever can be the matter with you, mesdemoiselles?' I think if we had been scolded a little, we should have been still better pleased.
eu
Ni bakarrik nengoen ameskor eta atsekabez neure bozkarioaren erdian.
es
Una mujer debe hallar placer en sufrir por aquel a quien ama.
fr
Une femme doit trouver bien du plaisir à souffrir pour celui qu'elle aime!
en
A woman ought to be very glad to suffer for one she loves!
eu
Emakume txar bat eginen nuke inolaz ere, sobera xahutzailea naiz.
es
Yo estaba un poco triste en medio de mi alegría.
fr
Moi seule étais rêveuse et chagrine au milieu de ma joie.
en
I, however, in my inmost soul, was doleful and cross in the midst of all my joy.
eu
Bi gerriko eta puntxoi polit bat ene gerrontzeetako sarbegien zulatzeko erosia nintzen, tontakeriak;
es
Sin duda seré una mala esposa, porque soy muy gastadora.
fr
Je ferai sans doute une mauvaise femme, je suis trop dépensière.
en
I shall make a bad wife, I am afraid, I am too fond of spending.
eu
hainbertzenarekin diru gutiago neukan Agathe lodi horrek baino, gordezalea izanez ezkutuak mika baten antzera pilatzen dituenak.
es
Yo me había comprado dos cinturones, un lindo punzón para los ojetes de mis corsés, de suerte que tenía menos dinero que Águeda, que es ahorradora y acumula sus escudos como una urraca.
fr
Je m'étais acheté deux ceintures, un joli poinçon pour percer les oeillets de mes corsets, des niaiseries, en sorte que j'avais moins d'argent que cette grosse Agathe, qui est économe, et entasse ses écus comme une pie.
en
I had bought two sashes and a nice little stiletto for piercing eyelet-holes in my stays, trifles that I really did not want, so that I have less than that slow-coach Agathe, who is so economical, and hoards her money like a magpie.
eu
Berrehun libera bazeuzkan!
es
Ella tenía doscientos francos.
fr
Elle avait deux cents francs!
en
She had two hundred francs!
eu
Nik, ene adiskide gaixoa, berrogeita hamar ezkutu bertzerik ez daukat.
es
Yo, en cambio, no tengo más que cincuenta escudos.
fr
Moi, mon pauvre ami, je n'ai que cinquante écus.
en
And I have only one hundred and fifty!
eu
Zigor ederra hartua naiz, putzurat bota nahi nuke neure gerrikoa, damugarria izanen zait beti haren eramatea.
es
He sido bien castigada; quisiera echar mi corazón en el pozo, ya que siempre tendré remordimientos de llevarlo.
fr
Je suis bien punie, je voudrais jeter ma ceinture dans le puits, il me sera toujours pénible de la porter.
en
I am nicely punished; I could throw my sash down the well;
eu
Ebatsi egin dizut.
es
Te he robado, hermano mío.
fr
Je t'ai volé.
en
it will be painful to me to wear it now.
eu
Agathe maitagarri izan da.
es
Águeda ha estado encantadora.
fr
Agathe a été charmante.
en
Poor dear, I have robbed you.
eu
Erran dit:
es
Me ha dicho:
fr
Elle m'a dit:
en
And Agathe was so nice about it.
eu
"Igor ditzagun hirurehun eta berrogeita hamar liberak, gu bien artean!" Baina ezin izan naiz egon dena gertatu den bezalaxe kontatu gabe.
es
Enviemos los trescientos cincuenta francos las dos juntas. Pero no te he contado las cosas como sucedieron.
fr
Envoyons les trois cent cinquante francs, à nous deux!
en
She said, 'Let us send the three hundred and fifty francs in our two names!' But I could not help telling you everything just as it happened.
eu
Jakin ezazu nola egin dugun zure manuei obeditzeko:
es
¿Sabes lo que hicimos para obedecer tus mandatos?
fr
Mais je n'ai pas tenu à te raconter les choses comme elles se sont passées.
en
"Do you know how we managed to keep your commandments?
eu
geure zorioneko dirua hartu dugu, biak elkarrekin joan gara egurastera, eta behin bide berriraino arribatuak, Ruffec-erat joan gara lasterka, non onez-onean dirua Grimbert jaunari eman baitiogu, Errege-Postako bulegoa zuzentzen duenari!
es
Cogimos nuestro dinero, fuimos a pasear las dos y cuando estuvimos en la carretera principal, corrimos hacia Ruffec, donde entregamos la suma al señor Grimbert, que regenta la oficina de las Mensajerías reales.
fr
Sais-tu comment nous avons fait pour obéir à tes commandements, nous avons pris notre glorieux argent, nous sommes allées nous promener toutes deux, et quand une fois nous avons eu gagné la grande route, nous avons couru à Ruffec, où nous avons tout bonnement donné la somme à monsieur Grimbert, qui tient le bureau des Messageries royales!
en
We took our glittering hoard, we went out for a walk, and when once fairly on the highway we ran all the way to Ruffec, where we handed over the coin, without more ado, to M. Grimbert of the Messageries Royales.
eu
Enarak bezain arin gentozen itzultzean.
es
Al regresar, íbamos ligeras como golondrinas.
fr
Nous étions légères comme des hirondelles en revenant.
en
We came back again like swallows on the wing.
eu
"Zorionak arinago egiten ote gaitu bada?" erran zidan Agathek.
es
Es que la felicidad nos daba alas, me decía Águeda.
fr
"Est-ce que le bonheur nous allégerait? " me dit Agathe.
en
'Don't you think that happiness has made us lighter?' Agathe said.
eu
Mila gauza erran dizkiogu elkarri, zuri, jaun paristar horri, errepikatuko ez dizkizudanak.
es
Dijimos mil cosas que no voy a repetiros, señor parisiense, pues hablamos mucho de vos.
fr
Nous nous sommes dit mille choses que je ne vous répéterai pas, monsieur le Parisien, il était trop question de vous.
en
We said all sorts of things, which I shall not tell you, Monsieur le Parisien, because they were all about you.
eu
Zutaz ari ginen, inondik inora ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oi! anaia maitea, maite zaitugu, horra dena bi hitzetan.
es
¡Oh!, querido hermano, te queremos mucho, dicho está todo en dos palabras.
fr
Oh! cher frère, nous t'aimons bien, voilà tout en deux mots.
en
Oh, we love you dearly, dear brother; it was all summed up in those few words.
eu
Sekretuaz bezainbatean, izebak dioenaz, gu bezalako moxorro ttikiak edozertako gauza dira, baita isilik egoteko ere.
es
En cuanto al secreto, según mi tía, unas criaturas como nosotras somos capaces de todo, incluso de callar.
fr
Quant au secret, selon ma tante, de petites masques comme nous sont capables de tout, même de se taire.
en
As for keeping the secret, little masqueraders like us are capable of anything (according to our aunt), even of holding our tongues.
eu
Ama, misterio handiz, Angoulêmerat joan da izebarekin eta isilpean atxiki dute biek beren bidaiaren goi-politika. Bidaia hori solasaldi luze batzuen ondoan egin dute, zeinetatik, nola gu hala jaun baroia, baztertuak izan garen.
es
Mi madre ha ido misteriosamente a Angulema con mi tía, y las dos han guardado silencio sobre la alta política de su viaje, que no ha tenido lugar sin largas conferencias de las cuales hemos sido alejadas, así como el señor barón.
fr
Ma mère est allée mystérieuse ment à Angoulême avec ma tante, et toutes deux ont gardé le silence sur la haute politique de leur voyage, qui n'a pas eu lieu sans de longues conférences d'où nous avons été bannies, ainsi que monsieur le baron.
en
Our mother has been on a mysterious journey to Angouleme, and the aunt went with her, not without solemn councils, from which we were shut out, and M. le Baron likewise.
eu
Aieru handiek beretzen dituzte gogoak Rastignaceko Estatuan.
es
Grandes conjeturas ocupan las mentes en el estado de Rastignac.
fr
De grandes conjectures occupent les esprits dans l'Etat de Rastignac.
en
They are silent as to the weighty political considerations that prompted their mission, and conjectures are rife in the State of Rastignac.
eu
Erregeren alabek bere maiestate erreginarentzat bordatzen duten lore landuez apaindu mousselinazko soinekoa, sekreturik handienean doa aitzinerat.
es
El vestido de muselina sembrada de flores que bordan las infantas para Su Majestad la reina prosigue con el mayor secreto.
fr
La robe de mousseline semée de fleurs à jour que brodent les infantes pour sa majesté la reine avance dans le plus profond secret.
en
The Infantas are embroidering a muslin robe with open-work sprigs for her Majesty the Queen; the work progresses in the most profound secrecy.
eu
Bi largo baizik ez dira gelditzen egiteko.
es
Sólo quedan por hacer dos anchos de la tela.
fr
Il n'y a plus que deux laizes à faire.
en
There be but two more breadths to finish.
eu
Deliberatua izan da ez dela Verteuileko aldean murrurik eginen, hesi bat ezarriko da han.
es
Han decidido que no se construirá una pared por la parte de Verteuil, sino que se hará un seto.
fr
Il a été décidé qu'on ne ferait pas de mur du côté de Verteuil, il y aura une haie.
en
A decree has gone forth that no wall shall be built on the side of Verteuil, but that a hedge shall be planted instead thereof.
eu
Jende xeheak fruituak eta mahasparrak hondatuko ditu, baina bista eder bat irabaziko dugu kanpotarrentzat.
es
La gente perderá frutos, espaldares, pero se ganará una hermosa vista para los forasteros.
fr
Le menu peuple y perdra des fruits, des espaliers, mais on y gagnera une belle vue pour les étrangers.
en
Our subjects may sustain some disappointment of fruit and espaliers, but strangers will enjoy a fair prospect.
eu
Baldin eta ustezko oinordekoak mokanesak behar balitu, gaztigatua da ezen Marcillaceko alarguntsak, bere altxor eta kutxetan, Pompeia eta Herculanum izenarekin deituetan, arakatu eta Holandako oihal eder bat aurkitu duela, berak ezagutzen ez zuena;
es
Si el presunto heredero tenía necesidad de pañuelos, se le previene que la señora de Marcillac, al rebuscar en sus tesoros y sus maletas, designadas con los nombres de Pompeya y Herculano, ha descubierto una bella tela de Holanda, que ella no conocía;
fr
Si l'héritier présomptif avait besoin de mouchoirs, il est prévenu que la douairière de Marcillac, en fouillant dans ses trésors et ses malles, désignées sous le nom de Pompéia et d'Herculanum, a découvert une pièce de belle toile de Hollande, qu'elle ne se connaissait pas; les princesses Agathe et Laure mettent à ses ordres leur fil, leur aiguille, et des mains toujours un peu trop rouges.
en
Should the heir-presumptive lack pocket-handkerchiefs, be it known unto him that the dowager Lady of Marcillac, exploring the recesses of her drawers and boxes (known respectively as Pompeii and Herculaneum), having brought to light a fair piece of cambric whereof she wotted not, the Princesses Agathe and Laure place at their brother's disposal their thread, their needles, and hands somewhat of the reddest.
eu
Agathek eta Laure printzesek haren manuetarat paratzen dituzte beren hariak, beren orratzak, eta beti ere gorrixkegiak diren esku batzuk.
es
las princesas Águeda y Laura ponen a sus órdenes su hilo y su aguja y unas manos que cada vez están más rojas.
fr
Les deux jeunes princes don Henri et don Gabriel ont conservé la funeste habitude de se gorger de raisiné, de faire enrager leurs soeurs, de ne vouloir rien apprendre, de s'amuser à dénicher les oiseaux, de tapager et de couper, malgré les lois de l'Etat, des osiers pour se faire des badines.
en
The two young Princes, Don Henri and Don Gabriel, retain their fatal habits of stuffing themselves with grape-jelly, of teasing their sisters, of taking their pleasure by going a-bird-nesting, and of cutting switches for themselves from the osier-beds, maugre the laws of the realm.
eu
Don Henri eta don Gabriel bi printze gazteek zenbait usantza galgarri gorde dituzte:
es
 
fr
 
en
 
eu
ezti-urez leporaino betetzea, arrebak amorraraztea, bat ere ez ikasi nahia, txoriak habiatik jalgiaraziz jostatzea, ardaila ateratzea eta, Estatuko legeak gorabehera, zumeak ebakitzea makilattoen egiteko.
es
Los dos jóvenes príncipes don Enrique y don Gabriel han conservado la funesta costumbre de darse un atracón de arrope, de hacer rabiar a sus hermanas, de no querer estudiar, de divertirse sacando pájaros de sus nidos, de armar ruido.
fr
Le nonce du pape, vulgairement appelé monsieur le curé, menace de les excommunier s'ils continuent à laisser les saints canons de la grammaire pour les canons du sureau belliqueux.
en
Moreover, they list not to learn naught, wherefore the Papal Nuncio (called of the commonalty, M. le Cure) threateneth them with excommunication, since that they neglect the sacred canons of grammatical construction for the construction of other canon, deadly engines made of the stems of elder.
eu
Aita sainduaren nuntzioak, arruntean jaun apeza deituak, eskomikatzeaz mehatxatzen ditu baldin eta gramatikaren arau sainduak utzi eta sabuka gerlatarrarenak hartzen jarraitzen badute.
es
 
fr
 
en