Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Alaba eta suhiak berehala ziren muturtu artean ere tratu horietan segitzen zuela ikustearekin, hori bere bizitza guztia zuen arren.
es
A sus hijas y a sus yernos pronto les escandalizó verle continuar su comercio, por más que éste hubiera constituido su vida entera.
fr
Ses filles et gendres se choquèrent bientôt de lui voir continuer ce commerce, quoique ce fût toute sa vie.
en
His daughters and his sons-in-law began to demur; they did not like to see him still engaged in trade, though his whole life was bound up with his business.
eu
Bortz urtez haien hertsadurak pairatu ondoan, erretiratzea onartu zuen bere fondoen emariekin, eta hondar urte haietako mozkinekin;
es
Después de haber resistido durante cinco años a sus instancias, consintió en retirarse con el producto de su capital y los beneficios de aquellos últimos años;
fr
Après avoir subi pendant cinq ans leurs instances, il consentit à se retirer avec le produit de son fonds, et les bénéfices de ces dernières années;
en
For five years he stood out against their entreaties, then he yielded, and consented to retire on the amount realized by the sale of his business and the savings of the last few years.
eu
kapital horrek, andere Vauqueren kontuen arabera, harenerat bizitzera etorria baitzen, zortzi-hamar bat mila liberako errenta ekartzen omen zuen.
es
capital que la señora Vauquer, en cuya casa fue a establecerse, había calculado que le reportaba de ocho a diez mil libras de renta.
fr
capital que madame Vauquer, chez laquelle il était venu s'établir, avait estimé rapporter de huit à dix mille livres de rente.
en
It was this capital that Mme. Vauquer, in the early days of his residence with her, had calculated would bring in eight or ten thousand livres in a year.
eu
Etsipenak hartaraturik egotzi zuen bere burua pentsio hartarat, ikusi zituelarik bere alabak, senarrek behartuak, ez soilki bera etxean ez hartzera, baina baita agerian ez errezibitzera ere.
es
Fue a encerrarse en aquella pensión como consecuencia de la desesperación que se había adueñado de él al ver que sus dos hijas habían sido obligadas por sus maridos a negarle no sólo el acogerle en su casa, sino incluso el recibirle en ella de un modo ostensible.
fr
Il se jeta dans cette pension par suite du désespoir qui l'avait saisi en voyant ses deux filles obligées par leurs maris de refuser non seulement de le prendre chez elles, mais encore de l'y recevoir ostensiblement.
en
He had taken refuge in her lodging-house, driven there by despair when he knew that his daughters were compelled by their husbands not only to refuse to receive him as an inmate in their houses, but even to see him no more except in private.
eu
Xehetasun horiek ziren Muret izeneko jaun batek Goriot zaharrari buruz, zeinaren fondoak erosi baitzituen, zekien guztia. Baieztatuak zeuden, hortaz, Rastignacek Langeaiseko dukesari egiten aditu zizkion irudipenak. Hemen bururatzen da tragedia paristar Hun, baina lazgarri honen agerpena.
es
Estos informes eran cuanto sabía cierto señor Muret acerca de papá Goriot, cuyos bienes él había adquirido. Las suposiciones que Rastignac había oído hacer a la duquesa de Langeais se hallaban de este modo confirmadas. Aquí termina la exposición de esta oscura, pero espantosa tragedia parisiense.
fr
Ces renseignements étaient tout ce que savait un monsieur Muret sur le comte du père Goriot, dont il avait acheté le fonds. Les suppositions que Rastignac avait entendu faire par la duchesse de Langeais se trouvaient ainsi confirmées. Ici se termine l'exposition de cette obscure, mais effroyable tragédie parisienne.
en
This was all the information which Rastignac gained from a M. Muret who had purchased Goriot's business, information which confirmed the Duchesse de Langeais' suppositions, and herewith the preliminary explanation of this obscure but terrible Parisian tragedy comes to an end.
eu
II. MUNDURATZEA
es
II. La entrada en el mundo
fr
II. L'entrée dans le monde
en
II.
eu
Abenduko lehen aste horren hondarrerat, Rastignacek bi gutun hartu zituen, bata amarena, bertzea arreba zaharrenarena.
es
Hacia el fin de esta primera semana del mes de diciembre, Rastignac recibió dos cartas, una de su madre y otra de su hermana mayor.
fr
Vers la fin de cette première semaine du mois de décembre, Rastignac reçut deux lettres, l'une de sa mère, l'autre de sa soeur aînée.
en
Towards the end of the first week in December Rastignac received two letters-- one from his mother, and one from his eldest sister.
eu
Izkiriamolde hain ezagun horiek atseginezko pilpirak eta lotsazko dardarak eragin zizkioten era batera.
es
Estas escrituras tan conocidas le hicieron palpitar a la vez de felicidad y de temor.
fr
Ces écritures si connues le firent à la fois palpiter d'aise et trembler de terreur.
en
His heart beat fast, half with happiness, half with fear, at the sight of the familiar handwriting.
eu
Bi paper hauskor horiek hil ala biziko epaia zekarten haren esperantzendako.
es
Aquellos frágiles papeles contenían una sentencia de vida o de muerte con respecto a sus esperanzas.
fr
Ces deux frêles papiers contenaient un arrêt de vie ou de mort sur ses espérances.
en
Those two little scraps of paper contained life or death for his hopes.
eu
Gurasoen hersturaz oroiturik lotsa zenbait atzematen baldin bazuen, sobera ongi dastaturik zegoen haien ederra beraien azken odol-xortak hurrupatu izanaren beldurrez ez egoteko.
es
Si concebía cierto terror al acordarse de los apuros que pasaban sus padres, era porque sabía cuán grande era el cariño que le tenían para no temer haber sorbido hasta sus últimas gotas de sangre.
fr
S'il concevait quelque terreur en se rappelant la détresse de ses parents, il avait trop bien éprouvé leur prédilection pour ne pas craindre d'avoir aspiré leurs dernières gouttes de sang.
en
But while he felt a shiver of dread as he remembered their dire poverty at home, he knew their love for him so well that he could not help fearing that he was draining their very life-blood.
eu
Amaren gutuna honela taiuturik zegoen:
es
La carta de su madre estaba concebida en los siguientes términos:
fr
La lettre de sa mère était ainsi conçue.
en
His mother's letter ran as follows:--
eu
"Ene haur maitea, eskatu didazuna igortzen dizut.
es
Querido hijo, Te mando lo que me has pedido.
fr
"Mon cher enfant, je t'envoie ce que tu m'as demandé.
en
"MY DEAR CHILD,-- I am sending you the money that you asked for.
eu
Erabil ezazu ongi diru hori, ez nezake, zure bizitza salbatu behar izanez geroz, bigarren aldi batez horren dirutza handirik ediren aita horren berri jakin gabe, eta horrek gure ezkon bizitzaren armonia nahasiko luke.
es
Emplea bien este dinero, que yo no podría encontrar por segunda vez, aunque se tratara de salvar tu vida, sin que tu padre fuera advertido acerca de ello, lo cual perturbaría la armonía de nuestro hogar.
fr
Fais un bon emploi de cet argent, je ne pourrais, quand il s'agirait de te sauver la vie, trouver une seconde fois une somme si considérable sans que ton père en fût instruit, ce qui troublerait l'harmonie de notre ménage.
en
Make a good use of it. Even to save your life I could not raise so large a sum a second time without your father's knowledge, and there would be trouble about it.
eu
Kopuru horren erdiesteko, geure lurraren gaineko bermeak eman beharrean ginateke.
es
Para procurárnosla nos veríamos obligados a dar garantías sobre nuestras tierras.
fr
Pour nous la procurer, nous serions obligés de donner des garanties sur notre terre.
en
We should be obliged to mortgage the land.
eu
Ezin jujatuzkoa dut ezagutzen ez ditudan egitasmoen merezimendua;
es
Me es imposible juzgar el mérito de unos proyectos que desconozco;
fr
Il m'est impossible de juger le mérite de projets que je ne connais pas;
en
It is impossible to judge of the merits of schemes of which I am ignorant;
eu
baina zer nolakoak ote dira beraz horien eni ez kontatzeko beldurrez egon zaitezen?
es
pero ¿de qué naturaleza son ellos para que tú temas confiármelos?
fr
mais de quelle nature sont-ils donc pour te faire craindre de me les confier?
en
but what sort of schemes can they be, that you should fear to tell me about them?
eu
Esplikazio horrek ez zuen liburutzarren beharrik, aski dugu hitz bat guk, amek, eta hitz horrek durduzaren larridurak hastanduko zituen enegandik.
es
Esta explicación no requería volúmenes; a las madres con una palabra nos basta, y esta palabra me habría evitado las angustias de la incertidumbre.
fr
Cette explication ne demandait pas des volumes, il ne nous faut qu'un mot à nous autres mères, et ce mot m'aurait évité les angoisses de l'incertitude.
en
Volumes of explanation would not have been needed; we mothers can understand at a word, and that word would have spared me the anguish of uncertainty.
eu
Ez niezazuke gorde zure gutunak eragin didan bihotz-ikara mingarria.
es
No podría ocultarte la dolorosa impresión que tu carta me ha causado.
fr
Je ne saurais te cacher l'impression douloureuse que ta lettre m'a causée.
en
I do not know how to hide the painful impression that your letter has made upon me, my dear son.
eu
Ene seme maitea, zein duzu bada ene bihotzerat halako lazturaren jaurtikitzera behartu zaituen sentimendua?
es
Querido hijo, ¿cuál es, pues, el sentimiento que te ha obligado a asustar de tal modo mi corazón?
fr
Mon cher fils, quel est donc le sentiment qui t'a contraint à jeter un tel effroi dans mon coeur?
en
What can you have felt when you were moved to send this chill of dread through my heart?
eu
anitz izan behar duzu sufritu eni izkiriatzean, nik anitz sufritu baitut zuri irakurtzean.
es
Has debido sufrir mucho al escribirme, porque yo he sufrido mucho al leerte.
fr
tu as dû bien souffrir en m'écrivant, car j'ai bien souffert en te lisant.
en
It must have been very painful to you to write the letter that gave me so much pain as I read it.
eu
Zein bideri lotzekoa zara beraz?
es
¿En qué carrera te has lanzado, pues?
fr
Dans quelle carrière t'engages-tu donc?
en
To what courses are you committed?
eu
Emanak izanen direa zure bizitza, zure zoriona, ez zarenaren irudi ematera, mundu baten ikustera non ezin ibiliko baitzara jasan-ezinak dituzun gastu batzuk egin gabe, zeure ikasketentzako denbora preziatu bat galdu gabe?
es
¿Acaso tu vida, tufelicidad dependerían de querer aparentar lo que no eres, ver un mundo en el que tú no podrías entrar sin hacer unos gastos de dinero que tú no puedes sostener, sin perder un tiempo precioso para tus estudios?
fr
Ta vie, ton bonheur seraient attachés à paraître ce que tu n'es pas, à voir un monde où tu ne saurais aller sans faire des dépenses d'argent que tu ne peux soutenir, sans perdre un temps précieux pour tes études?
en
You are going to appear to be something that you are not, and your whole life and success depends upon this? You are about to see a society into which you cannot enter without rushing into expense that you cannot afford, without losing precious time that is needed for your studies.
eu
Ene Eugène ona, sinets ezazu zeure amaren bihotzean, bide makurrek ez garamatzate deus handitarat.
es
Mi buen Eugenio, cree el corazón de tu madre; los caminos tortuosos no conducen a nada grande.
fr
Mon bon Eugène, crois-en le coeur de ta mère, les voies tortueuses ne mènent à rien de grand.
en
Ah! my dear Eugene, believe your mother, crooked ways cannot lead to great ends.
eu
Pazientziak eta etsipenak behar dute zure heinean dauden gazteen bertuteak.
es
La paciencia y la resignación deben constituir las virtudes de los jóvenes que se encuentran en tu situación.
fr
La patience et la résignation doivent être les vertus des jeunes gens qui sont dans ta position.
en
Patience and endurance are the two qualities most needed in your position.
eu
Ez zaitut larderiatzen, ez nioke geure eskaintzari inolako samintasunik eratxiki nahi. Ama fidakor bezain zuhur batenak dituzu ene hitzak.
es
No te censuro; no querría comunicar ningún acento de amargura a nuestra ofrenda. Mis palabras son las de una madre tan confiada como previsora.
fr
Je ne te gronde pas, je ne voudrais communiquer à notre offrande aucune amertume.
en
I am not scolding you; I do not want any tinge of bitterness to spoil our offering.
eu
Zuk zeure eginbideak zein dituzun baldin badakizu, nik ere badakit zeinen garbia duzun bihotza, zeinen bikainak dituzun xedeak.
es
Si tú sabes cuáles son tus obligaciones, yo también sé cuán puro es tu corazón, cuán excelentes son tus intenciones.
fr
Mes paroles sont celles d'une mère aussi confiante que prévoyante.
en
I am only talking like a mother whose trust in you is as great as her foresight for you.
eu
Horregatik erran diezazuket beldurrik gabe: Ea, ene seme bihotzekoa, aitzina!.
es
Así, puedo decirte sin temor: ¡Vamos, hijo amado, adelante!
fr
Si tu sais quelles sont tes obligations, je sais, moi, combien ton coeur est pur, combien tes intentions sont excellentes.
en
You know the steps that you must take, and I, for my part, know the purity of heart, and how good your intentions are;
eu
Ama naizelakotz nabil ikaran; baina zure urrats guztiek gure desiren eta gure benedikazioaren laguntza samurra izanen dute.
es
Tengo miedo porque soy madre; pero cada uno de tus pasos será tiernamente acompañado por nuestros votos y bendiciones.
fr
Va, mon bien-aimé, marche! Je tremble parce que je suis mère; mais chacun de tes pas sera tendrement accompagné de nos voeux et de nos bénédictions.
en
so I can say to you without a doubt, 'Go forward, beloved!' If I tremble, it is because I am a mother, but my prayers and blessings will be with you at every step.
eu
Izan zaitez burutsu, haur maitea.
es
Sé prudente, hijo.
fr
Sois prudent, cher enfant.
en
Be very careful, dear boy.
eu
Zintzoa behar duzu gizon bat bezala, maite dituzun bortz lagunen etorkizunak zure baitan ezarriak dira.
es
Debes ser prudente como un hombre; el destino de cinco personas descansa sobre tu cabeza.
fr
Tu dois être sage comme un homme, les destinées de cinq personnes qui te sont chères reposent sur ta tête.
en
You must have a man's prudence, for it lies with you to shape the destinies of five others who are dear to you, and must look to you.
eu
Bai, zutan dira gure zori guztiak, zure zori ona gurea ere badenaz.
es
Sí, toda nuestra fortuna se halla en ti, como tu felicidad es la nuestra.
fr
Oui, toutes nos fortunes sont en toi, comme ton bonheur est le nôtre.
en
Yes, our fortunes depend upon you, and your success is ours.
eu
Jainkoa otoizten dugu guk guztiek zeure eginbeharretan lagun zaitzan.
es
Rogamos a Dios que te secunde en tus empresas.
fr
Nous prions tous Dieu de te seconder dans tes entreprises.
en
We all pray to God to be with you in all that you do.
eu
Zure izeba Marcillacek harrigarrizko bihotz ona erakutsi du zirkunstantzia honetan:
es
Tu tía Marcillac ha sido, en estas circunstancias, de una bondad inaudita.
fr
Ta tante Marcillac a été, dans cette circonstance, d'une bonté inouïe:
en
Your aunt Marcillac has been most generous beyond words in this matter;
eu
zeure eskularruez diostazunaren asmatzerainokoa.
es
Tiene debilidad por ti, me decía con alegría.
fr
elle allait jusqu'à concevoir ce que tu me dis de tes gants.
en
she saw at once how it was, even down to your gloves.
eu
Kuttuntasun berezi bat zuen baina zaharrenarentzat, zioen alegeraki.
es
Eugenio, ama mucho a tu tía;
fr
Mais elle a un faible pour l'aîné, disait-elle gaiement.
en
'But I have a weakness for the eldest!' she said gaily.
eu
Ene Eugène, maita oso zeure izeba, ongi heldua zarenean baizik ez dizut erranen zer egin duen zuentzat;
es
no te diré lo que ha hecho por ti más que cuando hayas logrado lo que te propones;
fr
Mon Eugène, aime bien ta tante, je ne te dirai ce qu'elle a fait pour toi que quand tu auras réussi;
en
You must love your aunt very much, dear Eugene.
eu
bertzenaz, haren diruak eriak erre liezazkizuke.
es
de otro modo, su dinero te quemaría los dedos.
fr
autrement, son argent te brûlerait les doigts.
en
I shall wait till you have succeeded before telling you all that she has done for you, or her money would burn your fingers.
eu
Zuek, haurrek, ez dakizue zer den oroigarrien sakrifikatzea!
es
Vosotros, los hijos, no sabéis lo que significa el sacrificar unos recuerdos.
fr
Vous ne savez pas, enfants, ce que c'est que de sacrifier des souvenirs!
en
You, who are young, do not know what it is to part with something that is a piece of your past!
eu
Zer ez genuke zuentzat sakrifikatuko baina?
es
Pero ¿qué es lo que no os sacrificaríamos?
fr
Mais que ne vous sacrifierait-on pas?
en
But what would we not sacrifice for your sakes?
eu
Bekokian musu ematen dizula errateko manatzen dit, eta usu zoriontsu izateko indarra eman nahi lizuke musu horren bitartez.
es
Me encarga que te diga que te besa la frente, y querría comunicarte con este beso la fuerza para ser a menudo feliz.
fr
Elle me charge de te dire qu'elle te baise au front, et voudrait te communiquer par ce baiser la force d'être souvent heureux.
en
Your aunt says that I am to send you a kiss on the forehead from her, and that kiss is to bring you luck again and again, she says.
eu
Emakume on eta bikain honek izkiriatu egin zizukeen erietako hezurreriarik ez balu.
es
Esta buena y excelente mujer te habría escrito si no tuviera gota en los dedos.
fr
Cette bonne et excellente femme t'aurait écrit si elle n'avait pas la goutte aux doigts.
en
She would have written you herself, the dear kind-hearted woman, but she is troubled with the gout in her fingers just now.
eu
Aita ongi doa.
es
Tu padre está bien.
fr
Ton père va bien.
en
Your father is very well.
eu
1819ko uztak gure esperantzak alatzen ditu.
es
La cosecha de 1819 sobrepasa nuestras esperanzas.
fr
La récolte de 1819 passe nos espérances.
en
The vintage of 1819 has turned out better than we expected.
eu
Adios, haur maitea.
es
Adiós, hijo mío.
fr
Adieu, cher enfant.
en
Good-bye, dear boy;
eu
Deus ez dut zure arrebez erranen:
es
No diré nada de tus hermanas:
fr
 
en
 
eu
Laurek izkiriatuko dizu. Familiaren gertakari xumeen gain tartarikatzearen plazera utziko diot.
es
Laura te escribe. Le dejo a ella el placer de charlar acerca de la familia.
fr
Je ne dirai rien de tes soeurs: Laure t'écrit. Je lui laisse le plaisir de babiller sur les petits événements de la famille.
en
I will say nothing about your sisters, because Laure is writing to you, and I must let her have the pleasure of giving you all the home news.
eu
Nahi dakiola zeruari ongi heldu izan zaitezen!
es
Haga el cielo que logres tu propósito.
fr
Fasse le ciel que tu réussisses!
en
Heaven send that you may succeed!
eu
Oi!
es
Sí, sí, es preciso, Eugenio;
fr
"Oh!
en
yes, dear Eugene, you must succeed.
eu
bai, ongi hel, ene Eugène, sobera oinaze bizia ezagutarazi didazu bertze aldi batez ere eraman ahal izan dezadan.
es
me has hecho conocer un dolor demasiado vivo para que pueda soportarlo por segunda vez.
fr
oui, réussis, mon Eugène, tu m'as fait connaître une douleur trop vive pour que je puisse la supporter une seconde fois.
en
I have come, through you, to a knowledge of a pain so sharp that I do not think I could endure it a second time.