Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Aita sainduaren nuntzioak, arruntean jaun apeza deituak, eskomikatzeaz mehatxatzen ditu baldin eta gramatikaren arau sainduak utzi eta sabuka gerlatarrarenak hartzen jarraitzen badute.
es
 
fr
 
en
 
eu
Adios, anaia maitea, inoiz ez du gutun batek zure zorionari egin hoinbertze desirarik eraman, ezta hoinbertze amodio asebeterik ere.
es
Adiós, querido hermano;
fr
Adieu, cher frère, jamais lettre n'a porté tant de voeux faits pour ton bonheur, ni tant d'amour satisfait.
en
"Farewell, dear brother, never did letter carry so many wishes for your success, so much love fully satisfied.
eu
Hamaika gauza izanen dituzu beraz guri errateko etortzen zarenean!
es
nunca hubo una carta que llevara tantos votos por tu felicidad.
fr
Tu auras donc bien des choses à nous dire quand tu viendras!
en
You will have a great deal to tell us when you come home!
eu
Dena eni erranen didazu, zaharrena bainaiz.
es
Tendrás muchas cosas que contarnos cuando vengas.
fr
Tu me diras tout, à moi, je suis aînée.
en
You will tell me everything, won't you?
eu
Izebak ikusarazi digunaz, arrakasta izan omen duzu munduan.
es
Me lo contarás todo a mí, que soy la mayor.
fr
Ma tante nous a laissé soupçonner que tu avais des succès dans le monde.
en
I am the oldest.
eu
Dama batez mintzo dira eta gainerakoez isiltzen.
es
Mi tía nos ha permitido sospechar que tienes éxito en la sociedad.
fr
L'on parle d'une dame et l'on se tait du reste.
en
From something the aunt let fall, we think you must have had some success.
eu
Gurekin bada moldatzerik!
es
Se habla de una dama y se guarda silencio sobre lo demás.
fr
"Avec nous s'entend!
en
"Something was said of a lady, but nothing more was said...
eu
Errazu Eugène, nahi bazenu, mokanesik gabe ibil gintezke, eta atorrak eginen genizkizuke.
es
Eugenio, si quisieras, podríamos prescindir de pañuelos y te haríamos camisas.
fr
Dis donc Eugène, si tu voulais, nous pourrions nous passer de mouchoirs, et nous te ferions des chemises. Réponds-moi vite à ce sujet.
en
Oh, by-the-by, Eugene, would you rather that we made that piece of cambric into shirts for you instead of pocket-handkerchiefs?
eu
Erantzun emadazu fite sujet honetaz.
es
Contéstame pronto sobre este punto.
fr
S'il te fallait promptement de belles chemises bien cousues, nous serions obligées de nous y mettre tout de suite;
en
If you want some really nice shirts at once, we ought to lose no time in beginning upon them;
eu
Laster atorra eder ongi josiak behar bazenitu, berehala hasi beharrak gintuzkezu horretan, eta ezagutzen ez dituzkegun fazoinak izanen balira Parisen, eredu bat igorriko zeniguke, eskumuturrentzat guztiz.
es
Si te hicieran falta hermosas camisas bien hechas, nos veríamos obligadas a comenzar en seguida;
fr
et s'il y avait à Paris des façons que nous ne connussions pas, tu nous enverrais un modèle, surtout pour les poignets.
en
and if the fashion is different now in Paris, send us one for a pattern;
eu
Adios, adios!
es
y si hubiera en París una moda que no conociésemos, podrías mandarnos un modelo, sobre todo para los puños.
fr
Adieu, adieu!
en
we want more particularly to know about the cuffs. Good-bye! Good-bye!
eu
port dizut bekokian ezker aldean, neurea ez bertzerena daukadan lokian.
es
Te doy un beso en la frente, sobre el lado izquierdo, cuya sien me pertenece de un modo exclusivo.
fr
je t'embrasse au front du côté gauche, sur la tempe qui m'appartient exclusivement.
en
Take my kiss on the left side of your forehead, on the temple that belongs to me, and to no one else in the world.
eu
Bertze alderdia Agatherentzat uzten dut, erraten dizudanetik fitsik ez duela irakurriko hitz eman didanarentzat.
es
Dejo el otro pliego para Águeda, que ha prometido no decirte nada de lo que te digo yo.
fr
Je laisse l'autre feuillet pour Agathe, qui m'a promis de ne rien lire de ce que je te dis.
en
I am leaving the other side of the sheet for Agathe, who has solemnly promised not to read a word that I have written;
eu
Baina, horretaz segurago izateko, harengandik hurbil egonen naiz izkiriatzen dizun bitartean.
es
Pero, para estar segura, permaneceré cerca de ella mientras escriba.
fr
Mais, pour en être plus sûre, je resterai près d'elle pendant qu'elle t'écrira. Ta soeur qui t'aime. "
en
but, all the same, I mean to sit by her side while she writes, so as to be quite sure that she keeps her word.-- Your loving sister,
eu
Maite zaituen zeure arreba.
es
Tu hermana que te quiere,
fr
" LAURE DE RASTIGNAC ".
en
"LAURE DE RASTIGNAC."
eu
"Laure de Rastignac."
es
Laura de Rastignac.
fr
-Oh!
en
"Yes!" said Eugene to himself.
eu
- Oi!
es
 
fr
 
en
 
eu
bai, erran zuen Eugènek bere baitan, bai, fortuna gostaia gosta!
es
-¡Oh, sí-se dijo Eugenio-, la fortuna a toda costa!
fr
oui, se dit Eugène, oui, la fortune à tout prix!
en
"Yes! Success at all costs now!
eu
Mila altxorrek ere ez lezakete ardura hau ordain.
es
Nada podría pagar tanto amor.
fr
Des trésors ne payeraient pas ce dévouement.
en
Riches could not repay such devotion as this.
eu
Zorion guztiak batean nahi nizkiekek eman.
es
Yo querría darles toda la felicidad del mundo.
fr
Je voudrais leur apporter tous les bonheurs ensemble.
en
I wish I could give them every sort of happiness!
eu
Mila eta bortzehun libera!
es
¡Mil quinientos cincuenta francos!
fr
Quinze cent cinquante francs! se dit-il après une pause.
en
Fifteen hundred and fifty francs," he went on after a pause.
eu
erran zion bere buruari eten batetik landarat.
es
-se dijo después de una pausa-.
fr
Il faut que chaque pièce porte coup!
en
"Every shot must go to the mark!
eu
Txanpon bakoitzak bere jomuga behar dik kausi!
es
Es preciso que cada pieza sea bien utilizada.
fr
Laure a raison.
en
Laure is right.
eu
Laurek arrazoi dik.
es
Laura tiene razón.
fr
Nom d'une femme!
en
Trust a woman!
eu
Mila deabru!
es
 
fr
 
en
 
eu
zarpailez eginikako atorrak baizik ez zauzkaat.
es
No tengo más que camisas de tela burda.
fr
je n'ai que des chemises de grosse toile.
en
I have only calico shirts.
eu
Ohoinak bezain maltzur bilakatzen dituk neskatilak mutil baten zorionarentzat.
es
Para la felicidad de otra persona, una joven se vuelve tan astuta como un ladrón.
fr
Pour le bonheur d'un autre, une jeune fille devient rusée autant qu'un voleur.
en
Where some one else's welfare is concerned, a young girl becomes as ingenious as a thief.
eu
Lañoa bere buruarentzat eta zuhurra enetzat, haiek konprenitu gabe lurreko hobenak barkatzen dituen zeruko aingerua bezalakoa duk.
es
Inocente para ella y previsora para mí, es como un ángel del cielo que perdona las faltas de la tierra sin comprenderlas.
fr
Innocente pour elle et prévoyante pour moi, elle est comme l'ange du ciel qui pardonne les fautes de la terre sans les comprendre.
en
Guileless where she herself is in question, and full of foresight for me,-- she is like a heavenly angel forgiving the strange incomprehensible sins of earth."
eu
Berea zuen mundua!
es
El mundo le pertenecía.
fr
Le monde était à lui!
en
The world lay before him.
eu
Jostuna deitua, ikertua, limurtua zeukan jadanik.
es
Ya su sastre había sido convocado, sondeado, conquistado.
fr
Déjà son tailleur avait été convoqué, sondé, conquis.
en
His tailor had been summoned and sounded, and had finally surrendered.
eu
Trailleseko jaunaren ikustearekin, Rastignacek konprenitua zuen jostunek gazteen bizitzan duten eragina. Ondikotz!
es
Al ver al señor de Trailles, Rastignac había comprendido la influencia que ejercen los sastres en la vida de los jóvenes.
fr
En voyant monsieur de Trailles, Rastignac avait compris l'influence qu'exercent les tailleurs sur la vie des jeunes gens.
en
When Rastignac met M.
eu
ez da erdibiderik bi muga horien artean:
es
¡Ay!, no existe término medio:
fr
Hélas! il n'existe pas de moyenne entre ces deux termes:
en
de Trailles, he had seen at once how great a part the tailor plays in a young man's career;
eu
jostuna da edo etsai mina, edo ordainkizunek emanikako adiskidea.
es
un sastre es un enemigo mortal o un amigo dado por la factura.
fr
un tailleur est ou un ennemi mortel, ou un ami donné par la facture.
en
a tailor is either a deadly enemy or a staunch friend, with an invoice for a bond of friendship;
eu
Eugènek, bere jostunagan, gizon bat ediren zuen bere lanbidearen aitatasunaz ohartua zena, eta gazteen orainaren eta geroaren lokarritzat jotzen zuena bere burua.
es
Eugenio encontró en el suyo a un hombre que había comprendido la paternidad de su comercio, y que se consideraba como un trazo de unión entre el presente y el futuro de los jóvenes.
fr
Eugène rencontra dans le sien un homme qui avait compris la paternité de son commerce, et qui se considérait comme un trait d'union entre le présent et l'avenir des jeunes gens.
en
no middle term. In this representative of his craft Eugene discovered a man who understood that his was a sort of paternal function for young men at their entrance into life, who regarded himself as a stepping-stone between a young man's present and future.
eu
Baina, eskerronez, Rastignacek ere egin zuen gizon horren fortuna gerora nabarmenduko zuten erran horietako batengatik. -Ezagutzen ditut hark egin bi galtza, erraten zuen, hogei mila liberaren errentako ezkontzak lortu dituztenak.
es
Así, Rastignac, agradecido, labró la fortuna de aquel hombre por una de aquellas frases en las que más tarde destacaría: "Sé que ha hecho-decía-dos pantalones que han sido causa de que se hicieran dos bodas de veinte mil libras de renta.".
fr
Aussi Rastignac reconnaissant a-t-il fait la fortune de cet homme par un de ces mots auxquels il excella plus tard.-Je lui connais, disait-il, deux pantalons qui ont fait faire des mariages de vingt mille livres de rente.
en
And Rastignac in gratitude made the man's fortune by an epigram of a kind in which he excelled at a later period of his life. "I have twice known a pair of trousers turned out by him make a match of twenty thousand livres a year!"
eu
Mila eta bortzehun libera eta jantziak nahi adina!
es
¡Mil quinientos francos y trajes a discreción!
fr
Quinze cents francs et des habits à discrétion!
en
Fifteen hundred francs, and as many suits of clothes as he chose to order!
eu
Une hartan hegoaldetar gaixoak ez zuen gehiago zalantzarik izan, eta edozein diru-kopururen ukaiteak mutil gazte bati ematen dion ezin-erranezko traka horrekin jaitsi zen otordurat.
es
En aquel momento el pobre meridional ya no dudó de nada y bajó a desayunar con aquel aire vago que da a un joven la posesión de una suma cualquiera.
fr
En ce moment le pauvre Méridional ne douta plus de rien, et descendit au déjeuner avec cet air indéfinissable que donne à un jeune homme la possession d'une somme quelconque.
en
At that moment the poor child of the South felt no more doubts of any kind.
eu
Dirua ikasle baten sakelarat lerratzen denean, zutabe fantastiko bat goratzen da berarengan, euskarritzat hartuko duena.
es
En el instante en que el dinero se desliza en el bolsillo de un estudiante, se levanta dentro de sí una columna fantástica en la cual él se apoya.
fr
A l'instant où l'argent se glisse dans la poche d'un étudiant, il se dresse en lui-même une colonne fantastique sur laquelle il s'appuie.
en
The young man went down to breakfast with the indefinable air which the consciousness of the possession of money gives to youth.
eu
Lehen baino hobeki ibiltzen da, zurkaitz antzeko zerbait hautematen du bere eskuhagarentzat, behakoa du betea, zuzenekoa, mugimenduak bizkor;
es
Se siente seguro, con los movimientos ágiles;
fr
Il marche mieux qu'auparavant, il se sent un point d'appui pour son levier, il a le regard plein, direct, il a les mouvements agiles;
en
his gestures are quick and decided;
eu
bezperan, umil eta herabe, ukaldiak bilduko zituen;
es
el día antes, humilde y tímido, habría recibido golpes;
fr
la veille, humble et timide, il aurait reçu des coups;
en
only yesterday he was diffident and shy, any one might have pushed him aside;
eu
biharamunean, lehen ministro bati lizkioke emanen halakoak.
es
al día siguiente los daría a un primer ministro. Ocurren en él fenómenos inauditos:
fr
le lendemain, il en donnerait à un premier ministre. Il se passe en lui des phénomènes inouïs:
en
to-morrow, he will take the wall of a prime minister. A miracle has been wrought in him.
eu
Inoiz entzungabeko fenomenoak agitzen dira haren baitan, oro dakusa eta oro dezake, zernahi eta nolanahi gutiziatzen du, alegera, eskuzabala, lagunkoia da.
es
todo lo quiere y todo lo puede, desea a diestro y siniestro; es alegre, generoso, expansivo.
fr
il veut tout et peut tout, il désire à tort et à travers, il est gai, généreux, expansif.
en
Nothing is beyond the reach of his ambition, and his ambition soars at random; he is light-hearted, generous, and enthusiastic;
eu
Hitz batez, arestixean hegorik ez zuen txoriak bere zabalgo egokia atzeman du.
es
En fin, el pájaro que poco antes carecía de alas puede ahora volar alto.
fr
Enfin, l'oiseau naguère sans ailes a retrouvé son envergure.
en
in short, the fledgling bird has discovered that he has wings.
eu
Ikasle dirugabeak, hezur bat mila arriskutan gaindi ebasten duen txakur baten antzera irensten du plazer-izpi bat, hura kraskatu, muina xurgatu, eta lasterrari lotzen zaio berriz;
es
El estudiante sin dinero atrapa una brizna de placer como perro que roba un hueso a través de mil peligros, lo rompe, chupa la medula y corre aún;
fr
L'étudiant sans argent happe un brin de plaisir comme un chien qui dérobe un os à travers mille périls, il le casse, en suce la moelle, et court encore;
en
A poor student snatches at every chance pleasure much as a dog runs all sorts of risks to steal a bone, cracking it and sucking the marrow as he flies from pursuit;
eu
alabaina bere barne sakelan urrezko txanpon iheskor batzuk mugiaraz ditzakeen mutil gazteak bere plazerak dastatzen ditu, xehekatu eta haietaz gozatzen da, zeruan kulunkatzen da, orain ez daki zer nahi duen erran miseria hitzak.
es
pero el joven que hace saltar en su bolsillo algunas fugitivas piezas de oro saborea sus goces, los enumera, se complace en ellos, ya no sabe lo que es la palabra miseria.
fr
mais le jeune homme qui fait mouvoir dans son gousset quelques fugitives pièces d'or déguste ses jouissances, il les détaille, il s'y complaît, il se balance dans le ciel, il ne sait plus ce que signifie le mot misère .
en
but a young man who can rattle a few runaway gold coins in his pocket can take his pleasure deliberately, can taste the whole of the sweets of secure possession;
eu
Paris osoa du bere.
es
París le pertenece por entero.
fr
Paris lui appartient tout entier.
en
he soars far above earth;
eu
Oro distiranta deneko adina, orok izarniatzen eta erretzen duenekoa!
es
¡Edad en la que todo es reluciente, todo centellea y llamea!
fr
Age où tout est luisant, où tout scintille et flambe!
en
he has forgotten what the word poverty means; all Paris is his.
eu
inork, ez gizonak eta ez emakumeak, baliarazten ez duen indar alegeraren adina! plazer guztiak hamarkoizten dituzten zor eta beldur bizien adina!
es
¡Edad de fuerza gozosa de la que nadie se aprovecha, ni el hombre ni la mujer! ¡Edad de las deudas y de los vivos temores que multiplican todos los placeres!
fr
âge de force joyeuse dont personne ne profite, ni l'homme, ni la femme! âge des dettes et des vives craintes qui décuplent tous les plaisirs!
en
Those are days when the whole world shines radiant with light, when everything glows and sparkles before the eyes of youth, days that bring joyous energy that is never brought into harness, days of debts and of painful fears that go hand in hand with every delight.