Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Umore txarrez zaude, beharbada arrakastarik izan ez duzulakotz Restaudeko kondesa ederrarekin.
es
-Estáis de mal humor porque quizá no habréis tenido éxito cerca de la bella condesa de Restaud.
fr
" Puis il répondit:-Vous êtes de mauvaise humeur, parce que vous n'avez peut-être pas réussi auprès de la belle comtesse de Restaud.
en
"You are in a bad humor; perhaps your visit to the beautiful Comtesse de Restaud was not a success."
eu
-Atea hertsi dit aitak gure mahaian jaten duela erran diodalakotz, oihu egin zuen Rastignacek.
es
-Me ha cerrado la puerta por haberle dicho que su padre comía en nuestra mesa-exclamó Rastignac.
fr
-Elle m'a fermé sa porte pour lui avoir dit que son père mangeait à notre table, s'écria Rastignac.
en
"She has shut her door against me because I told her that her father dined at our table," cried Rastignac.
eu
Mahaikide guztiek elkarri so egin zioten.
es
Todos los comensales se miraron unos a otros.
fr
Tous les convives s'entre-regardèrent.
en
Glances were exchanged all round the room;
eu
Goriot zaharrak begiak apaldu eta gibelerat itzuli zen haien txukatzeko.
es
Papá Goriot bajó los ojos y se volvió para secárselos.
fr
Le père Goriot baissa les yeux, et se retourna pour les essuyer.
en
Father Goriot looked down.
eu
-Tabakoa begirat bota didazu, erran Zion bere aldamenekoari.
es
-Me habéis echado tabaco en el ojo-dijo a su vecino.
fr
-Vous m'avez jeté du tabac dans l'oeil, dit-il à son voisin.
en
"You have sent some snuff into my eye," he said to his neighbor, turning a little aside to rub his hand over his face.
eu
-Goriot zaharra iraintzen duenak eni ere erasanen dit hemendik goiti, ihardetsi zuen Eugènek fideogile ohiaren aldamenekoari so;
es
-El que en lo sucesivo humille a papá Goriot tendrá que vérselas conmigo-dijo Eugenio mirando al vecino del antiguo fabricante de fideos-;
fr
-Qui vexera le père Goriot s'attaquera désormais à moi, répondit Eugène en regardant le voisin de l'ancien vermicellier;
en
"Any one who molests Father Goriot will have henceforward to reckon with me," said Eugene, looking at the old man's neighbor;
eu
gu guztiak baino hobea duk.
es
vale más que todos nosotros.
fr
 
en
"he is worth all the rest of us put together.-- I am not speaking of the ladies," he added, turning in the direction of Mlle.
eu
Ez naiz damez ari, erran zuen andereño Tailleferenganat itzuliz.
es
No hablo de las damas-dijo volviéndose hacia la señorita Taillefer.
fr
il vaut mieux que nous tous.
en
Taillefer.
eu
Hitz horiek halako atarramendu-suerte bat izan ziren, Eugènek mahaikideak isilarazi zituen, halakoxe aurpegiaz erran baitzituen.
es
Esta frase fue un desenlace. Eugenio la había pronunciado con un aire que impuso silencio a los huéspedes.
fr
Je ne parle pas des dames, dit-il en se retournant vers mademoiselle Taillefer.
en
Eugene's remarks produced a sensation, and his tone silenced the dinner-table.
eu
Vautrinek bakarrik ihardetsi zion adarra jo nahiz:
es
Vautrin dijo con tono insolente:
fr
Cette phrase fut un dénouement, Eugène l'avait prononcée d'un air qui imposa silence aux convives.
en
Vautrin alone spoke.
eu
-Goriot zaharra zeure gomendio hartzeko, eta haren editore arduradun gisa jartzeko, ezpata bati ongi heldu eta pistolaz ongi tiratzen jakin beharra da.
es
-Para tomar a papá Goriot bajo vuestra protección es preciso saber manejar una espada y disparar una pistola.
fr
Vautrin seul lui dit en goguenardant:-Pour prendre le père Goriot à votre compte, et vous établir son éditeur responsable, il faut savoir bien tenir une épée et bien tirer le pistolet.
en
"If you are going to champion Father Goriot, and set up for his responsible editor into the bargain, you had need be a crack shot and know how to handle the foils," he said, banteringly.
eu
-Halaxet eginen dut, erran zuen Eugènek.
es
-Así lo haré-dijo Eugenio.
fr
-Ainsi ferai-je, dit Eugène.
en
"So I intend," said Eugene.
eu
-Guduari lotua zarea bada egun?
es
-¿De modo que hoy habéis entrado en campaña?
fr
-Vous êtes donc entré en campagne aujourd'hui?
en
"Then you are taking the field to-day?"
eu
-Badaiteke, ihardetsi zuen Rastignacek.
es
-Quizá-respondió Rastignac-.
fr
-Peut-être, répondit Rastignac.
en
"Perhaps," Rastignac answered.
eu
Baina nik ez dut zertan inori eman neure aferen berri, ni ez bainaiz entseatzen bertzek gauez zer egiten duen jakitera.
es
Pero no debo dar cuenta a nadie de mis actos, dado que yo no trato de adivinar lo que otras personas hacen durante la noche.
fr
Mais je ne dois compte de mes affaires à personne, attendu que je ne cherche pas à deviner celles que les autres font la nuit.
en
"But I owe no account of myself to any one, especially as I do not try to find out what other people do of a night."
eu
Vautrinek zeiharka so egin zion Rastignaci.
es
Vautrin lanzó a Rastignac una mirada de reojo.
fr
Vautrin regarda Rastignac de travers.
en
Vautrin looked askance at Rastignac.
eu
-Mutikoa, txotxongiloen petzeroa izan nahi ez dugunean, behar da osoki sartu haien etxolan, eta ez kontentatu estalkiko zuloetatik behatzearekin.
es
-Muchacho, cuando no se quiere ser víctima de las marionetas, hay que entrar en la barraca y no contentarse con mirar por los agujeros de los cortinajes.
fr
-Mon petit, quand on ne veut pas être dupe des marionnettes, il faut entrer tout à fait dans la baraque, et ne pas se contenter de regarder par les trous de la tapisserie.
en
"If you do not mean to be deceived by the puppets, my boy, you must go behind and see the whole show, and not peep through holes in the curtain.
eu
Aski da eleketarik, erantsi zuen Eugène sumintzear ikusiz.
es
Basta de hablar-añadió al ver que Eugenio se estaba encolerizando-.
fr
Assez causé, ajouta-t-il en voyant Eugène près de se gendarmer.
en
That is enough," he added, seeing that Eugene was about to fly into a passion.
eu
Solasaldi ttiki bat izanen dugu nahi duzunean.
es
Hablaremos en otro momento, cuando queráis.
fr
Nous aurons ensemble un petit bout de conversation quand vous le voudrez.
en
"We can have a little talk whenever you like."
eu
Afaria goibel eta hotz bilakatu zen.
es
Entonces reinó en la comida un ambiente triste y sombrío.
fr
Le dîner devint sombre et froid.
en
There was a general feeling of gloom and constraint.
eu
Goriot zaharra, ikaslearen erranak eragin zion min sakonak beregaindurik, ez zen ohartu ez harenganako aldarteak aldatuak direla, ez eta haren jazarleen isilarazteko gauza zen mutil gazte batek babestu behar zuela ere.
es
Papá Goriot, absorto por el profundo dolor que le había causado la frase del estudiante, no comprendió que las disposiciones de los ánimos habían cambiado con respecto a él y que un joven en condiciones de imponer silencio a la persecución había asumido su defensa.
fr
Le père Goriot, absorbé par la profonde douleur que lui avait causée la phrase de l'étudiant, ne comprit pas que les dispositions des esprits étaient changées à son égard, et qu'un jeune homme en état d'imposer silence à la persécution avait pris sa défense.
en
Father Goriot was so deeply dejected by the student's remark that he did not notice the change in the disposition of his fellow-lodgers, nor know that he had met with a champion capable of putting an end to the persecution.
eu
-Beraz, Goriot jauna, erran zuen andere Vauquerek ahapetik, kondesa baten aita litzatekea orain?
es
-Entonces-dijo la señora Vauquer en voz baja-, ¿el señor Goriot sería el padre de una condesa?
fr
-Monsieur Goriot, dit madame Vauquer à voix basse, serait donc le père d'une comtesse à c't'heure?
en
"Then, M. Goriot sitting there is the father of a countess," said Mme. Vauquer in a low voice.
eu
-Eta baronesa batena, ihardetsi zion Rastignacek.
es
-Y de una baronesa-respondióle Rastignac.
fr
Et d'une baronne, lui répliqua Rastignac.
en
"And of a baroness," answered Rastignac.
eu
-Hori bertzerik ezin dik egin, erran zion Bianchonek Rastignaci, burua haztatu zioat, konkor bat bakarrik zeukak, aitatasunarena, Aita betiereko bat izanen duk.
es
-Yo le he observado la cabeza-dijo Bianchon a Rastignac-y he visto que sólo tiene un bulto: el de la paternidad; será un Padre Eterno.
fr
Il n'a que ça à faire, dit Bianchon à Rastignac, je lui ai pris la tête: il n'y a qu'une bosse, celle de la paternité, ce sera un Père Eternel.
en
"That is about all he is capable of," said Bianchon to Rastignac; "I have taken a look at his head; there is only one bump-- the bump of Paternity;
eu
Eugène seriosegi zegoen Bianchonen arraileriak irri eragin ziezaion.
es
Eugenio estaba demasiado preocupado para que la broma de Bianchon le hiciera reír.
fr
Eugène était trop sérieux pour que la plaisanterie de Bianchon le fit rire.
en
he must be an eternal father." Eugene was too intent on his thoughts to laugh at Bianchon's joke.
eu
Beauséanteko anderearen kontseiluak nahi zituen baliarazi, eta bere baitan galdetzen zuen non eta nola eskuratuko zuen dirua.
es
Quería aprovechar los consejos de la señora de Beauséant y se preguntaba cómo y dónde se procuraría el dinero.
fr
Il voulait profiter des conseils de madame de Beauséant, et se demandait où et comment il se procurerait de l'argent.
en
He determined to profit by Mme. de Beauseant's counsels, and was asking himself how he could obtain the necessary money.
eu
Arranguraz bete zen munduko belazeen ikustearekin zeinak haren begien aitzinean aldi berean hutsik eta beterik hedatzen baitziren;
es
Quedóse pensativo, viendo las estepas del mundo que se desplegaban ante sus ojos a la vez vacías y llenas;
fr
Il devint soucieux en voyant les savanes du monde qui se déroulaient à ses yeux à la fois vides et pleines;
en
He grew grave. The wide savannas of the world stretched before his eyes;
eu
bakarrik utzi zuten denek jangelan, afaria bukatu zutenean.
es
todos le dejaron solo en el comedor cuando la comida estuvo terminada.
fr
chacun le laissa seul dans la salle à manger quand le dîner fut fini.
en
all things lay before him, nothing was his.
eu
-Ene alaba ikusi duzua, beraz?
es
-¿Habéis visto, pues, a mi hija?
fr
-Vous avez donc vu ma fille?
en
Dinner came to an end, the others went, and he was left in the dining-room.
eu
erran zion Goriotek ahots hunkituaz.
es
-le dijo Goriot con voz emocionada.
fr
lui dit Goriot d'une voix émue.
en
"So you have seen my daughter?" Goriot spoke tremulously, and the sound of his voice broke in upon Eugene's dreams.
eu
Gizagaixoak bere gogoetalditik iratzarririk, Eugènek eskua hartu zion, eta bihotza hunkiturik baileukan erran: -Gizon on eta duina zara, erantzun zuen.
es
Habiendo salido de su meditación, por las palabras que le dijo el buen hombre, Eugenio le cogió la mano, y mirándole con cierto aire de ternura le respondió: -Sois un hombre bueno y digno.
fr
Réveillé de sa méditation par le bonhomme, Eugène lui prit la main, et le contemplant avec une sorte d'attendrissement:-Vous êtes un brave et digne homme, répondit-il.
en
The young man took the elder's hand, and looked at him with something like kindness in his eyes. "You are a good and noble man," he said.
eu
Gero mintzatuko gara zure alabez.
es
Hablaremos de vuestras hijas más tarde.
fr
Nous causerons de vos filles plus tard.
en
He rose without waiting for Goriot's answer, and went to his room.
eu
Goriot zaharrari entzun nahi izan gabe altxatu zen, eta bere ganbararat erretiratu, non honako gutun hau izkiriatu baitzion bere amari:
es
Se levantó sin querer escuchar a papá Goriot y retiróse a su habitación, donde escribió a su madre la carta siguiente:
fr
Il se leva sans vouloir écouter le père Goriot, et se retira dans sa chambre, où il écrivit à sa mère la lettre suivante:
en
There he wrote the following letter to his mother:--
eu
"Ene ama maitea, ikus ezazu ez ote duzun hirugarren bular bat enetzat irekitzekoa.
es
Querida madre, Mira si no tienes acaso una tercera teta que abrir para mí.
fr
" Ma chère mère, vois si tu n'as pas une troisième mamelle à t'ouvrir pour moi.
en
"My Dear Mother,-- Can you nourish your child from your breast again?
eu
Fortuna laster egiteko gisako egoeran nauzu.
es
Tengo que hacer pronto fortuna.
fr
je suis dans une situation à faire promptement fortune.
en
I am in a position to make a rapid fortune, but I want twelve hundred francs-- I must have them at all costs.
eu
Mila eta berrehun libera behar ditut, eta baitezpadan behar ditut.
es
Tengo necesidad de mil doscientos francos, y los necesito a toda costa.
fr
J'ai besoin de douze cents francs, et il me les faut à tout prix.
en
perhaps he might make objections, and unless I have the money, I may be led to put an end to myself, and so escape the clutches of despair.
eu
Ez iezaiozu aitari deusik erran ene eskariaz, horren kontra ager liteke menturaz, eta diru hori eskuratuko ez banu, neure buruaz bertze egitera eramanen nindukeen etsi handi batek ninduke harrapatuko.
es
No digas nada de mi petición a mi padre; quizá se opondría a ella, y si yo no tuviese ese dinero, me hallaría presa de una desesperación que me obligaría a levantarme la tapa de los sesos.
fr
Ne dis rien de ma demande à mon Père, il s'y opposerait peut-être, et si je n'avais pas cet argent, je serais en proie à un désespoir qui me conduirait à me brûler la cervelle.
en
I will tell you everything when I see you. I will not begin to try to describe my present situation;
eu
Ikusten zaitudan bezain laster adieraziko dizkizut neure arrazoiak, ezen liburuak eta liburuak behar nizkizuke izkiriatu nagoen kinkaren konpreniarazteko.
es
Tan pronto como te vea, te explicaré mis motivos, porque haría falta escribir volúmenes enteros para hacerte comprender la situación en que me encuentro.
fr
je t'expliquerai mes motifs aussitôt que je te verrai, car il faudrait t'écrire des volumes pour te faire comprendre la situation dans laquelle je suis.
en
it would take volumes to put the whole story clearly and fully.
eu
Ez dut jokatu, ama, ez dut deus zor;
es
No he jugado, madre, no debo nada;
fr
Je n'ai pas joué, ma bonne mère, je ne dois rien;
en
I have not been gambling, my kind mother, I owe no one a penny;
eu
baina zinez axola badizu eman didazun bizitzaren kontserbatzeak, kopuru hori behar didazue aurkitu.
es
pero si tú quieres conservar la vida que me has dado, tengo que encontrar esta suma.
fr
mais si tu tiens à me conserver la vie que tu m'as donnée, il faut me trouver cette somme.
en
but if you would preserve the life that you gave me, you must send me the sum I mention.
eu
Tira, Beauséanteko bizkondesarenerat joaten naiz, zeinak bere babespean hartu bainau.
es
En fin, frecuento la casa de la vizcondesa de Beauséant, la cual me ha tomado bajo su protección.
fr
Enfin, je vais chez la vicomtesse de Beauséant, qui m'a pris sous sa protection.
en
As a matter of fact, I go to see the Vicomtesse de Beauseant; she is using her influence for me;
eu
Mundurat joan beharra naiz, eta sosik ez daukat eskularru garbi batzuen ere ukaiteko.
es
Debo ir al mundo y no tengo un céntimo para comprarme unos guantes.
fr
Je dois aller dans le monde, et n'ai pas un sou pour avoir des gants propres.
en
I am obliged to go into society, and I have not a penny to lay out on clean gloves.
eu
Jakinen dut ogia baizik ez jaten, ura baizik ez edaten, beharrezkoa bada barurtuko naiz; baina ezin egon naiteke herri honetan mahastiaren aitzurtzeko erabiltzen diren lanabesak gabe.
es
Sabré comer sólo pan, beber sólo agua, ayunaré, si es preciso; pero no puedo prescindir de unos utensilios con los cuales se labra aquí la viña.
fr
Je saurai ne manger que du pain, ne boire que de l'eau, je jeûnerai au besoin; mais je ne puis me passer des outils avec "lesquels on pioche la vigne dans ce pays-ci.
en
I can manage to exist on bread and water, or go without food, if need be, but I cannot do without the tools with which they cultivate the vineyards in this country.
eu
Gauza da enetzat, edo neure bidearen urratzea edo lohian gelditzea.
es
Se trata para mí de seguir mi camino o de quedarme atascado en el barro.
fr
Il s'agit pour moi de faire mon chemin ou de rester dans la boue.
en
I must resolutely make up my mind at once to make my way, or stick in the mire for the rest of my days.
eu
Badakit ene baitan ezarri dituzuen esperantza guztien berri, eta laster nahi ditut bete.
es
Sé todas las esperanzas que habéis puesto en mí, y quiero realizarlas pronto.
fr
Je sais toutes les espérances que vous avez mises en moi, et veux les réaliser promptement.
en
I know that all your hopes are set on me, and I want to realize them quickly.
eu
Ama, sal itzazu zeure harribitxi zahar zenbaitzuk, berriak ekarriko dizkizut berehala.
es
Mi buena madre, vende algunas de tus antiguas joyas, pronto te las sustituiré por otras.
fr
Ma bonne mère, vends quelques-uns de tes anciens bijoux, je les remplacerai bientôt.
en
Sell some of your old jewelry, my kind mother; I will give you other jewels very soon.
eu
Aski ongi ezagutzen dut gure familiaren kinka larria halako sakrifizioak aintzat hartzen jakiteko, eta, sinets ezazu, ez dizut halakoen alferrik egiteko eskatzen, munstro bat nintzateke bertzenaz.
es
Conozco lo suficiente la situación de nuestra familia para saber apreciar tales sacrificios, y debes creer que no te pido que los hagas en vano; de lo contrario, yo sería un monstruo.
fr
Je connais assez la situation de notre famille pour savoir apprécier de tels sacrifices, et tu dois croire que je ne te demande pas de les faire en vain, sinon je serais un monstre.
en
I know enough of our affairs at home to know all that such a sacrifice means, and you must not think that I would lightly ask you to make it; I should be a monster if I could.
eu
Premia gorri baten aldarria baizik ez ezazu ene erreguan ikus.
es
No veas en mi ruego más que el grito de una imperiosa necesidad.
fr
Ne vois dans ma prière que le cri d'une impérieuse nécessité.
en
You must think of my entreaty as a cry forced from me by imperative necessity.
eu
Gure etorkizuna laguntza horri dago guztiz, zeinarekin guduari lotu beharrean bainaiz;
es
Nuestro porvenir se halla por entero en este subsidio, con el cual debo abrir la campaña;
fr
Notre avenir est tout entier dans ce subside, avec lequel je dois ouvrir la campagne;
en
Our whole future lies in the subsidy with which I must begin my first campaign, for life in Paris is one continual battle.