Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Gure etorkizuna laguntza horri dago guztiz, zeinarekin guduari lotu beharrean bainaiz;
es
Nuestro porvenir se halla por entero en este subsidio, con el cual debo abrir la campaña;
fr
Notre avenir est tout entier dans ce subside, avec lequel je dois ouvrir la campagne;
en
Our whole future lies in the subsidy with which I must begin my first campaign, for life in Paris is one continual battle.
eu
ezen Pariseko bizitza hau betiereko guduka da.
es
porque esta vida de París es un perpetuo combate.
fr
car cette vie de Paris est un combat perpétuel.
en
If you cannot otherwise procure the whole of the money, and are forced to sell our aunt's lace, tell her that I will send her some still handsomer," and so forth.
eu
Baldin eta, diru-kopuruaren osatzeko, ene izebaren denteilen saltzea bertze biderik ez bada, errozu ederragoak igorriko dizkiodala." Etab.
es
Si, para completar la suma, no hay otra solución más que vender los encajes de mi tía, dile que ya le mandaré otros más bellos. Etcétera.
fr
Si, pour compléter la somme, il n'y a pas d'autres ressources que de vendre les dentelles de ma tante, dis-lui que je lui en enverrai de plus belles.
en
He wrote to ask each of his sisters for their savings-- would they despoil themselves for him, and keep the sacrifice a secret from the family?
eu
Arreba bakoitzari izkiriatu zion beren ekonomien eskatzeko, eta, ekonomia horien atera ahal izatekotz hargatik familiartean mintzatu gabe inondik ere harentzat atseginez eginen zuten sakrifizioaz, haien urguritasuna ernarazi zuen ohorearen lokarriei, bihotz gazteetan hari ongi tinkatuak diren eta hain hots ozena ateratzen dutenei, erasanez.
es
Escribió a cada una de sus hermanas pidiéndoles sus economías, y para arrancárselas sin que ellas hablasen en familia del sacrificio que no dejarían de hacerle con satisfacción, hizo vibrar las cuerdas del honor que tan tensas están y tan fuertemente resuenan en los corazones jóvenes.
fr
" Etc. Il écrivit à chacune de ses soeurs en leur demandant leurs économies, et, pour les leur arracher sans qu'elles parlassent en famille du sacrifice qu'elles ne manqueraient pas de lui faire avec bonheur, il intéressa leur délicatesse en attaquant les cordes de l'honneur qui sont si bien tendues et résonnent si fort dans de jeunes coeurs.
en
To his request he knew that they would not fail to respond gladly, and he added to it an appeal to their delicacy by touching the chord of honor that vibrates so loudly in young and high-strung natures.
eu
Gutun horiek izkiriatu zituelarik, gogoz bertzeko dardarizoa sentitu zuen hala ere:
es
Sin embargo, cuando hubo escrito estas cartas, experimentó una trepidación involuntaria:
fr
Quand il eut écrit ces lettres, il éprouva néanmoins une trépidation involontaire:
en
Yet when he had written the letters, he could not help feeling misgivings in spite of his youthful ambition;
eu
dardaraz zegoen, ikara latzean.
es
palpitaba, se estremecía.
fr
il palpitait, il tressaillait.
en
his heart beat fast, and he trembled.
eu
Gazte handinahi honek bakartasunean ehortzi arima horien zintzotasun orbangabea ezagutzen zuen, bazekien zer nolako penak eraginen lizkiekeen bere bi arrebei, bai eta zein izanen liratekeen haien alegrantziak ere;
es
El ambicioso joven conocía la nobleza inmaculada de aquellas almas sepultadas en la soledad, sabía qué penas causaría a sus hermanas, y también cuál sería su gozo;
fr
Ce jeune ambitieux connaissait la noblesse immaculée de ces âmes ensevelies dans la solitude, il savait quelles peines il causerait à ses deux soeurs, et aussi quelles seraient leurs joies avec quel plaisir elles s'entretiendraient en secret de ce frère bien-aimé, au fond du clos.
en
He knew the spotless nobleness of the lives buried away in the lonely manor house;
eu
zer atseginarekin mintzatuko liratekeen isilpean bihotzeko anaia bihotzeko horretaz, olesiaren hondarrean.
es
con qué placer hablarían en secreto de aquel hermano querido cuando estuvieran las dos solas.
fr
Sa conscience se dressa lumineuse, et les lui montra comptant en secret leur petit trésor:
en
he knew what trouble and what joy his request would cause his sisters, and how happy they would be as they talked at the bottom of the orchard of that dear brother of theirs in Paris.
eu
Kontzientzia argiz beterik zutitu zitzaion, eta beren altxor tikia isilpean kontatzen bistaratu zizkion:
es
 
fr
 
en
 
eu
han ikusi zituen, neskatxa gazteen jeinu maliziosaren hedatzen diru horren hari incognitoz igortzekotz, beren lehen gezurraren asmatzen sublimeak izateko.
es
Su conciencia se irguió luminosa y le mostró a sus hermanas desplegando el genio malicioso de las jóvenes para enviarle a escondidas aquel dinero, ideando un primer engaño.
fr
il les vit, déployant le génie malicieux des jeunes filles pour lui envoyer incognito cet argent, essayant une première tromperie pour être sublimes.
en
Visions rose before his eyes; a sudden strong light revealed his sisters secretly counting over their little store, devising some girlish stratagem by which the money could be sent to him incognito, essaying, for the first time in their lives, a piece of deceit that reached the sublime in its unselfishness.
eu
"Arreba baten bihotza garbitasunezko diamant bat duk, samurtasunezko leize bat!" erran zuen bere baitan.
es
"El corazón de una hermana es un diamante de pureza, un abismo de cariño", se dijo.
fr
" Le coeur d'une soeur est un diamant de pureté, un abîme de tendresse! " se dit-il.
en
"A sister's heart is a diamond for purity, a deep sea of tenderness!" he said to himself.
eu
Ahalke zen izkiriatu izanaz.
es
Sentía vergüenza por haber escrito.
fr
Il avait honte d'avoir écrit.
en
He felt ashamed of those letters.
eu
Zein indartsuak liratekeen haien desirak, zein garbia haien arimen bulta zeruari buruz!
es
¡Cuán poderosos serían sus deseos, cuán puro sería el impulso de sus almas hacia el cielo!
fr
Combien seraient puissants leurs voeux, combien pur serait l'élan de leurs âmes vers le ciel!
en
What power there must be in the petitions put up by such hearts; how pure the fervor that bears their souls to Heaven in prayer!
eu
Zer boluptuositateaz ez liratekeen sakrifikatuko!
es
¡Con qué placer se sacrificarían!
fr
Avec quelle volupté ne se sacrifieraient-elles pas!
en
What exquisite joy they would find in self-sacrifice!
eu
Zer minak joko lukeen ama, kopuru guztia ezin igor bazezakeen!
es
¡Cuánto sufriría su madre si no pudiese enviar toda la suma!
fr
De quelle douleur serait atteinte sa mère, si elle ne pouvait envoyer toute la somme!
en
What a pang for his mother's heart if she could not send him all that he asked for!
eu
Sentimendu handi horiek, bizio izigarri horiek, eskailera-mailatzat erabiliko lituzke Nucingeneko Delphinerenganat heltzeko.
es
Aquellos hermosos sentimientos, aquellos terribles sacrificios iban a servirle de peldaño para llegar hasta Delfina de Nucingen.
fr
Ces beaux sentiments, ces effroyables sacrifices allaient lui servir d'échelon pour arriver à Delphine de Nucingen.
en
And this noble affection, these sacrifices made at such terrible cost, were to serve as the ladder by which he meant to climb to Delphine de Nucingen.
eu
Negar batzuk, familiaren aldare sakraturat jaurtiki azken intsentsu-bihiak, ilki zitzaizkion begietatik.
es
Unas lágrimas, últimos granos de incienso arrojados en el altar sagrado de la familia, llenaron sus ojos.
fr
Quelques larmes, derniers grains d'encens jetés sur l'autel sacré de la famille, lui sortirent des yeux.
en
A few tears, like the last grains of incense flung upon the sacred alter fire of the hearth, fell from his eyes.
eu
Harat-honat ibili zen etsipenezko durduzaduraz.
es
Se paseó con una agitación llena de desesperación.
fr
Il se promena dans une agitation pleine de désespoir.
en
He walked up and down, and despair mingled with his emotion.
eu
Goriot zaharra, ikaslea horrela ikusirik erdi irekia gelditu zen bere atetik, sartu zen eta erran zion:
es
Papá Goriot, viéndole así a través de su puerta, que había permanecido entreabierta, entró y le dijo:
fr
Le père Goriot, le voyant ainsi par sa porte qui était restée entrebâillée, entra et lui dit:-Qu'avez-vous, monsieur?
en
Father Goriot saw him through the half-open door.
eu
-Zer duzu, jauna!
es
-¿Qué os ocurre, señor?
fr
-Ah!
en
"What is the matter, sir?" he asked from the threshold.
eu
-Ah! ene auzo ona, zu aita bezala, semea eta anaia naiz ni oraindik.
es
-¡Ah!, vecino, yo soy todavía hijo y hermano como vos sois padre.
fr
mon bon voisin, je suis encore fils et frère comme vous êtes père.
en
"Ah! my good neighbor, I am as much a son and brother as you are a father.
eu
Baduzu arrazoia kondesa Anastasiegatik ikaratzeko; Maxime de Trailles delako jaun batena ei da, haren galgarria izanen baita.
es
Tenéis razón en temer por la condesa Anastasia, que se encuentra en manos de un tal señor Máximo de Trailles, el cual la perderá.
fr
Vous avez raison de trembler pour la comtesse Anastasie, elle est à un monsieur Maxime de Trailles qui la perdra.
en
You do well to fear for the Comtesse Anastasie; there is one M. Maxime de Trailles, who will be her ruin."
eu
Goriot zaharra urrundu zen zenbait hitz murduskatuz, Eugènek endelegatu ez zituenak.
es
Papá Goriot se retiró balbuciendo unas palabras cuyo sentido no comprendió Eugenio.
fr
Le père Goriot se retira en balbutiant quelques paroles dont Eugène ne saisit pas le sens.
en
Father Goriot withdrew, stammering some words, but Eugene failed to catch their meaning.
eu
Biharamunean, Rastignac postarat joan zen bere gutunen igortzera.
es
Al día siguiente, Rastignac fue a echar sus cartas al correo.
fr
Le lendemain, Rastignac alla jeter ses lettres à la poste.
en
The next morning Rastignac went out to post his letters.
eu
Ezbaian egon zen azken unera arte, baina kutxarat jaurtiki zituen erranez:
es
Vaciló hasta el último instante, pero las echó dentro del buzón, diciendo:
fr
Il hésita jusqu'au dernier moment, mais il les lança dans la boite en disant:
en
Up to the last moment he wavered and doubted, but he ended by flinging them into the box.
eu
"Triunfatuko diat!" Jokalariaren hitzak, Kapitain haundiarenak, salbatzen dituen baino gizon gehiago galtzen dituen hitz fatalista bera.
es
"Lo conseguiré." Las palabras del jugador, del gran capitán, palabras fatalistas que pierden a un número mayor de hombres que el de los que salvan.
fr
" je réussirai! " Le mot du joueur, du grand capitaine, mot fataliste qui perd plus d'hommes qu'il n'en sauve.
en
So says the gambler; so says the great captain; but the three words that have been the salvation of some few, have been the ruin of many more.
eu
Zenbait egun geroago, Eugène Restaudeko anderearenerat joan zen eta ez zen errezibitua izan.
es
Unos días más tarde, Eugenio fue a la casa de la señora de Restaud y no fue recibido por ella.
fr
Quelques jours après, Eugène alla chez madame de Restaud et ne fut pas reçu.
en
A few days after this Eugene called at Mme. de Restaud's house;
eu
Hirur aldiz itzuli zen harat, hirur aldiz ediren zuen atea hertsirik, nahiz Maxime de Trailles kondea han ez zegoen orduetan baizik ez zen harat agertzen.
es
Tres veces volvió y otras tres veces enentró la puerta cerrada, aunque se presentara en horas en las que el conde Máximo de Trailles no se encontraba allí.
fr
Trois fois, il y retourna, trois fois encore il trouva la porte close, quoiqu'il se présentât à des heures où le comte Maxime de Trailles n'y était pas.
en
Three times he tried the experiment, and three times he found her doors closed against him, though he was careful to choose an hour when M. de Trailles was not there.
eu
Bizkondesak arrazoi zuen.
es
La vizcondesa había tenido razón.
fr
La vicomtesse avait eu raison.
en
The Vicomtesse was right.
eu
Ikasleak ez zuen gehiago ikasi.
es
El estudiante ya no estudiaba.
fr
L'étudiant n'étudia plus.
en
The student studied no longer.
eu
Deiari erantzuteko joaten zen eskoletarat, eta behin bere presentzia egiaztaturik, bazterrak husten zituen.
es
Iba a las clases para hacer acto de presencia y luego se marchaba.
fr
Il allait aux cours pour y répondre à l'appel, et quand il avait attesté sa présence, il décampait.
en
He put in an appearance at lectures simply to answer to his name, and after thus attesting his presence, departed forthwith.
eu
Ikaslerik gehienek egiten duten arrazonamendua egin zuen bere kautan.
es
Habíase hecho el razonamiento que se hace la mayor parte de los estudiantes.
fr
Il s'était fait le raisonnement que se font la plupart des étudiants.
en
He had been through a reasoning process familiar to most students.
eu
Ikasketak bere etsaminak egin behartuko zitzaizkioneko zituen uzten;
es
Reservaba sus estudios para el momento de los exámenes;
fr
Il réservait ses études pour le moment où il s'agirait de passer ses examens;
en
He had seen the advisability of deferring his studies to the last moment before going up for his examinations;
eu
erabakia hartua zuen bai bigarren eta hirugarren urteetako inskripzio guztiak batean egitekoa, bai gero, behingoan eta azken unean, Zuzenbidea serioski ikastekoa ere.
es
había decidido acumular sus matrículas de segundo y tercer año, luego el derecho en serio y de golpe en el último momento.
fr
il avait résolu d'entasser ses inscriptions de seconde et de troisième année, puis d'apprendre le Droit sérieusement et d'un seul coup au dernier moment.
en
he made up his mind to cram his second and third years' work into the third year, when he meant to begin to work in earnest, and to complete his studies in law with one great effort.
eu
Bazuen, beraz, hamabortz hilabeteko astia Pariseko itsasandian nabigatzeko, han emakume ezagutzen ibili edo eta fortunaren harrapatzeko.
es
De este nodo tenía quince meses libres para navegar por el océano de París., para entregarse a la trata de mujeres o pescar fortuna.
fr
Il avait ainsi quinze mois de loisirs pour naviguer sur l'océan de Paris, pour s'y livrer à la traite des femmes, ou y pêcher la fortune.
en
In the meantime he had fifteen months in which to navigate the ocean of Paris, to spread the nets and set the lines that would bring him a protectress and a fortune.
eu
Aste horretan bi aldiz ikusi zuen Beauséanteko anderea, zeinarenerat Ajudako markesaren kotxea jalgitzen zenean baizik joaten ez baitzen.
es
Durante esta semana vio dos veces a la señora de Beauséant, a cuya casa sólo iba cuando salía el coche del marqués de Ajuda.
fr
Pendant cette semaine, il vit deux fois madame de Beauséant, chez laquelle il n'allait qu'au moment où sortait la voiture du marquis d'Ajuda.
en
de Beauseant; he did not go to her house until he had seen the Marquis d'Ajuda drive away.
eu
Zenbait egunez, emakume aipatu hori, Saint-Germain faubourgeko irudirik poetikoena, garaile egon zen, eta Rochefideko andereñoaren eta Ajuda-Pintoko markesaren ezkontza etenarazi zuen.
es
Por unos días, aquella ilustre mujer, la figura más poética del barrio de San Germán, permaneció aún victoriosa, hizo que se suspendiera la boda de la señorita de Rochefide con el marqués de Ajuda-Pinto.
fr
Pour quelques jours encore cette illustre femme, la plus poétique figure du faubourg Saint-Germain, resta victorieuse, et fit suspendre le mariage de mademoiselle de Rochefide avec le marquis d'Ajuda-Pinto.
en
Victory for yet a few more days was with the great lady, the most poetic figure in the Faubourg Saint-Germain;
eu
Baina azken egun horiek, bere zorionaren galtzeko beldurrak denetan erregarrienak egin zituenek, hondamendia bultzarazi behar zuten.
es
Pero aquellos últimos días, que el temor de perder su felicidad hacía que fueran los más ardientes de todos, habían de precipitar la catástrofe.
fr
Mais ces derniers jours, que la crainte de perdre son bonheur rendit les plus ardents de tous, devaient précipiter la catastrophe.
en
and the marriage of the Marquis d'Ajuda-Pinto with Mlle. de Rochefide was postponed.
eu
Ajudako markesak, Rochefidetarrekin elkar adituz, zorioneko zirkunstantziatzat hartu zuen samurgo eta baketze hori:
es
El marqués de Ajuda, de consuno con los Rochefide, había considerado aquella circunstancia como una coyuntura feliz:
fr
Le marquis d'Ajuda, de concert avec les Rochefide, avait regardé cette brouille et ce raccommodement comme une circonstance heureuse:
en
The dread of losing her happiness filled those days with a fever of joy unknown before, but the end was only so much the nearer.
eu
igurikitzen zuten ezen Beauséanteko anderea ezkontza horren ideiarat jarri eta, azkenean, edozein gizonentzat aitzin-ikusi etorkizun bati sakrifikatuko lizkiokeela bere goizak.
es
esperaban que la señora de Beauséant se acostumbraría a la idea de aquella boda y acabaría resignándose.
fr
ils espéraient que madame de Beauséant s'accoutumerait à l'idée de ce mariage et finirait par sacrifier ses matinées à un avenir prévu dans la vie des hommes.
en
Mme. de Beauseant (so they hoped) would gradually become reconciled to the idea of the marriage, and in the end would be brought to sacrifice d'Ajuda's morning visits to the exigencies of a man's career, exigencies which she must have foreseen.
eu
Egun oro berritu agintzarik sainduenengatik ere, Ajudako jaunak komedia bat jokatzen ziharduen beraz, bizkondesak laket zuen engainatua izatea.
es
A pesar de las santas promesas renovadas a diario, el señor de Ajuda representaba, pues, su comedia, y a la vizcondesa le gustaba ser engañada.
fr
Malgré les plus saintes promesses renouvelées chaque jour, monsieur d'Ajuda jouait donc la comédie, la vicomtesse aimait à être trompée.
en
In spite of the most solemn promises, daily renewed, M. d'Ajuda was playing a part, and the Vicomtesse was eager to be deceived.
eu
"Handikiro leihotik jauzi egin beharrean, eskaileretan anbilkatzera uzten zuen bere burua", erraten zuen Langeaiseko dukesak, haren adiskiderik hoberenak.
es
"En lugar de saltar noblemente por la ventana, dejaba que la hicieran rodar por la escalera", decía la duquesa de Langeais, su mejor amiga.
fr
" Au lieu de sauter noblement par la fenêtre, elle se laissait rouler dans les escaliers ", disait la duchesse de Langeais, sa meilleure amie.
en
"Instead of taking a leap heroically from the window, she is falling headlong down the staircase," said her most intimate friend, the Duchesse de Langeais.
eu
Hala ere, hondar argi horiek behar bezain luzaz distiratu zuten bizkondesa Parisen geldi eta bere ahaide gaztea zerbitza zezan, zeinari halako maitasun superstiziosa baitzion.
es
Sin embargo, aquellas últimas luces brillaron un tiempo suficiente para que la vizcondesa permaneciera en París y allí ayudara a su joven pariente, a quien profesaba una especie de afecto supersticioso.
fr
Néanmoins, ces dernières lueurs brillèrent assez longtemps pour que la vicomtesse restât à Paris et y servît son jeune parent auquel elle portait une sorte d'affection superstitieuse.
en
Yet this after-glow of happiness lasted long enough for the Vicomtesse to be of service to her young cousin. She had a half-superstitious affection for him.
eu
Eugène arduraz eta sentiberatasunez betea agertu zitzaion emakumeek ez urrikalmendurik, ez egiazko kontsolamendurik, inongo behakotan ikusten duten zirkunstantzia batean.
es
Eugenio se había mostrado para con ella lleno de interés y sensibilidad en una circunstancia en que las mujeres no ven compasión ni consuelo en ninguna de las miradas que se les dirigen.
fr
Eugène s'était montré pour elle plein de dévouement et de sensibilité dans une circonstance où les femmes ne voient de pitié, de consolation vraie dans aucun regard.
en
Eugene had shown her sympathy and devotion at a crisis when a woman sees no pity, no real comfort in any eyes;
eu
Gizon batek hitz eztiak erraten badizkie orduan, espekulazioz erraten dizkie.
es
Si un hombre les dice entonces palabras amables, lo hace por especulación.
fr
Si un homme leur dit alors de douces paroles, il les dit par spéculation.
en
when if a man is ready with soothing flatteries, it is because he has an interested motive.
eu
Nucingeneko etxeari esestera entseatu aitzin bere borrokatokia ongi baino hobeki ezagutu nahiz, Rastignacek Goriot zaharraren lehenagoko bizitzaren barrunbeak nahi izan zituen jakin, eta egiazko argitasun batzuk bildu zituen, honela labur daitezkeenak:
es
En su deseo de conocer perfectamente su tablero de ajedrez antes de intentar el abordaje de la casa de Nucingen, Rastignac quiso ponerse al corriente de la vida anterior de papá Goriot, y recogió informes ciertos, que pueden reducirse a los siguientes:
fr
Dans le désir de parfaitement bien connaître son échiquier avant de tenter l'abordage de la maison de Nucingen, Rastignac voulut se mettre au fait de la vie antérieure du père Goriot, et recueillit des renseignements certains, qui peuvent se réduire à ceci.
en
Rastignac made up his mind that he must learn the whole of Goriot's previous history; he would come to his bearings before attempting to board the Maison de Nucingen. The results of his inquiries may be given briefly as follows:--
eu
Jean-Joachim Goriot, Iraultza baino lehen, soldatapeko fideogile soil bat omen zen, abila, zuhurra, eta nagusiaren, halabeharrak 1789ko lehen altxamenduaren biktima bilakatu zuenaren, fondoen erosteko behar bezain ausarta izan zena. De la Josienne karrikan kokatu zen, Garien Merkatutik hurbil, eta bere saileko presidentziaren onartzeko zentzu ona izan zuen, bere tratuetan sasoi arriskugarri haietako pertsonaiarik ahaltsuenek geriza eman ziezaioten amoreagatik.
es
Juan Joaquín Goriot era, antes de la revolución, un simple obrero de una fábrica de fideos, hábil, ahorrador y lo suficientemente emprendedor como para haber adquirido los bienes de su dueño, a quien el azar hizo víctima del primer levantamiento de 1789. Habíase establecido en la calle de la Justinienne, cerca del Mercado del Trigo, y había tenido el buen sentido de aceptar la presidencia de su sección, con objeto de lograr que su comercio fuera protegido por los personajes más influyentes de aquella época peligrosa.
fr
Jean-Joachim Goriot était, avant la Révolution, un simple ouvrier vermicellier, habile, économe, et assez entreprenant pour avoir acheté le fonds de son maître, que le hasard rendit victime du premier soulèvement de 1789. Il s'était établi rue de la jussienne, près de la Halle-aux-Blés, et avait eu le gros bon sens d'accepter la présidence de sa section, afin de faire protéger son commerce par les personnages les plus influents de cette dangereuse époque.
en
In the days before the Revolution, Jean-Joachim Goriot was simply a workman in the employ of a vermicelli maker. He was a skilful, thrifty workman, sufficiently enterprising to buy his master's business when the latter fell a chance victim to the disturbances of 1789. Goriot established himself in the Rue de la Jussienne, close to the Corn Exchange. His plain good sense led him to accept the position of President of the Section, so as to secure for his business the protection of those in power at that dangerous epoch.