Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Zeure bereizgarria izanen duzu Nucingeneko andere ederra.
es
Sed el hombre al que ella distinga;
fr
La belle madame de Nucingen sera pour vous une enseigne.
en
de Nucingen will give the signal for a battle.
eu
Izan zaitez hark gailentzen duen gizona, zoratzeraino maiteko zaituzte emakumeek.
es
las mujeres se volverán locas por vos.
fr
Soyez l'homme qu'elle distingue, les femmes raffoleront de vous.
en
As soon as she singles you out, other women will begin to lose their heads about you, and her enemies and rivals and intimate friends will all try to take you from her.
eu
Haren etsaiek, haren adiskideek, haren adiskiderik hoberenek, nahiko zaituzte hari kendu.
es
Sus rivales, sus amigas, sus mejores amigas, vendrán a raptaros de sus brazos.
fr
Ses rivales, ses amies, ses meilleures amies voudront vous enlever à elle.
en
There are women who will fall in love with a man because another woman has chosen him;
eu
Badira emakumeak bertze emakume batek hautatu duen gizona maite dutenak, hala nola badiren ere burges dohakabeak, gure kapelak hartuz, gure moldeen eskuratzea ere espero dutenak.
es
Hay mujeres que aman al hombre ya escogido por otra, como hay pobres burguesas que, al tomar nuestros sombreros, esperan tener nuestras maneras.
fr
Il y a des femmes qui aiment l'homme déjà choisi par une autre, comme il y a de pauvres bourgeoises qui, en prenant nos chapeaux, espèrent avoir nos manières.
en
like the city madams, poor things, who copy our millinery, and hope thereby to acquire our manners.
eu
Arrakasta ukanen duzu.
es
Vos tendréis éxitos.
fr
Vous aurez des succès.
en
You will have a success, and in Paris success is everything;
eu
Parisen, arrakasta da oro, boterearen gakoa da.
es
En París, el éxito lo es todo, es la llave del poder.
fr
A Paris, le succès est tout, c'est la clef du pouvoir.
en
it is the key of power.
eu
Emakumeek adimendua, talentua, atzematen baldin badizute, gizonek sinetsiko dute, ustel atera ezean behintzat.
es
Si las mujeres hallan en vos ingenio y talento, los hombres lo creerán si vos no les desengañáis.
fr
Si les femmes vous trouvent de l'esprit, du talent, les hommes le croiront, si vous ne les détrompez pas.
en
If the women credit you with wit and talent, the men will follow suit so long as you do not undeceive them yourself.
eu
Dena nahi ukaiten ahalko duzu orduan, oina denetan izanen duzu.
es
Entonces podréis quererlo todo, tendréis el pie en todas partes.
fr
Vous pourrez alors tout vouloir, vous aurez le pied partout.
en
There will be nothing you may not aspire to;
eu
Mundua zer den jakinen duzu orduan, petzero eta filusen biltzarra.
es
Sabréis entonces lo que es el mundo, una reunión de burlados y de burladores.
fr
Vous saurez alors ce qu'est le monde, une réunion de dupes et de fripons.
en
you will go everywhere, and you will find out what the world is-- an assemblage of fools and knaves.
eu
Ez zaitez ez batzuen eta ez bertzeen artean egon.
es
No estéis entre los unos ni entre los otros.
fr
Ne soyez ni parmi les uns ni parmi les autres.
en
But you must be neither the one nor the other.
eu
Arianeren hari bat bailitzan ematen dizut neure izena labirinto honetan sartzeko.
es
Yo os doy mi nombre como un hilo de Ariadna para entrar en ese laberinto.
fr
Je vous donne mon nom comme un fil d'Ariane pour entrer dans ce labyrinthe.
en
I am giving you my name like Ariadne's clue of thread to take with you into the labyrinth;
eu
Ez ezazu arriskuan sar, erran zuen lepoa makotuz eta erreginaren behako bat jaurtikiz ikasleari: itzul iezadazu garbi. Zoaz, utz nazazu.
es
No lo comprometáis-dijo inclinando el cuello y lanzando una mirada de reina al estudiante-, devolvédmelo blanco. Idos, dejadme.
fr
Ne le compromettez pas, dit-elle en recourbant son cou et jetant un regard de reine à l'étudiant, rendez-le-moi blanc.
en
make no unworthy use of it," she said, with a queenly glance and curve of her throat; "give it back to me unsullied.
eu
Guk, emakumeek ere baditugu ekin beharreko geure guduak.
es
También nosotras, las mujeres, tenemos nuestras batallas que librar.
fr
Allez, laissez-moi.
en
And now, go; leave me.
eu
-Borondate oneko gizon bat behar bazenu metxa bati su emateko?
es
-¿No necesitaríais un hombre de buena voluntad para ir a poner el fuego en una mina?
fr
Nous autres femmes, nous avons aussi nos batailles à livrer.
en
We women also have our battles to fight."
eu
erran zuen Eugènek eteten ziola. -Eta?
es
-le interrumpió Eugenio. -¿Y bien?
fr
-S'il vous fallait un homme de bonne volonté pour aller mettre le feu à une mine? dit Eugène en l'interrompant.
en
"And if you should ever need some one who would gladly set a match to a train for you----"
eu
erran zuen bizkondesak.
es
-dijo la vizcondesa.
fr
-Eh bien? dit-elle.
en
"Well?" she asked.
eu
Eugènek bere bihotza jo zuen, lehengusinaren irriñoari irriño egin, eta jalgi zen.
es
El joven se golpeó el corazón, correspondió a la sonrisa de su prima y salió.
fr
Il se frappa le coeur, sourit au sourire de sa cousine, et sortit.
en
He tapped his heart, smiled in answer to his cousin's smile, and went.
eu
Bortzak ziren, Eugène goseak zegoen, izitu zen ez ote zen afal orduko tenorez helduko.
es
Eran las cinco. Eugenio tenía hambre, temía no poder llegar a tiempo para la hora de la comida.
fr
Il était cinq heures.
en
It was five o'clock, and Eugene was hungry;
eu
Beldur horrek Parisen barna berehala eramana izanaren zoriona sentiarazi zion.
es
Este temor le hizo sentir la felicidad de ser arrastrado rápidamente por las calles de París.
fr
Eugène avait faim, il craignit de ne pas arriver à temps pour l'heure du dîner. Cette crainte lui fit sentir le bonheur d'être rapidement emporté dans Paris.
en
he was afraid lest he should not be in time for dinner, a misgiving which made him feel that it was pleasant to be borne so quickly across Paris.
eu
Itsu-itsuko hutsa zen gozamen horrek, oso-osorik utzi zuen erasaten zioten pentsamenduen mende.
es
Este placer puramente maquinal le dejó por entero entregado a las ideas que le asaltaban.
fr
Ce plaisir purement machinal le laissa tout entier aux pensées qui l'assaillaient.
en
This sensation of physical comfort left his mind free to grapple with the thoughts that assailed him.
eu
Haren adineko mutil gazte bat erdeinuak jotzen duelarik, haserretzen da, errabiatzen da, ukabilaz mehatxatzen du gizarte osoa, mendeku hartu nahi du eta bere buruaz ere egiten du duda.
es
Cuando un hombre de su edad es alcanzado por el desprecio, se indigna, se encoleriza, amenaza con el puño a la sociedad entera, quiere vengarse y duda también de sí mismo.
fr
Lorsqu'un jeune homme de son âge est atteint par le mépris, il s'emporte, il enrage, il menace du poing la société entière, il veut se venger et doute aussi de lui-même.
en
A mortification usually sends a young man of his age into a furious rage; he shakes his fist at society, and vows vengeance when his belief in himself is shaken.
eu
Rastignac, une hartan, hitz hauek zapaldurik zegoen:
es
Rastignac se hallaba en aquel momento abrumado por estas palabras:
fr
Rastignac était en ce moment accablé par ces mots:
en
Just then Rastignac was overwhelmed by the words, "You have shut the Countess' door against you."
eu
Kondesaren atea hertsi diozu zeure buruari.
es
Os habéis cerrado la puerta de la casa de la condesa.
fr
Vous vous êtes fermé la porte de la comtesse .-J'irai!
en
"I shall call!" he said to himself, "and if Mme.
eu
-Joanen nauk harat!
es
"¡Iré!
fr
se dit-il, et si madame de Beauséant a raison, si je suis consigné...
en
de Beauseant is right, if I never find her at home-- I...
eu
erran zuen bere baitan, eta Beauséanteko andereak arrazoi badu, ez baldin banaute sartzera uzten...
es
-decíase-, y si la señora de Beauséant tiene razón, si yo.
fr
je...
en
well, Mme.
eu
zera...
es
La señora de Restaud me encontrará en todos los salones adonde vaya.
fr
Madame de Restaud me trouvera dans tous les salons où elle va.
en
de Restaud shall meet me in every salon in Paris.
eu
bera joaten den saloi guzti-guztietan aurkituko naik Restaudeko andererak.
es
Aprenderé a manejar las armas, a disparar la pistola, le mataré a su Máximo."
fr
J'apprendrai à faire des armes, à tirer le pistolet, je lui tuerai son Maxime!-Et de l'argent!
en
I will learn to fence and have some pistol practice, and kill that Maxime of hers!"
eu
Armen erabiltzen ikasiko diat, pistolaz tiratzen, bere Maxime akatuko zioat!
es
¡Y el dinero!
fr
lui criait sa conscience, où donc en prendras-tu?
en
"And money?" cried an inward monitor.
eu
-Eta dirua! oihukatzen zion kontzientziak, nondik aterako duk dirua?
es
-le gritaba la conciencia-. ¿De dónde tomarás el dinero?
fr
Tout à coup la richesse étalée chez la comtesse de Restaud brilla devant ses yeux.
en
"How about money, where is that to come from?" And all at once the wealth displayed in the Countess de Restaud's drawing-room rose before his eyes.
eu
Bat-batean, begien aitzinean dirdir agertu zitzaion Restaudeko kondesarenean pilatu aberastasun guztia.
es
De pronto, la riqueza exhibida en casa de la condesa de Restaud brilló ante sus ojos.
fr
Il avait vu là le luxe dont une demoiselle Goriot devait être amoureuse, des dorures, des objets de prix en évidence le luxe inintelligent du parvenu, le gaspillage de la femme entretenue.
en
That was the luxury which Goriot's daughter had loved too well, the gilding, the ostentatious splendor, the unintelligent luxury of the parvenu, the riotous extravagance of a courtesan.
eu
Ikusia zuen han andereño Goriot batek maitemindua behar zuen luxua, urreztadurak, prezioa agerian zuten apaingarriak, aberastu berriaren apainkeria burugabea, emakume mantenduaren zarrastelkeria.
es
Había visto allá el lujo que debía ser amado por una señorita Goriot: dorados, objetos de gran valor, el lujo falto de inteligencia de los nuevos ricos, el derroche de la mujer entretenida.
fr
Cette fascinante image fut soudainement écrasée par le grandiose hôtel de Beauséant.
en
Then the attractive vision suddenly went under an eclipse as he remembered the stately grandeur of the Hotel de Beauseant.
eu
Irudi liluragarri hori supituki izan zen Beauséanteneko etxe handi-aberatsak zapaldua. Bere irudimenak, Pariseko gizartearen goi-eremuetarat eramanak, mila burutazio gaizto ernarazi zizkion bihotzean, burua eta kontzientzia luzatzen zizkiola.
es
Esta fascinante imagen quedó de súbito eclipsada por el grandioso hotel de Beauséant. Su imaginación, transportada a las altas regiones de la sociedad parisiense, le inspiró mil malos pensamientos al corazón, la cabeza y la conciencia.
fr
Son imagination, transportée dans les hautes régions de la société parisienne, lui inspira mille pensées mauvaises au coeur, en lui élargissant la tête et la conscience.
en
As his fancy wandered among these lofty regions in the great world of Paris, innumerable dark thoughts gathered in his heart; his ideas widened, and his conscience grew more elastic.
eu
Den bezalako ikusi zuen mundua:
es
Vio el mundo tal como es:
fr
Il vit le monde comme il est:
en
He saw the world as it is;
eu
lege eta moral ezinduak aberatsengan, eta ultima ratio mundi ikusi zuen fortunan.
es
las leyes y la moral impotentes entre los ricos, y vio en la fortuna la última ratio mundi.
fr
les lois et la morale impuissantes chez les riches, et vit dans la fortune l'ultime ratio mundi .
en
saw how the rich lived beyond the jurisdiction of law and public opinion, and found in success the ultima ratio mundi.
eu
"Vautrinek arrazoi dik, fortuna duk bertutea" erran zuen bere baitan.
es
"Vautrín tiene razón; la fortuna es la virtud", se dijo.
fr
" Vautrin a raison, la fortune est la vertu! " se dit-il.
en
"Vautrin is right, success is virtue!" he said to himself.
eu
Sainte-Geneviève berria karrikarat heldurik, bere gelarat zalu igan, berriz jaitsi karrozainari hamar libera emateko, eta hango jangela okaztagarri hartarat joan zen non, abere batzuk ganbela batean nola, halaxe ikusi baitzituen hamazortzi mahaikideak tripa-zorroaren betetzen.
es
Una vez hubo llegado a la calle Neuve-Sainte-Genevieve, subió rápidamente a su casa, bajó para dar diez francos al cochero, entró en aquel comedor nauseabundo, donde vio, como animales en un establo, a los dieciocho huéspedes cebándose.
fr
Arrivé rue Neuve-Sainte-Geneviève, il monta rapidement chez lui, descendit pour donner dix francs au cocher, et vint dans cette salle à manger nauséabonde où il aperçut, comme des animaux à un râtelier, les dix-huit convives en train de se repaître.
en
Arrived in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, he rushed up to his room for ten francs wherewith to satisfy the demands of the cabman, and went in to dinner.
eu
Miseria horien ikustea eta sala horrek zuen itxura lazgarriak begitandu zitzaizkion.
es
El espectáculo de estas miserias y el aspecto de esta sala le parecieron horribles.
fr
Le spectacle de ces misères et l'aspect de cette salle lui furent horribles.
en
He glanced round the squalid room, saw the eighteen poverty-stricken creatures about to feed like cattle in their stalls, and the sight filled him with loathing.
eu
Aldakuntza bortitzegia zen, kontrastasuna osoegia, handinahiaren sentimenduak haren baitan bertze neurririk ez garatzeko.
es
La transición era demasiado brusca y el contraste demasiado completo para no desarrollar con exceso en su ánimo el sentimiento de la ambición.
fr
La transition était trop brusque, le contraste trop complet, pour ne pas développer outre mesure chez lui le sentiment de l'ambition.
en
The transition was too sudden, and the contrast was so violent that it could not but act as a powerful stimulant; his ambition developed and grew beyond all social bounds.
eu
Alde batetik, izaera sozial sotilenaren irudi fresko eta xarmangarriak, irudi gazteak, biziak, artearen eta luxuaren mirarien markoan emanak, buru suhar poesiaz beteak;
es
Por un lado, las frescas y encantadoras imágenes de la naturaleza social más elegante, rostros jóvenes, vivos, enmarcados por las maravillas del arte y del lujo, aquellas cabezas apasionadas, llenas de poesía;
fr
D'un côté, les fraîches et charmantes images de la nature sociale la plus élégante, des figures jeunes, vives, encadrées par les merveilles de l'art et du luxe, des têtes passionnées pleines de poésie;
en
On the one hand, he beheld a vision of social life in its most charming and refined forms, of quick-pulsed youth, of fair, impassioned faces invested with all the charm of poetry, framed in a marvelous setting of luxury or art;
eu
bertzetik, lohiez inguratu taula ilunak, eta aurpegi batzuk zeinetan grinek kordak eta zirrikak bertzerik utzi ez baitzuten.
es
por el otro, siniestros cuadros rodeados de fango, y rostros en los que las pasiones no habían dejado más que sus cuerdas y su mecanismo.
fr
de l'autre, de sinistres tableaux bordés de fange, et des faces où les passions n'avaient laissé que leurs cordes et leur mécanisme.
en
and, on the other hand, he saw a sombre picture, the miry verge beyond these faces, in which passion was extinct and nothing was left of the drama but the cords and pulleys and bare mechanism.
eu
Emakume bazter utzi baten kolerak Beauséanteko andereari aterarazi zizkion erakaspenak, haren eskaintza maltzurrak, gogorat etorri eta miseriak eman zituen aditzera.
es
Las enseñanzas que la cólera de una mujer abandonada había arrancado a la señora de Beauséant, sus capciosos ofrecimientos volvieron a su memoria, y la miseria hizo sus propios comentarios.
fr
Les enseignements que la colère d'une femme abandonnée avaient arrachés à madame de Beauséant, ses offres captieuses revinrent dans sa mémoire, et la misère les commente.
en
Mme. de Beauseant's counsels, the words uttered in anger by the forsaken lady, her petulant offer, came to his mind, and poverty was a ready expositor.
eu
Rastignacek pareko bi lubaki egitea erabaki zuen fortunarat heltzeko, zientzia eta amodioa oinarri hartzea, doktore jakintsun eta modako gizon izatea.
es
Rastignac decidió abrir dos zanjas paralelas para llegar a la fortuna, apoyarse en la ciencia y el amor, llegar a ser un sabio doctor y un hombre de moda.
fr
Rastignac résolut d'ouvrir deux tranchées parallèles pour arriver à la fortune, de s'appuyer sur la science et sur l'amour, d'être un savant docteur et un homme à la mode.
en
Rastignac determined to open two parallel trenches so as to insure success; he would be a learned doctor of law and a man of fashion.
eu
Umegorri hutsa zen artean ere!
es
Era todavía muy niño.
fr
Il était encore bien enfant!
en
Clearly he was still a child!
eu
Bi marra horiek behin ere ezin elkar daitezkeen asintotak dira.
es
Las dos líneas eran asíntotas que jamás pueden encontrarse una con otra.
fr
Ces deux lignes sont des asymptotes qui ne peuvent jamais se rejoindre.
en
Those two lines are asymptotes, and will never meet.
eu
-Goibel-goibela zaude, jaun markesa, erran Zion Vautrinek, gizon honek bihotzaren sekreturik gordeenen argitzeko erabiltzen bide zituen behako horietako bat jaurtikitzen ziola.
es
-Estáis muy serio, señor marqués-le dijo Vautrin, el cual le lanzó una de esas miradas por las cuales aquel hombre parecía iniciarse en los secretos más recónditos del corazón.
fr
-Vous êtes bien sombre, monsieur le marquis, lui dit Vautrin, qui lui jeta un de ces regards par lesquels cet homme semblait s'initier aux secrets les plus cachés du coeur.
en
"You are very dull, my lord Marquis," said Vautrin, with one of the shrewd glances that seem to read the innermost secrets of another mind.
eu
-Ez nago gertu jaun markesa deitzen nautenen adar-jotze gehiagoren jasateko, ihardetsi zuen Eugènek.
es
-Ya no estoy más dispuesto a aguantar las bromas de aquellos que me llaman señor marqués-respondió-.
fr
-Je ne suis pas disposé à souffrir les plaisanteries de ceux qui m'appellent monsieur le marquis, répondit-il.
en
"I am not in the humor to stand jokes from people who call me 'my lord Marquis,'" answered Eugene.
eu
Hemen, egiatan markesa izateko, ehun mila liberako errenta eduki beharra da, eta Maison-Vauqueren bizi garelarik ez gara Fortunaren kuttunak preseski.
es
aquí, para ser realmente marqués, hay que tener cien mil libras de renta, y cuando uno vive en Casa Vauquer, no es precisamente el favorito de la fortuna.
fr
Ici, pour être vraiment marquis, il faut avoir cent mille livres de rente, et quand on vit dans la Maison Vauquer on n'est pas précisément le favori de la Fortune.
en
"A marquis here in Paris, if he is not the veriest sham, ought to have a hundred thousand livres a year at least; and a lodger in the Maison Vauquer is not exactly Fortune's favorite."
eu
Vautrinek halako aita itxuraz eta mesprezuz behatu zion Rastignaci, erran balu bezala:
es
Vautrin miró a Rastignac con aire paternal y despectivo;
fr
Vautrin regarda Rastignac d'un air paternel et méprisant, comme s'il eût dit:
en
Vautrin's glance at Rastignac was half-paternal, half-contemptuous.
eu
"Haur xixtrina!
es
 
fr
 
en
"Puppy!" it seemed to say;
eu
mokadu batentzako aski ere ez niake hirekin!" Gero ihardetsi zuen:
es
luego dijo:
fr
" Marmot! dont je ne ferais qu'une bouchée!
en
"I should make one mouthful of him!" Then he answered:
eu
-Umore txarrez zaude, beharbada arrakastarik izan ez duzulakotz Restaudeko kondesa ederrarekin.
es
-Estáis de mal humor porque quizá no habréis tenido éxito cerca de la bella condesa de Restaud.
fr
" Puis il répondit:-Vous êtes de mauvaise humeur, parce que vous n'avez peut-être pas réussi auprès de la belle comtesse de Restaud.
en
"You are in a bad humor; perhaps your visit to the beautiful Comtesse de Restaud was not a success."