Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Beauséanteko andereak ez zuen aditu, pentsakor zegoen.
es
estaba pensativa.
fr
Madame de Beauséant n'entendit pas, elle était pensive.
en
she was absorbed in her own thoughts.
eu
Isilune batzuk iragan ziren, eta ikasle dohakabea, halako harrialdura ahalkegarri bat zela kausa, ez zen ausartzen ez joatera, ez gelditzera, ez mintzatzera.
es
Transcurrieron unos instantes de silencio, y el pobre estudiante, con una especie de estupor vergonzoso, no se atrevía a marcharse, ni a quedarse, ni a hablar.
fr
Quelques moments de silence s'écoulèrent, et le pauvre étudiant, par une sorte de stupeur honteuse, n'osait ni s'en aller, ni rester, ni parler.
en
For several minutes the silence remained unbroken till the law student became almost paralyzed with embarrassment, and was equally afraid to go or stay or speak a word.
eu
-Mundua doilorra eta ankerra da, erran zuen azkenean bizkondesak.
es
-El mundo es infame y ruin-dijo al fin la vizcondesa-.
fr
-Le monde est infâme et méchant, dit enfin la vicomtesse.
en
"The world is basely ungrateful and ill-natured," said the Vicomtesse at last.
eu
Zorigaitz bat gertatzen zaigun bezain laster, beti ere edireten dugu adiskide bat prest izaten dena horren erratera etorri eta, haren eskutokia miretsaratzen digula, puñal batez bihotzean zirikatzeko.
es
Tan pronto como nos sobreviene una desgracia, siempre se encuentra un amigo dispuesto a venir a contárnosla y a hurgar en nuestro corazón con un puñal, haciéndonos admirar el mango.
fr
Aussitôt qu'un malheur nous arrive, il se rencontre toujours un ami prêt à venir nous le dire, et à nous fouiller le coeur avec un poignard en nous en faisant admirer le manche.
en
"No sooner does a trouble befall you than a friend is ready to bring the tidings and to probe your heart with the point of a dagger while calling on you to admire the handle.
eu
Laster datoz sarkasmoak, burlatzarrak.
es
Empiezan los sarcasmos y las burlas.
fr
Déjà le sarcasme, déjà les railleries!
en
Epigrams and sarcasms already!
eu
Ah!
es
 
fr
Ah!
en
Ah!
eu
defendatuko naiz.
es
¡Ah!, me defenderé.
fr
je me défendrai.
en
I will defend myself!"
eu
Zen dama handiari zegokion gisan goratu burua, eta ximista batzuk jalgi ziren haren begi urguilosetatik. -Ah!
es
-Levantó la cabeza como una gran dama que era, y sus ojos despidieron destellos de orgullo.-¡Ah!
fr
Elle releva la tête comme une grande dame qu'elle était, et des éclairs sortirent de ses yeux fiers.-Ah!
en
She raised her head like the great lady that she was, and lightnings flashed from her proud eyes.
eu
egin zuen Eugèneren ikustean, hor zaude zu!
es
-dijo al ver a Eugenio-, estáis ahí.
fr
fit-elle en voyant Eugène, vous êtes là!
en
"Ah!" she said, as she saw Eugene, "are you there?"
eu
-Oraindik, erran zuen Eugènek urrikalgarriro.
es
-Sí, todavía-dijo el joven.
fr
-Encore, dit-il piteusement.
en
"Well, then, M.
eu
- Ongi da!
es
 
fr
- Eh bien!
en
 
eu
Rastignaceko jauna, ibil ezazu mundu hau ibiltzea merezi duen bezala.
es
-¡Bien!, señor de Rastignac, tratad a ese mundo como se merece.
fr
monsieur de Rastignac, traitez ce monde comme il mérite de l'être.
en
de Rastignac, deal with the world as it deserves.
eu
Gora heldu nahi duzua? nik lagunduko zaitut.
es
Vos queréis llegar; yo os ayudaré.
fr
Vous voulez parvenir, je vous aiderai.
en
You are determined to succeed? I will help you.
eu
Ikertuko duzu emakumeen ustelkeriaren sakona, izartuko duzu gizonezkoen banokeria miserablearen zabaltasuna.
es
Comprobaréis cuán profunda es la corrupción femenina, mediréis la amplitud de la miserable vanidad de los hombres.
fr
Vous sonderez combien est profonde la corruption féminine, vous toiserez la largeur de la misérable vanité des hommes.
en
You shall sound the depths of corruption in woman; you shall measure the extent of man's pitiful vanity.
eu
Nahiz nik ongi irakurri dudan munduaren liburu horretan, baziren han orrialde batzuk hargatik ezagutzen ez nituenak.
es
Aunque yo he leído en el libro de este mundo, había, sin embargo, páginas que me eran desconocidas.
fr
Quoique j'aie bien lu dans ce livre du monde, il y avait des pages qui cependant m'étaient inconnues.
en
Deeply as I am versed in such learning, there were pages in the book of life that I had not read.
eu
Oro daukat orain.
es
Ahora ya lo sé todo.
fr
Maintenant je sais tout.
en
Now I know all.
eu
Zenbatenaz hotzago kalkulatuko baituzu, hainbatenaz aitzinago joanen zara.
es
Cuanto más fríamente calculéis, tanto más lejos llegaréis.
fr
Plus froidement vous calculerez, plus avant vous irez.
en
The more cold-blooded your calculations, the further you will go.
eu
Jo urrikalmendurik gabe, beldur izanen dizute.
es
Pegad sin piedad, y seréis temido.
fr
Frappez sans pitié, vous serez craint.
en
Strike ruthlessly; you will be feared.
eu
Ez itzazu gizonak eta emakumeak onets ezpada geldialdi bakoitzean lehertzera utziko dituzun postako zaldien antzera, zeure nahien obratzera helduko zara hala.
es
No aceptéis a los hombres y a las mujeres más que como caballos de posta que dejaréis reventar a cada parada, y de este modo llegaréis al colmo de vuestros deseos.
fr
N'acceptez les hommes et les femmes que comme les chevaux de poste que vous laisserez crever à chaque relais, vous arriverez ainsi au faite de vos désirs.
en
Men and women for you must be nothing more than post-horses; take a fresh relay, and leave the last to drop by the roadside;
eu
Ikusten duzu, deus ez zara hemen izanen zutaz grinatzen ez den emakume bat ez badaukazu.
es
Ya veis, aquí no seréis nada si no tenéis a una mujer que se interese por vos.
fr
Voyez-vous, vous ne serez rien ici si vous n'avez pas une femme qui s'intéresse à vous.
en
You will be nothing here, you see, unless a woman interests herself in you;
eu
Gaztea, aberatsa, dotorea behar duzu emakume hori.
es
Os hace falta una mujer joven, rica, elegante.
fr
Il vous la faut jeune, riche, élégante.
en
and she must be young and wealthy, and a woman of the world.
eu
Baina sentimendu bat egiazkoa baldin baduzu, gorde ezazu altxor bat bezala;
es
Pero si tenéis un sentimiento verdadero, escondido, no lo dejéis vislumbrar jamás;
fr
Mais si vous avez un sentiment vrai, cachez-le comme un trésor;
en
Yet, if you have a heart, lock it carefully away like a treasure;
eu
ez ezazu behin ere barrundatzera utz, galdua zintezke.
es
de lo contrario estaríais perdido.
fr
ne le laissez jamais soupçonner, vous seriez perdu.
en
do not let any one suspect it, or you will be lost;
eu
Jadanik ez zinateke borreroa izanen, petzero bilakatuko zinateke.
es
Ya no seríais el verdugo, sino la víctima.
fr
Vous ne seriez plus le bourreau, vous deviendriez la victime.
en
you would cease to be the executioner, you would take the victim's place.
eu
Inoiz inor maite baduzu, gorde ongi zeure sekretua!
es
Si alguna vez amaseis, guardad vuestro secreto;
fr
Si jamais vous aimiez, gardez bien votre secret!
en
And if ever you should love, never let your secret escape you!
eu
ez ezazu zabal harik eta ongi jakin arte bihotza nori irekitzen diozun.
es
no lo reveléis antes de haber sabido bien a quién abrís el corazón.
fr
ne le livrez pas avant d'avoir bien su à qui vous ouvrirez votre coeur.
en
Trust no one until you are very sure of the heart to which you open your heart.
eu
Oraino erne ez den amodio horren aldez aitzinetik begiratzekotan, ikas mundu honetaz mesfidatzen.
es
Para preservar de antemano este amor que aún no existe, aprended a desconfiar de este mundo.
fr
Pour préserver par avance cet amour qui n'existe pas encore, apprenez à vous méfier de ce monde-ci.
en
Learn to mistrust every one;
eu
Entzun iezadazu, Miguel...
es
Escuchadme bien, Miguel.
fr
Ecoutez-moi, Miguel...
en
take every precaution for the sake of the love which does not exist as yet.
eu
(izenaz larriki tronpatzen ari zen ohartu gabe.) Bada are zerbait izigarriagoa aita hura bere bi alabek, hilik nahi luketenek, zapuztea baino.
es
(Ella se equivocaba ingenuamente de nombre sin darse cuenta de ello). Hay algo más espantoso que el abandono del padre por sus dos hijas, que quisieran que estuviese muerto.
fr
(Elle se trompait naïvement de nom sans s'en apercevoir.) Il existe quelque chose de plus épouvantable que ne l'est l'abandon du père par ses deux filles, qui le voudraient mort. C'est la rivalité des deux soeurs entre elles.
en
Listen, Miguel"-- the name slipped from her so naturally that she did not notice her mistake--"there is something still more appalling than the ingratitude of daughters who have cast off their old father and wish that he were dead, and that is a rivalry between two sisters.
eu
Bi ahizpek beren artean duten etsaigoa, alafede.
es
Es la rivalidad de las dos hermanas entre sí.
fr
Restaud a de la naissance, sa femme a été adoptée, elle a été présentée;
en
Restaud comes of a good family, his wife has been received into their circle;
eu
Restaudek etorkia du, emaztea adoptatua izan da, aurkeztua izan da; baina ahizpa, ahizpa aberatsa, Delphine Nucingeneko andere ederra, gizon dirudun baten emaztea, xangrinez hiltzen da;
es
su mujer ha sido adoptada, ha sido presentada a la Corte; pero su hermana, su rica hermana, la hermosa señora Delfina de Nucingen, mujer de un hombre de dinero, se muere de pena;
fr
mais sa soeur, sa riche soeur, la belle madame Delphine de Nucingen, femme d'un homme d'argent, meurt de chagrin;
en
she has been presented at court; and her sister, her wealthy sister, Mme.
eu
jelosiak suntsitzen du, ahizparengandik ehun lekoatarat dago;
es
los celos la devoran, se encuentra a cien leguas de su hermana;
fr
la jalousie la dévore, elle est à cent lieues de sa soeur;
en
Delphine de Nucingen, the wife of a great capitalist, is consumed with envy, and ready to die of spleen.
eu
bere ahizpa ez du jadanik bere ahizpa, aita ukatzen duten bezala dute elkar ukatzen bi emakume horiek.
es
su hermana ya no es su hermana; estas dos mujeres reniegan la una de la otra tal como reniegan de su padre.
fr
sa soeur n'est plus sa soeur; ces deux femmes se renient entre elles comme elles renient leur père.
en
There is gulf set between the sisters-- indeed, they are sisters no longer-- the two women who refuse to acknowledge their father do not acknowledge each other.
eu
Ororen buru, Nucingeneko andereak Saint-Lazare eta de Grenelle karriken arteko lohi guztia hurrupatuko luke ene saloian sartzeko.
es
Así, la señora de Nucingen recogería a lengüetadas todo el barro que hay entre la calle de Saint-Lazare y la calle de Grenelle para entrar en mi salón.
fr
Aussi, madame de Nucingen laperait-elle toute la boue qu'il y a entre la rue Saint-Lazare et la rue de Grenelle pour entrer dans mon salon.
en
So Mme. de Nucingen would lap up all the mud that lies between the Rue Saint-Lazare and the Rue de Grenelle to gain admittance to my salon.
eu
De Marsayek bere xederat helaraziko zuela pentsatu du, eta de Marsayen jopu bihurtu da, narda-narda egina du de Marsay.
es
Ella ha creído que De Marsay la haría llegar adonde ella quería, y se hizo esclava de De Marsay.
fr
Elle a cru que de Marsay la ferait arriver à son but, et elle s'est faite l'esclave de de Marsay, elle assomme de Marsay.
en
She fancied that she should gain her end through de Marsay; she has made herself de Marsay's slave, and she bores him.
eu
Bortz axola zaio bera De Marsayi.
es
De Marsay se preocupa poco de ella.
fr
De Marsay se soucie fort peu d'elle.
en
De Marsay cares very little about her.
eu
Aurkezten baldin badidazu, haren Benjamin izanen zara, itsuki maiteko zaitu.
es
Si me la presentáis, seréis su Benjamín, os adorará.
fr
Si vous me la présentez, vous serez son Benjamin, elle vous adorera.
en
If you will introduce her to me, you will be her darling, her Benjamin;
eu
Maita ezazu ahal baduzu gero, balia zaitez beraz bertzenaz.
es
Amadla, si podéis; luego, si no, servíos de ella.
fr
Aimez-la si vous pouvez après, sinon servez-vous d'elle.
en
she will idolize you.
eu
Behin edo bitan ikusiko dut, besta handi batean, oste handi bat dagoenean;
es
Yo la veré una o dos veces, durante una gran velada, cuando haya mucha gente;
fr
Je la verrai une ou deux fois, en grande soirée, quand il y aura cohue;
en
If, after that, you can love her, do so;
eu
baina sekula ez dut goizean errezibituko.
es
pero jamás la recibiré por la mañana.
fr
mais je ne la recevrai jamais le matin.
en
if not, make her useful.
eu
Diosala eginen diot, aski izanen da hori.
es
La saludaré, esto bastará.
fr
Je la saluerai, cela suffira.
en
I will bow to her when I see her, and that will be quite sufficient.
eu
Goriot zaharraren izena erran duzulakotz hertsi diozu zeure buruari kondesaren atea.
es
Vos os habéis cerrado la puerta de la casa de la condesa por haber pronunciado el nombre de Goriot.
fr
Vous vous êtes fermé la porte de la comtesse pour avoir prononcé le nom du père Goriot.
en
You have shut the Comtesse de Restaud's door against you by mentioning Father Goriot's name.
eu
Bai, ene adiskide maitea, hogei aldiz joan zintezke Restaudeko anderearenerat, hogei aldiz ediren zenezake kanpoan.
es
Sí, querido, veinte veces iríais a casa de la señora de Restaud, y veinte veces os dirían que está ausente.
fr
Oui, mon cher, vous iriez vingt fois chez madame de Restaud, vingt fois vous la trouveriez absente.
en
Yes, my good friend, you may call at her house twenty times, and every time out of the twenty you will find that she is not at home.
eu
Agindu hori eman dute zu joaten zareneko. Ongi da!
es
Bien, que papá Goriot os presente en casa de la señora Delfina de Nucingen.
fr
Vous avez été consigné. Eh bien!
en
Very well, then, now let Father Goriot gain the right of entry into her sister's house for you.
eu
Goriot zaharrak eraman zaitzala Nucingeneko andere Delphineren ondorat.
es
La hermosa señora de Nucingen será para vos una bandera.
fr
que le père Goriot vos introduise près de madame Delphine de Nucingen.
en
The beautiful Mme.
eu
Zeure bereizgarria izanen duzu Nucingeneko andere ederra.
es
Sed el hombre al que ella distinga;
fr
La belle madame de Nucingen sera pour vous une enseigne.
en
de Nucingen will give the signal for a battle.