Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
gosete famatuaren berri jakin eta garai hartan hasi omen zuen bere fortuna, irinak gosta zirena baino hamar aldiz garestiago salduz.
es
estuvo en el secreto de la famosa escasez de alimentos, y comenzó su fortuna vendiendo en aquella época harinas diez veces más caras de lo que le costaban.
fr
il a été dans le secret de la fameuse disette, et a commencé sa fortune par vendre dans ce temps-là des farines dix fois plus qu'elles ne lui coûtaient.
en
He was in the secret of the famous scarcity of grain, and laid the foundation of his fortune in those days by selling flour for ten times its cost.
eu
Nahi bezainbat irin ukan zuen.
es
Ha tenido tanta harina como ha querido.
fr
Il en a eu tant qu'il en a voulu.
en
He had as much flour as he wanted.
eu
Ene amatxiren intendentak sekulako dirutzen truke saldu zion.
es
El intendente de mi abuela le vendió sumas inmensas.
fr
L'intendant de ma grand-mère lui en a vendu pour des sommes immenses.
en
My grandmother's steward sold him immense quantities.
eu
Moriot hori erdibana joaten zen, dudarik gabe, jende horien guztien antzera, Osasun Publikoaren Komitearekin.
es
Goriot estaba relacionado, como toda esa gente, con el Comité de Salud Pública.
fr
Ce Goriot partageait sans doute, comme tous ces gens-là, avec le Comité de Salut Public.
en
No doubt Noriot shared the plunder with the Committee of Public Salvation, as that sort of person always did.
eu
Oroitzen naiz intendentak amatxiri erraten ziola guztizko segurtasunean geldi zitekeela Granvilliersen, hiritartasun-agiri hauta zirelakotz haren gariak.
es
Recuerdo que el intendente le decía a mi abuela que podía permanecer con toda seguridad en Grandvilliers, porque sus trigos eran una excelente carta cívica.
fr
Je me souviens que l'intendant disait à ma grand-mère qu'elle pouvait rester en toute sûreté à Grandvilliers, parce que ses blés étaient une excellente carte civique. Eh bien!
en
I recollect the steward telling my grandmother that she might live at Grandvilliers in complete security, because her corn was as good as a certificate of civism.
eu
Bada Loriot horrek, buru-moztaileei garia saltzen zienak, grina bat baizik ez du izan. Itsuki maite omen ditu bere alabak.
es
Bien, ese Loriot, que vendía trigo a los cortadores de cabezas, sólo tuvo una pasión. Adora, según dicen, a sus hijas.
fr
ce Loriot, qui vendait du blé aux coupeurs de têtes, n'a eu qu'une passion. Il adore, dit-on, ses filles.
en
Well, then, this Loriot, who sold corn to those butchers, has never had but one passion, they say-- he idolizes his daughters.
eu
Zaharrena Restaudeko etxeraino hupatua du, eta txertatua bertzea Nucingeneko baroiaren baitan, erregezale-irudi egiten duen bankari aberats baten baitan.
es
Endosó la mayor a la casa de Restaud e injertó a la otra sobre el barón de Nucingen, un rico banquero que se hacía pasar por monárquico.
fr
Il a juché l'aînée dans la maison de Restaud, et greffé l'autre sur le baron de Nucingen, un riche banquier qui fait le royaliste.
en
He settled one of them under Restaud's roof, and grafted the other into the Nucingen family tree, the Baron de Nucingen being a rich banker who had turned Royalist.
eu
Ongi konprenitzen duzu ezen, Inperioaren pean, bi suhiei ez zaiela sobera gaitzitu agure laurogeita-hamairutar hori etxean edukitzea;
es
Comprenderéis que, bajo el Imperio, los dos yernos no se escandalizaran de tener en su casa a ese viejo Noventa y Tres;
fr
Vous comprenez bien que, sous l'Empire, les deux gendres ne se sont pas trop formalisés d'avoir ce vieux Quatre-vingt-treize chez eux;
en
You can quite understand that so long as Bonaparte was Emperor, the two sons-in-law could manage to put up with the old Ninety-three;
eu
Bonaparterekin ere onar zitekeen.
es
ello era aún compatible con Bonaparte.
fr
Mais quand les Bourbons sont revenus, le bonhomme a gêné monsieur de Restaud, et plus encore le banquier.
en
but after the restoration of the Bourbons, M.
eu
Baina Borbondarrak itzuli direnean, gizagaixoak traba egin dio Restaudeko jaunari, eta are gehiago bankariari.
es
Pero cuando volvieron los Borbones, el buen hombre estorbó al señor de Restaud, y más aún al banquero.
fr
Les filles, qui aimaient peut-être toujours leur père, ont voulu ménager la chèvre et le chou, le père et le mari;
en
de Restaud felt bored by the old man's society, and the banker was still more tired of it.
eu
Alabek, menturaz artean ere aita maite zutenek, makila bi buruetatik nahi izan dute atxiki;
es
Las hijas, que quizá seguían amando a su padre, quisieron quedar bien con la cabra y con la col, o sea, con el padre y con el marido;
fr
 
en
 
eu
Goriot hori etxean bertze inor ez zutelarik hartzen omen zuten;
es
recibieron a Goriot cuando no tenían a nadie en casa;
fr
elles ont reçu le Goriot quand elles n'avaient personne;
en
His daughters were still fond of him;
eu
samurtasunezko estakuruak asmatzen omen zituzten.
es
imaginaron pretextos de cariño: "Venid, papá;
fr
elles ont imaginé des prétextes de tendresse.
en
they wanted 'to keep the goat and the cabbage,' so they used to see Joriot whenever there was no one there, under pretence of affection.
eu
"Aitatto, zatoz,, hobeki egonen gara, bakarrik egonen gara-eta:" etab.
es
estaremos mejor, porque estaremos solos", etc..
fr
" Papa, venez, nous serons mieux, parce que nous serons seuls! " etc.
en
'Come to-day, papa, we shall have you all to ourselves, and that will be much nicer!' and all that sort of thing.
eu
Ni, ene adiskide maitea, egiazko sentimenduek begiak eta adimendua dutelakoan nago:
es
Pero, querida, creo que los sentimientos verdaderos tienen ojos e inteligencia:
fr
Moi, ma chère, je crois que les sentiments vrais ont des yeux et une intelligence:
en
As for me, dear, I believe that love has second-sight:
eu
Laurogeita-hamairu dohakabe horren bihotza odol-hustu da, beraz.
es
el corazón de ese pobre Noventa y Tres ha sangrado.
fr
le coeur de ce pauvre Quatre-vingt-treize a donc saigné.
en
poor Ninety-three; his heart must have bled.
eu
Alabak beraz ahalke zirela ikusi du;
es
Ha visto que sus hijas se avergonzaban de él;
fr
Il a vu que ses filles avaient honte de lui;
en
He saw that his daughters were ashamed of him, that if they loved their husbands his visits must make mischief.
eu
haiek beren senarrak maite zituzten arren, bera kaltegarria zela suhientzat.
es
que si ellas amaban a sus maridos, él molestaba a sus yernos.
fr
que, si elles aimaient leurs maris, il nuisait à ses gendres.
en
So he immolated himself.
eu
Sakrifikatu behar zuen, beraz.
es
Era preciso, pues, sacrificarse.
fr
Il fallait donc se sacrifier.
en
 
eu
Sakrifikatu egin da, aita zelakotz:
es
El se sacrificó, porque era padre:
fr
Il s'est sacrifié, parce qu'il était père:
en
He made the sacrifice because he was a father;
eu
bere kabuz du bere burua baztertu.
es
se desterró de sí mismo.
fr
il s'est banni de lui-même.
en
he went into voluntary exile.
eu
Bere alaben kontent ikustean, ongi jokatua zela ohartu zen.
es
Al ver a sus hijas contentas, comprendió que había hecho bien.
fr
En voyant ses filles contentes, il comprit qu'il avait bien fait.
en
His daughters were satisfied, so he thought that he had done the best thing he could;
eu
Aita eta alabak gaizkide izan dira krimen tiki honetan.
es
El padre y las hijas fueron cómplices de este pequeño crimen.
fr
Le père et les enfants ont été complices de ce petit crime.
en
but it was a family crime, and father and daughters were accomplices.
eu
Denetan ikusten dugu hori.
es
Vemos esto por todas partes.
fr
Nous voyons cela partout.
en
You see this sort of thing everywhere.
eu
Aita Doriot hori ez zena bada koipe-tatxa bat izanen bere alaben saloian?
es
Ese papá Doriot, ¿no habría sido una mancha de sebo en el salón de sus hijas?
fr
Ce père Doriot n'aurait-il pas été une tache de cambouis dans le salon de ses filles?
en
What could this old Doriot have been but a splash of mud in his daughters' drawing-rooms?
eu
Hastio izanen zuen, aspertu eginen zen.
es
Habríase sentido violento, se habría aburrido.
fr
il y aurait été gêné, il se serait ennuyé.
en
He would only have been in the way, and bored other people, besides being bored himself.
eu
Aita horri agitzen zaiona emakumerik politenari ere agi dakioke gehien maite duen gizonarekin:
es
Lo que le ocurre a ese pobre padre puede ocurrirle a la mujer más bella con el hombre al que más ame:
fr
Ce qui arrive à ce père peut arriver à la plus jolie femme avec l'homme qu'elle aimera le mieux:
en
And this that happened between father and daughters may happen to the prettiest woman in Paris and the man she loves the best;
eu
bere amodioaz aspertzen badu, gizona joanen da, lazokeriak eginen ditu harengandik ihes egiteko.
es
si ella lo aburre con su amor, él se irá; cometerá cobardías para huir de ella.
fr
si elle l'ennuie de son amour, il s'en va, il fait des lâchetés pour la fuir.
en
if her love grows tiresome, he will go; he will descend to the basest trickery to leave her.
eu
Sentimendu guztiak dira horrelakoak.
es
Todos los sentimientos están allí.
fr
Tous les sentiments en sont là.
en
It is the same with all love and friendship.
eu
Gure bihotza altxor bat da, huts ezazue behingoan, errekan zarete.
es
Nuestro corazón es un tesoro; vaciadlo de golpe, y quedaréis arruinados.
fr
Notre coeur est un trésor, videz-le d'un coup, vous êtes ruinés.
en
Our heart is a treasury; if you pour out all its wealth at once, you are bankrupt.
eu
Ez diogu gehiago barkatzen sentimendu bati bere osoan agertu izana gizon bati aldean sosik ez edukitzea baino.
es
No perdonamos más a un sentimiento el haberse mostrado por entero que a un hombre el no poseer un céntimo.
fr
Nous ne pardonnons pas plus à un sentiment de s'être montré tout entier qu'à un homme de ne pas avoir un sou à lui.
en
We show no more mercy to the affection that reveals its utmost extent than we do to another kind of prodigal who has not a penny left.
eu
Dena emanik zegoen aita hori.
es
Ese padre lo había dado todo.
fr
Ce père avait tout donné.
en
Their father had given them all he had.
eu
Hogei urtez, bere erraiak, bere maitasuna, aritu zen ematen;
es
Había dado durante veinte años sus entrañas, su amor;
fr
Il avait donné, pendant vingt ans, ses entrailles, son amour;
en
For twenty years he had given his whole heart to them;
eu
egun bakar batean eman zuen bere fortuna guztia.
es
había dado su fortuna en un día.
fr
il avait donné sa fortune en un jour.
en
then, one day, he gave them all his fortune too.
eu
Zitroina ongi brentsaturik, azala karrika bazterrean utzi dute alabek.
es
Una vez exprimido el limón, sus hijas dejaron la piel en una esquina.
fr
Le citron bien pressé, ses filles ont laissé le zeste au coin des rues.
en
The lemon was squeezed; the girls left the rest in the gutter."
eu
-Mundua doilorra da, erran zuen bizkondesak bere xalaren litsak berdinduz eta begiak altxatu gabe, zaurian kolpaturik baitzegoen Langeaiseko andereak istorio horren kontatzean tarteka-marteka harentzat erranikako hitzekin.
es
-El mundo es infame-dijo la vizcondesa, sin levantar los ojos, porque se sentía vivamente afectada por las palabras que la señora de Langeais había dicho, para ella, al contar esta historia.
fr
-Le monde est infâme, dit la vicomtesse en effilant son châle et sans lever les yeux, par elle était atteinte au vif par les mots que madame de Langeais avait dits, pour elle, en racontant cette histoire. -Infâme!
en
"The world is very base," said the Vicomtesse, plucking at the threads of her shawl. She did not raise her head as she spoke; the words that Mme.
eu
-Doilorra! ez, hasi zen berriz dukesa;
es
-Infame, no-repuso la duquesa-;
fr
non, reprit la duchesse;
en
Oh, no," answered the Duchess;
eu
bere bidea urratzen du, hori da dena.
es
sigue su curso, he ahí todo.
fr
il va son train, voilà tout.
en
"the world goes its own way, that is all.
eu
Munduko petzeroa ez naizela erakusteagatik mintzo natzaizu honela.
es
Si os hablo de ese modo es para demostraros que no me dejo engañar por el mundo.
fr
Si je vous en parle ainsi, c'est pour montrer que je ne suis pas la dupe du monde.
en
If I speak in this way, it is only to show that I am not duped by it.
eu
Zuk bezala pentsatzen dut, erran zuen bizkondesaren eskua tinkatuz.
es
Yo pienso como vos-añadió estrechando la mano de la vizcondesa-.
fr
Je pense comme vous, dit-elle en pressant la main de la vicomtesse.
en
I think as you do," she said, pressing the Vicomtesse's hand.
eu
Mundua lupetza bat da, berma gaitezen bada gainetan egotera.
es
El mundo es un cenagal;
fr
Le monde est un bourbier, tâchons de rester sur les hauteurs.
en
"The world is a slough;
eu
Dukesa jaiki zen, Beauséanteko andereari bekokian musu eman eta erran zion:
es
procuremos permanecer en las alturas.
fr
Elle se leva, embrassa madame de Beauséant au front en lui disant:
en
de Beauseant on the forehead as she said:
eu
"Eder-ederra zaude orain, ene adiskide maitea.
es
-Se levantó, besó a la señora de Beauséant en la frente, diciéndole:-Estáis muy hermosa en este momento, querida.
fr
" Vous êtes bien belle en ce moment, ma chère.
en
"You look very charming to-day, dear.
eu
Inoiz ikusi ditudan kolorerik politenak dituzu."
es
Tenéis los más bellos colores que haya visto jamás.
fr
Vous avez les plus jolies couleurs que j'aie vues jamais.
en
I have never seen such a lovely color in your cheeks before."
eu
Gero jalgi zen, burua doi bat makurtu ondoan lehengusuari behatzean.
es
Dicho esto, salió, después de inclinar ligeramente la cabeza al mirar al primo.
fr
" Puis elle sortit après avoir légèrement incliné la tête en regardant le cousin.
en
Then she went out with a slight inclination of the head to the cousin.
eu
-Goriot hori sublimea da!
es
-Papá Goriot es un papá sublime-exclamó Eugenio, recordando haberle visto romper sus objetos de plata sobrecortada aquella noche.
fr
-Le père Goriot est sublime!
en
"Father Goriot is sublime!" said Eugene to himself, as he remembered how he had watched his neighbor work the silver vessel into a shapeless mass that night. Mme.
eu
erran zuen Eugènek gau hartan bere zilarra bihurdikatzen ikusi zuela oroitzen zelarik.
es
La señora de Beauséant no oía;
fr
dit Eugène en se souvenant de l'avoir vu tordant son vermeil la nuit.
en
de Beauseant did not hear him;
eu
Beauséanteko andereak ez zuen aditu, pentsakor zegoen.
es
estaba pensativa.
fr
Madame de Beauséant n'entendit pas, elle était pensive.
en
she was absorbed in her own thoughts.
aurrekoa | 133 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus