Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
(Ea, erran zuen bere kautan, segur nauk ile-apaintzaile baten gisan ari natzaiela hitz egiten).
es
"Vamos-se dijo a sí mismo-, estoy seguro de que le estoy haciendo frases de peluquero."
fr
-Madame la duchesse, reprit Eugène, n'est-il pas naturel de vouloir s'initier aux secrets de ce qui nous charme? (Allons, se dit-il en lui-même, je suis sûr que je leur fais des phrases de coiffeur.)
en
la Duchesse," said Eugene, "is it not natural to wish to be initiated into the mysteries which charm us?" ("Come, now," he said to himself, "my language is superfinely elegant, I'm sure.")
eu
-Baina Restaudeko anderea Trailleseko jaunaren ikaslea da, nik uste, erran zuen dukesak.
es
-Pero-dijo la duquesa-, según creo, la señora de Restaud es alumna del señor de Trailles.
fr
-Mais madame de Restaud est, je crois, l'écolière de monsieur de Trailles, dit la duchesse.
en
"But Mme. de Restaud is herself, I believe, M.
eu
-Ez nekien deus horretaz, anderea, segitu zuen ikasleak.
es
-No sabía nada de ello, señora-dijo el estudiante-.
fr
-Je n'en savais rien, madame, reprit l'étudiant.
en
de Trailles' pupil," said the Duchess.
eu
Horregatik sartu nintzen haien artean zoro bat bezala.
es
Así, me lancé atolondradamente entre los dos.
fr
Aussi me suis-je étourdiment jeté entre eux.
en
"Of that I had no idea, madame," answered the law student, "so I rashly came between them.
eu
Egia erran, aski ongi moldatua nintzen senarrarekin, han ikusten nuen neure burua emakumeek jasanik aldi bateko, noiz eta ere halako gizon bat ezagutzen nuela erratea bururatu baitzitzaidan. Gizon hori otseinen eskailera batetik ikusi berria nuen jalgitzen, bai eta kondesaren besarkatzen ere korridore baten hondarrean. -Nor da gizon hori?
es
En fin, me las había entendido bastante bien con el marido, me veía tolerado por algún tiempo por la mujer, cuando se me ocurrió decirles que conocía a un hombre al que veía salir por una escalera secreta, y que en el fondo de un pasillo había besado a la condesa. -¿Quién era?
fr
Enfin, je m'étais assez bien entendu avec le mari, je me voyais souffert pour un temps par la femme, lorsque je me suis avisé de leur dire que je connaissais un homme que je venais de voir sortant par un escalier dérobé, et qui avait au fond d'un couloir embrassé la comtesse.
en
In fact, I got on very well with the lady's husband, and his wife tolerated me for a time until I took it into my head to tell them that I knew some one of whom I had just caught a glimpse as he went out by a back staircase, a man who had given the Countess a kiss at the end of a passage."
eu
erran zuten bi emakumeek.
es
-dijeron las dos mujeres.
fr
-Qui est-ce? dirent les deux femmes.
en
"Who was it?" both women asked together.
eu
-Agure zahar bat hilabetea bi louisekin ematen duena Saint-Marceau faubourgaren hondarrean, ene, ikasle gaixo honen, antzera;
es
-Un viejo que vive a razón de dos luises mensuales en el barrio de Saint-Marceau, como yo, pobre estudiante que soy;
fr
-Un vieillard qui vit à raison de deux louis par mois, au fond du faubourg Saint-Marceau, comme moi, pauvre étudiant;
en
"An old man who lives at the rate of two louis a month in the Faubourg Saint-Marceau, where I, a poor student, lodge likewise.
eu
egiazko dohakabe bat, mundu guztiak iseka egin eta guk Goriot xaharra deitzen duguna.
es
un verdadero desgraciado de quien todos se burlan y al que llamamos papá Goriot.
fr
un véritable malheureux dont tout le monde se moque, et que nous appelons le père Goriot.
en
"Why, child that you are," cried the Vicomtesse, "Mme.
eu
-Baina, bai umea zarela, oihu egin zuen bizkondesak, Gorioten alabetako bat duzu Restaudeko anderea.
es
-Pobre criatura-exclamó la vizcondesa-. Es que la señora de Restaud es una señorita Goriot.
fr
-Mais, enfant que vous êtes, s'écria la vicomtesse, madame de Restaud est une demoiselle Goriot.
en
de Restaud was a Mlle. Goriot!" "The daughter of a vermicelli manufacturer," the Duchess added;
eu
-Fideogile baten alaba, segitu zuen dukesak, emakume purtzil bat bere burua gozogile baten alabaren egun berean eman zuena aurkeztera.
es
-La hija de un fabricante de fideos-repuso la duquesa-, una mujer que se hizo presentar el mismo día que una hija de pastelero.
fr
-La fille d'un vermicellier, reprit la duchesse, une petite femme qui s'est fait présenter le même jour qu'une fille de pâtissier.
en
"and when the little creature went to Court, the daughter of a pastry-cook was presented on the same day.
eu
Ez zarea oroitzen, Clara?
es
¿No os acordáis, Clara?
fr
Ne vous en souvenez-vous pas, Clara?
en
Do you remember, Claire?
eu
Errege irriz hasi da, eta irri-solas bat erran du latinez irisaren gainean.
es
El rey se echó a reír y dijo en latín una frase graciosa sobre la harina.
fr
Le Roi s'est mis à rire et a dit en latin un bon mot sur la farine.
en
The King began to laugh, and made some joke in Latin about flour.
eu
Jende horiek zerak zirela erran zuen.
es
Una gente, ¿cómo diremos?, una gente.
fr
Des gens, comment donc? des gens...
en
People-- what was it?-- people----"
eu
Nola zen...?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ejusdem farinae, erran zuen Eugènek.
es
-Ejusdem farinae-dijo Eugenio.
fr
-Ejusdem farinae , dit Eugène.
en
"Ejusdem farinoe," said Eugene.
eu
-Horixe, erran zuen dukesak.
es
-Eso es-dijo la duquesa.
fr
-C'est cela, dit la duchesse.
en
"Yes, that was it," said the Duchess.
eu
-Ah! haren aita da, hasi zen berriz ikaslea nardazko jestu bat eginez.
es
-¡Ah!, es su padre-repuso el estudiante con un gesto de horror.
fr
-Ah! c'est son père, reprit l'étudiant en faisant un geste d'horreur.
en
"Oh! is that her father?" the law student continued, aghast.
eu
-Jakina baietz;
es
-Pues sí;
fr
-Mais oui;
en
"Yes, certainly;
eu
gizagaixo honek bazituen bi alaba, zoro baten antzera maite zituenak, nahiz batak ala bertzeak, guti edo aski, hartaz arnegatu duten.
es
ese buen hombre tenía dos hijas, por las cuales está casi loco, aunque tanto la una como la otra casi hayan renegado de él.
fr
ce bonhomme avait deux filles dont il est quasi fou, quoique l'une et l'autre l'aient à peu près renié.
en
the old man had two daughters; he dotes on them, so to speak, though they will scarcely acknowledge him."
eu
-Bigarrena ez zena bada ezkondu, erran zuen bizkondesak Langeaiseko andereari behatuz, deitura alemaneko bankari batekin, delako Nucingeneko baroi batekin?
es
-La segunda-dijo la vizcondesa mirando a la señora de Langeais-¿no está casada con un banquero cuyo apellido es alemán, cierto barón de Nucingen?
fr
-La seconde n'est-elle pas, dit la vicomtesse en regardant madame de Langeais, mariée à un banquier dont le nom est allemand, un baron de Nucingen?
en
"Didn't the second daughter marry a banker with a German name?" the Vicomtesse asked, turning to Mme. de Langeais, "a Baron de Nucingen?
eu
Ez deritzoa bada Delphine?
es
¿No se llama Delfina?
fr
Ne se nomme-t-elle pas Delphine?
en
And her name is Delphine, is it not?
eu
Ez dea bada ile-hori bat Operan alboko gela bat daukana, Bouffonsetarat ere etortzen dena, eta nabarmentzearren irri ozen-ozenak egiten dituena?
es
¿No es una rubia que tiene un palco lateral en la Ópera, que también va a los Bouffons y ríe muy alto para hacerse notar?
fr
N'est-ce pas une blonde qui a une loge de côté à l'Opéra, qui vient aussi aux Bouffons, et rit très haut pour se faire remarquer?
en
Isn't she a fair-haired woman who has a side-box at the Opera? She comes sometimes to the Bouffons, and laughs loudly to attract attention."
eu
-Dukesak irribarre egin zuen zioela: -Baina, ene adiskide maitea, miresten zaitut.
es
La duquesa sonrió, diciendo: -Pero, querida, os admiro.
fr
La duchesse sourit en disant Mais, ma chère, je vous admire.
en
The Duchess smiled and said: "I wonder at you, dear.
eu
Zergatik axola dizute hainbertze jende horiek?
es
¿Por qué os ocupáis tanto, entonces, de esas gentes?
fr
Pourquoi vous occupez-vous donc tant de ces gens-là?
en
Why do you take so much interest in people of that kind?
eu
Itsutuki maitemindurik behar zen egon, Restaud zegoen bezalaxe, andereño Anastasierekin saltsetan nahasteko.
es
Hay que haber estado locamente enamorado, como lo estaba Restaud, para haberse enharinado con la señorita Anastasia.
fr
Il a fallu être amoureux fou, comme l'était Restaud, pour s'être enfariné de mademoiselle Anastasie.
en
One must have been as madly in love as Restaud was, to be infatuated with Mlle.
eu
Oi! gozo guti aterako du emakume horrengandik!
es
¡Oh, no ha hecho buena ganga!
fr
Oh!
en
Anastasie and her flour sacks. Oh!
eu
Trailleseko jaunaren esku artean dago, haren galgarria izanen baita.
es
Ella se encuentra en manos del señor de Trailles, que la perderá.
fr
il n'en sera pas le bon marchand!
en
he will not find her a good bargain! She is in M.
eu
-Beren aita ukatu diate, zioen behin eta berriz Eugènek.
es
-Ellas han renegado de su padre-repetía Eugenio.
fr
-Elles ont renié leur père, répétait Eugène.
en
"And they do not acknowledge their father!" Eugene repeated.
eu
-Ongi da! bai, beren aita, aita, aita bat, segitu zuen bizkondesak, aita on bat bortz edo seina ehun mila libera eman omen dizkiena ongi ezkontzen zituela zoriontsuak izan zitezen, eta bere buruarentzat zortzi-hamar bat mila libera baizik gorde ez zituena, urtez-eta bere alabak beti bere alabak edukiko zituela, eta haien medioz bi etxe, bi familia sortuak zituela, non itsuki maite eta eztitan ukanen baitzuten.
es
-¡Ah!, sí, su padre-repuso la vizcondesa-, un buen padre que les dio, según dicen, a cada una quinientos o seiscientos mil francos para labrar su felicidad casándolas bien, y que no se reservó más que ocho o diez mil libras de renta para sí, creyendo que sus hijas seguirían siendo sus hijas, que se había creado con ellas dos existencias, dos casas, en las que sería adorado, mimado.
fr
-Eh bien! oui, leur père, le père, un père, reprit la vicomtesse, un bon père qui leur a donné, dit-on, à chacune cinq ou six cent mille francs pour faire leur bonheur en les mariant bien, et qui ne s'était réservé que huit à dix mille livres de rente pour lui, croyant que ses filles resteraient ses filles, qu'il s'était créé chez elles deux existences, deux maisons où il serait adoré, choyé.
en
"Oh! well, yes, their father, the father, a father," replied the Vicomtesse, "a kind father who gave them each five or six hundred thousand francs, it is said, to secure their happiness by marrying them well; while he only kept eight or ten thousand livres a year for himself, thinking that his daughters would always be his daughters, thinking that in them he would live his life twice over again, that in their houses he should find two homes, where he would be loved and looked up to, and made much of.
eu
Bi urtegarrenean, suhiek miserableetan miserableena bailitzan aizkatu dute beren mundutik...
es
En dos años, sus yernos le expulsaron de su sociedad como al último de los miserables.
fr
En deux ans, ses gendres l'ont banni de leur société comme le dernier des misérables.
en
And in two years' time both his sons-in-law had turned him out of their houses as if he were one of the lowest outcasts."
eu
Negar batzuk erori ziren Eugèneren begietan, hots, familiaren bihotz-hunkidura aratz eta sainduek freskatu berriaren begietan, artean ere gazte-jendearen sinesmenen xarmaren pean baitzegoen, eta bere lehen eguna baizik ez baitzuen hura Pariseko zibilizazioaren gudu-zelaietan.
es
Las lágrimas rodaron por las mejillas de Eugenio, recientemente refrescado por las puras y santas emociones de la familia, aún bajo el encanto de sus creencias juveniles y que sólo se encontraba en la primera jornada en el campo de batalla de la civilización parisiense.
fr
Quelques larmes roulèrent dans les yeux d'Eugène, récemment rafraîchi par les pures et saintes émotions de la famille, encore sous le charme des croyances jeunes, et qui n'en était qu'à sa première journée sur le champ de bataille de la civilisation parisienne.
en
Tears came into Eugene's eyes. He was still under the spell of youthful beliefs, he had just left home, pure and sacred feelings had been stirred within him, and this was his first day on the battlefield of civilization in Paris.
eu
Egiazko bihotz-hunkidurak hain dira adierazkorrak, non lipar batez hirur pertsona horiek elkarri behatu baitzioten isiltasunean.
es
Las emociones verdaderas son tan comunicativas, que durante un instante estas tres personas se miraron en silencio.
fr
Les émotions véritables sont si communicatives, que pendant un moment ces trois personnes se regardèrent en silence. -Eh!
en
Genuine feeling is so infectious that for a moment the three looked at each other in silence. "Eh, mon Dieu!" said Mme.
eu
-Eh! Jainkoa, erran zuen Langeaiseko andereak, bai, latza oso irudi du horrek, eta egun oro ikusten dugu bizkitartean.
es
-¡Oh!, Dios mío-dijo la señora de Langeais-, sí, esto parece horrible, y sin embargo, lo vemos todos los días.
fr
mon Dieu, dit madame de Langeais, oui, cela semble bien horrible, et nous voyons cependant cela tous les jours.
en
de Langeais; "yes, it seems very horrible, and yet we see such things every day.
eu
Ez ote da zergatiren bat horrentzat?
es
¿No hay una causa en ello?
fr
N'y a-t-il pas une cause à cela?
en
Is there not a reason for it?
eu
Erradazu, ene adiskide maitea, inoiz pentsatu duzua zer den suhi bat?
es
Decidme, querida, ¿habéis pensado alguna vez en lo que es un yerno?
fr
Dites-moi, ma chère, avez-vous pensé jamais à ce qu'est un gendre?
en
Tell me, dear, have you ever really thought what a son-in-law is?
eu
Suhi bat da gizon bat zeinarentzat guk, zuk edo nik, izaki ttiki maitagarri bat haziko baitugu, zeinari mila lokarriz estekaturik egonen garen, familiako loria izanen dena hamazazpi urtez, etxearen bizia dena, Lamartinek erranen lukeen bezala, eta haren izurria bilakatuko dena.
es
Un yerno es un hombre para quien criaremos una amada criatura, a la cual retendremos por medio de mil lazos, que durante diecisiete años será la alegría de la familia, que es de ella el alma blanca, como diría Lamartine, y que se convertirá en la peste.
fr
Un gendre est un homme pour qui nous élèverons, vous ou moi, une chère petite créature à laquelle nous tiendrons par mille liens, qui sera pendant dix-sept ans la joie de la famille, qui en est l'âme blanche, dirait Lamartine, et qui en deviendra la peste.
en
A son-in-law is the man for whom we bring up, you and I, a dear little one, bound to us very closely in innumerable ways; for seventeen years she will be the joy of her family, its 'white soul,' as Lamartine says, and suddenly she will become its scourge.
eu
Gizon horrek haur hori edekitzen digunean, aizkora bat irudi hasiko da haren amodioaz jabetzen, aingeru horren bihotzean, eta giharrean, bere familiari lotzen zuten sentimendu guztien ebakitzeagatik.
es
Cuando este hombre nos la haya arrebatado empezará a coger su amor como un hacha, con objeto de cortar en el corazón y a lo vivo de ese ángel todos los sentimientos por los cuales estaba unida a su familia.
fr
Quand cet homme nous l'aura prise, il commencera par saisir son amour comme une hache, afin de couper dans le coeur et au vif de cet ange tous les sentiments par lesquels elle s'attachait à sa famille.
en
When HE comes and takes her from us, his love from the very beginning is like an axe laid to the root of all the old affection in our darling's heart, and all the ties that bound her to her family are severed.
eu
Atzo, dena guretzat zen gure alaba, gu ere harentzat ginen oso-osorik;
es
Ayer, nuestra hija lo era todo para nosotros, y nosotros lo éramos todo para ella;
fr
Hier, notre fille était tout pour nous, nous étions tout pour elle;
en
But yesterday our little daughter thought of no one but her mother and father, as we had no thought that was not for her;
eu
biharamunean gure etsai bilakatu da.
es
al día siguiente se ha convertido en nuestra enemiga.
fr
le lendemain elle se fait notre ennemie.
en
by to-morrow she will have become a hostile stranger.
eu
Ez ote dugu bada tragedia hori egun oro burutzen ikusten?
es
¿No vemos consumarse todos los días esta tragedia?
fr
Ne voyons-nous pas cette tragédie s'accomplissant tous les jours?
en
The tragedy is always going on under our eyes.
eu
Hemen, erraina da mutirietan mutiriena aitaginarrebarekin, dena bere semearentzat sakrifikatu duenarentzat.
es
Aquí, la nuera se muestra impertinente con el suegro, que todo lo ha sacrificado por su hijo.
fr
Ici, la belle-fille est de la dernière impertinence avec le beau-père, qui a tout sacrifié pour son fils.
en
On the one hand you see a father who has sacrificed himself to his son, and his daughter-in-law shows him the last degree of insolence.
eu
Urrunago, suhi batek kanporat bidaltzen du bere amaginarreba.
es
Más allá, un yerno pone a su suegra de patitas en la calle.
fr
Plus loin, un gendre met sa belle-mère à la porte.
en
On the other hand, it is the son-in-law who turns his wife's mother out of the house.
eu
Galdetzen aditzen dut ea zer den egun gizartean dramatikorik;
es
Hay quien pregunta qué hay de dramático hoy en la sociedad;
fr
J'entends demander ce qu'il y a de dramatique aujourd'hui dans la société;
en
I sometimes hear it said that there is nothing dramatic about society in these days;
eu
baina suhiaren drama lotsagarria da, lerdokeria handiak bihurtu diren gure ezkontzez ere hitz egin gabe.
es
pero el drama del yerno es espantoso, sin contar nuestros casamientos, que se han convertido en cosas muy estúpidas.
fr
mais le drame du gendre est effrayant, sans compter nos mariages qui sont devenus de fort sottes choses.
en
but the Drama of the Son-in-law is appalling, to say nothing of our marriages, which have come to be very poor farces.
eu
Ongi baino hobeki ohartzen naiz fideogile zahar horri agitu zaionaz.
es
Yo me doy cuenta muy bien de lo que le ha ocurrido a ese viejo fabricante de fideos.
fr
Je me rends parfaitement compte de ce qui est arrivé à ce vieux vermicellier.
en
I can explain how it all came about in the old vermicelli maker's case.
eu
Oroitzen-edo naizenaz, Foriot hori...
es
Creo recordar que ese Foriot.
fr
Je crois me rappeler que ce Foriot...
en
I think I recollect that Foriot----"
eu
-Goriot, anderea...
es
-Goriot, señora.
fr
-Goriot, madame.
en
"Goriot, madame."
eu
-Bai, Moriot honi bere saileko presidenta izan omen zen Iraultza denboran;
es
-Sí, ese Moriot fue presidente de su sección durante la revolución;
fr
-Oui, ce Moriot a été président de sa section pendant la Révolution;
en
"Yes, that Moriot was once President of his Section during the Revolution.
eu
gosete famatuaren berri jakin eta garai hartan hasi omen zuen bere fortuna, irinak gosta zirena baino hamar aldiz garestiago salduz.
es
estuvo en el secreto de la famosa escasez de alimentos, y comenzó su fortuna vendiendo en aquella época harinas diez veces más caras de lo que le costaban.
fr
il a été dans le secret de la fameuse disette, et a commencé sa fortune par vendre dans ce temps-là des farines dix fois plus qu'elles ne lui coûtaient.
en
He was in the secret of the famous scarcity of grain, and laid the foundation of his fortune in those days by selling flour for ten times its cost.
aurrekoa | 133 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus